En effet, des leaders politiques et syndicaux ont été interdits de sortie du territoire. | UN | وتم بالفعل منع زعماء سياسيين ونقابيين من الخروج من البلد. |
Elle était garée dans une allée, bloquant la porte de sortie du club, piégeant les clubbers à l'intérieur durant l'incendie. | Open Subtitles | لقد كانت متوقفة فى الزقاق , تحجب باب الخروج من النادى محاصرة رواد النادى بالداخل اثناء الحريق |
L'auteur ajoute qu'en voyant qu'il ne possède aucune autorisation de sortie du territoire érythréen, les autorités comprendront qu'il n'a pas fait son service militaire, puisque ces autorisations visent précisément à empêcher le départ des personnes qui ne se sont pas acquittées de leurs obligations militaires. | UN | كما يدعي أن السلطات ستدرك أنه لم يؤد الخدمة العسكرية عندما تلاحظ غياب ختم الخروج من إريتريا لأن تصاريح الخروج لازمة في إريتريا، خصوصاً لمنع مغادرة الأفراد الذين لم يؤدوا واجب الخدمة العسكرية. |
Ce sont les troupes stationnées à la frontière de l'Ukraine qui, après avoir vérifié la validité des documents d'entrée ou de sortie du territoire ukrainien, permettent l'entrée des individus dans le pays. | UN | وتضطلع قوات الحدود في أوكرانيا بمهمة السماح للأشخاص بالدخول عبر الحدود الدولية لأوكرانيا، بناء على وجود وثائق سارية المفعول بحوزة هؤلاء الأشخاص تأذن لهم بالدخول إلى الأراضي الأوكرانية أو الخروج منها. |
En ce qui concerne les pays de transit, indiquer les informations relatives à la ligne c) pour les points d'entrée et de sortie du territoire. | UN | وبالنسبة لبلدان المرور العابر، يلحق بمستند الإخطار كشف منفصل تقدم فيه المعلومات المناسبة. |
L'ordonnance no 84-049/CNR/PRES du 4 août 1984 fixe les conditions d'entrée, de séjour et de sortie du Burkina Faso des nationaux et des étrangers. | UN | يحدد المرسوم رقم 84-049/CNR/PRES المؤرخ 4 آب/أغسطس 1984 شروط دخول المواطنين والأجانب إلى بوركينا فاسو وخروجهم منها. |
Il dit qu'il ne pourrait prouver qu'il n'a pas quitté l'Érythrée illégalement, puisqu'il n'y a jamais vécu et n'a pas de passeport ni autre document portant un tampon de sortie du territoire. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أنه لن يتمكن من إثبات مغادرته إريتريا بصورة قانونية، لأنه لم يعش فيها قط ولا يملك جواز سفر أو ختم خروج صادراً عن ذلك البلد. |
2.7 Les registres de l'hôpital de Lulea, notamment le registre de sortie du 19 décembre 2003, sont joints à la lettre du conseil. | UN | 2-7 وأرفق المحامي بمذكرته سجلات من مستشفى لوليا، بما في ذلك سجل خروجه من المستشفى في 19 كانون الأول/ديسمبر 2003. |
Cette loi a en outre institué le Fonds national pour la lutte contre la traite des êtres humains et le trafic illicite de migrants (FONATT), financé au moyen de la taxe de sortie du territoire, qui mettra à disposition de la Coalition nationale les ressources nécessaires à son action. | UN | ويُنشئ هذا القانون الصندوق الوطني لمكافحة الاتجار بالأشخاص وتهريب المهاجرين، الذي يُموَّل من ضريبة الخروج من البلد ويمكّن من تنفيذ عمليات الائتلاف. |
L'auteur ajoute qu'en voyant qu'il ne possède aucune autorisation de sortie du territoire érythréen, les autorités comprendront qu'il n'a pas fait son service militaire, puisque ces autorisations visent précisément à empêcher le départ des personnes qui ne se sont pas acquittées de leurs obligations militaires. | UN | كما يدعي أن السلطات ستدرك أنه لم يؤد الخدمة العسكرية عندما تلاحظ غياب ختم الخروج من إريتريا لأن تصاريح الخروج لازمة في إريتريا، خصوصاً لمنع مغادرة الأفراد الذين لم يؤدوا واجب الخدمة العسكرية. |
La réforme du secteur de la sécurité était initialement apparue à l'Organisation des Nations Unies dans le cadre de l'élaboration de stratégies de sortie du maintien de la paix, mais sa position a considérablement évolué. | UN | ولئن كانت الأمم المتحدة قد استهلّت إصلاحَ قطاع الأمن ضمن سياق سعيها إلى التعرُّف على استراتيجيات الخروج من عمليات حفظ السلام، فإن هذا الإصلاح قد شهد تطوراً كبيراً. |
Il est d'avis que la poursuite du dialogue est l'unique voie de sortie du conflit que connaît le pays et qu'un éventuel recours aux armes engendrerait des conséquences désastreuses pour la population civile et, notamment, pour les centaines de milliers de personnes qui sont déjà déplacées ou qui devraient fuir à la suite de telles opérations. | UN | كما يرى أن مواصلة الحوار هي السبيل الوحيد إلى الخروج من النزاع الذي يشهده البلد، وأن اللجوء المحتمل إلى حمل السلاح من شأنه أن يفضي إلى نتائج وخيمة بالنسبة للسكان المدنيين، ولا سيما بالنسبة لمئات الآلاف من الأشخاص الذين شردوا بالفعل أو الذين ينبغي لهم الفرار إثر مثل هذه العمليات. |
En tout état de cause, il existe une commission gouvernementale expressément chargée de connaître des affaires liées aux interdictions de sortie du territoire dans le cas des personnes détentrices de secrets d'Etat, commission qui est également saisie des plaintes pour refus de délivrance d'un passeport pour le même motif. | UN | وعلى أي حال، توجد لجنة حكومية مكلفة خصيصاً للنظر في القضايا المتصلة بحالات حظر الخروج من اﻷراضي في حالة اﻷشخاص الذين في حيازتهم أسرار للدولة، وهي لجنة كثيراً ما تعرض عليها شكاوى من رفض إصدار جواز سفر لنفس السبب. |
Il n'existe pas, à l'heure actuelle, de collecte systématique de données, notamment sur les cas de personnes fuyant la République populaire démocratique de Corée, en grande partie parce que la communauté internationale n'a pas accès aux points de sortie du pays, ni aux zones de transit situées en Asie du Nord-Est et du Sud-Est. | UN | ولا يوجد حاليا أي جمع منهجي للبيانات أو المعلومات الشخصية عن الأشخاص الفارين من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، ويعزى ذلك إلى حد كبير إلى عدم قدرة المجتمