Dans la troisième partie, il formule des recommandations concernant les droits des personnes vulnérables dans la période de sortie de crise humanitaire. | UN | وتتعلق توصيات الخبير المستقل في الفرع الثالث بحقوق الأشخاص الضعفاء في فترة الخروج من الأزمة الإنسانية. |
Sur le long terme, le Pacte pourrait être un outil utile pour coordonner des mesures de sortie de crise dans le cadre d'un programme axé sur l'emploi conduisant à une mondialisation plus juste, plus verte et plus durable. | UN | وفي الأجل الطويل يمكن أن يكون الميثاق إطارا قيما لتوليد جهود منسقة بشأن السياسات العامة ترمي إلى الخروج من الأزمة من خلال برنامج يركز على توفير العمالة ويؤدي إلى عولمة أكثر عدلا واخضرارا واستدامة. |
Si certains pays dont la demande intérieure reste faible ont décidé de maintenir leurs mesures de relance budgétaire en 2010, d'autres ont choisi des stratégies de sortie de crise pour remettre de l'ordre dans leurs budgets. | UN | ولئن كانت البلدان التي ما زالت تعاني ضعف الطلب الداخلي تواصل تنفيذ تدابير الحوافز المالية في عام 2010، شرعت بلدان أخرى في اتباع استراتيجيات الخروج من الأزمة في سبيل تصحيح الوضع المالي. |
B. Les progrès dans la dynamique institutionnelle de sortie de crise 65 - 66 24 | UN | باء - التقدم المحرز في الدينامية المؤسسية للخروج من الأزمة 65-66 25 |
B. Les progrès dans la dynamique institutionnelle de sortie de crise | UN | باء- التقدم المحرز في الدينامية المؤسسية للخروج من الأزمة |
Ses interventions visent d'abord à créer des capacités industrielles robustes et résistantes et à les renforcer, mais elle est suffisamment souple pour offrir aussi des services de reconstruction industrielle en situation de sortie de crise. | UN | وبينما تسعى تدخلات اليونيدو أساسا إلى بناء وتقوية قدرات صناعية صلبة وقادرة على الصمود، فإن المنظمة تحتفظ أيضا بالمرونة اللازمة لتوفير خدمات إعادة بناء الصناعات في حالات ما بعد الأزمات. |
La création d'emplois devait être la pierre angulaire des politiques de sortie de crise. | UN | فتوليد العمالة ينبغي أن يكون حجر الزاوية في السياسات العامة الرامية إلى الخروج من الأزمة. |
Il les a félicités pour les avancées importantes enregistrées dans l'exécution des différents programmes de sortie de crise. | UN | وهنأهم على التقدم الهام المحرز في تنفيذ مختلف البرامج الهادفة إلى الخروج من الأزمة. |
La création d'emplois devait être la pierre angulaire des politiques de sortie de crise. | UN | فتوليد العمالة ينبغي أن يكون حجر الزاوية في السياسات العامة الرامية إلى الخروج من الأزمة. |
La société civile doit être soutenue par la communauté internationale dans l'observation de la neutralité, l'impartialité et l'objectivité du processus de sortie de crise. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يدعم المجتمع المدني في سعيه لمراعاة الحياد والنزاهة والموضوعية في عملية الخروج من الأزمة. |
Cela veut dire que nous sommes bien engagés dans les voies de sortie de crise. | UN | وهذا يعني أننا جادون في انتهاج سبل الخروج من الأزمة. |
Titre IV Du financement du processus de sortie de crise | UN | الباب الرابع: تمويل عملية الخروج من الأزمة |
Par conséquent la définition des stratégies de sortie de crise unilatérale ne serait pas viable. | UN | وبالتالي، فإن تحديد الاستراتيجيات من طرف واحد للخروج من الأزمة لن يكون ناجعا. |
Article 3 De l'adhésion au processus de sortie de crise initié par la société civile | UN | المادة 3: الانضمام إلى عملية المجتمع المدني للخروج من الأزمة |
Les nouvelles perspectives de sortie de crise impliquent les étapes suivantes : | UN | الآفاق الجديدة للخروج من الأزمة ستُنفَّذ وفق الخطوات التالية: |
i) Le chef de l'État de la Côte d'Ivoire présenterait à la CEDEAO un plan global de sortie de crise dès la semaine suivante; | UN | `1 ' سيقدم رئيس دولة كوت ديفوار إلى الجماعة الاقتصادية خطة شاملة للخروج من الأزمة اعتبارا من الأسبوع المقبل؛ |
La recherche de stratégies de sortie de crise crée un environnement favorable à de nouvelles initiatives qui devraient être lancées et à des accords qui devraient être conclus. | UN | ويهيئ البحث عن استراتيجيات للخروج من الأزمة العالمية بيئةً مواتيةً لإطلاق مبادرات جديدة والتوصّل إلى اتفاقات جديدة. |
Les interventions continuent de viser en priorité les femmes, les jeunes, les populations des zones rurales et celles vivant dans des situations de sortie de crise. | UN | ولا تزال هذه الإجراءات تستهدف أساسا النساء والشباب وسكان الأرياف والسكان الذين يعيشون أوضاع ما بعد الأزمات. |
L'intervenant se réjouit de l'importance nouvelle accordée aux programmes de sortie de crise. | UN | ورحَّب بتأكيد اليونيدو الجديد على البرامج اللاحقة للأزمات. |
De sa modeste expérience de médiation, le Burkina Faso retient comme fondamentales l'appropriation par les principales parties concernées du processus de sortie de crise et l'instauration d'un climat de confiance entre elles. | UN | ومن خلال تجربتها المتواضعة في مجال الوساطة، تعلمت بوركينا فاسو القيمة الأساسية لتولي زمام عملية التعافي من الأزمة من قبل الأطراف المعنية الرئيسية وبناء الثقة بينها. |
Cette collaboration renforcée se reflète le plus clairement dans les domaines du plan stratégique concernant la croissance profitant à tous, la participation sans exclusive et le rétablissement des fondements du développement dans des contextes de sortie de crise. | UN | وتنعكس زيادة التعاون على أفضل نحو ممكن في مجالات الخطة الاستراتيجية التي تعالج مسائل النمو والمشاركة الشاملين للجميع وإعادة إرساء أسس التنمية في ظروف ما بعد انتهاء الأزمات. |
b) Élaborer des définitions et une terminologie normalisées pour les activités de lutte contre les catastrophes ainsi que des stratégies de sortie de crise, et les présenter au Conseil économique et social à sa session de fond de 2007 pour examen et approbation. | UN | (ب) وضع تعاريف ومصطلحات موحدة بشأن أنشطة الاستجابة للكوارث والحد منها وبشأن استراتيجيات الخروج من الكوارث وتقديم هذه التعاريف والمصطلحات إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي في دورته الموضوعية لعام 2007 من أجل النظر فيها والموافقة عليها. |
Il a adressé ses félicitations aux acteurs ivoiriens pour les avancées importantes enregistrées dans l'exécution des différents programmes de sortie de crise. | UN | وهنأ الأطراف الإيفوارية على الخطوات الهامة التي اجتازوها في تنفيذ مختلف البرامج الهادفة إلى إنهاء الأزمة. |
Le Gouvernement a établi un programme anticrise, tandis que le Président a défini une vision de sortie de crise du développement mondial, proposant une législation internationale sur une monnaie unique à l'échelle mondiale ainsi que la création d'un comité mondial chargé de surveiller les monopoles financiers et d'un comité mondial sur le libre-échange. | UN | ووضعت الحكومة برنامجا لمكافحة الأزمات، بينما قام الرئيس ببلورة رؤية للتنمية العالمية لمرحلة ما بعد الأزمة اقترح فيها سن تشريعات دولية بشأن عملة عالمية موحدة وإنشاء لجنة عالمية لمكافحة الاحتكار المالي ولجنة عالمية للتجارة الحرة. |
En revanche, les fonds d'affectation spéciale consacrés aux situations de sortie de crise, le Fonds d'affectation spéciale pour la sécurité humaine et le Fonds pour la consolidation de la paix semblent s'intéresser de plus en plus aux activités de l'ONUDI. | UN | ومن الناحية الأخرى، فإن التمويل من مختلف الصناديق الاستئمانية المعنية بما بعد الأزمات والصندوق الاستئماني للأمن البشري وصناديق بناء السلام يعبِّر على ما يبدو عن تزايد الاهتمام بأنشطة اليونيدو. |
En cette période de sortie de crise, l'augmentation considérable du taux de transformation des matières premières constitue un gros défi à relever pour la Côte d'Ivoire. | UN | ويمثّل تحقيق زيادة كبيرة في معدل معالجة المواد الخام تحديا رئيسيا بالنسبة إلى كوت ديفوار في مرحلة ما بعد الأزمة. |
De plus, un projet lancé au titre du Dispositif d'intervention immédiate a été approuvé pour appuyer les aspects sécuritaires des élections cruciales de sortie de crise qu'il est prévu de tenir en Guinée en juin 2010. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تمت الموافقة على مشروع في إطار الموارد المتكاملة لدعم الجوانب الأمنية للانتخابات الحاسمة لما بعد مرحلة الأزمة في غينيا المقرر إجراؤها في حزيران/يونيه 2010. |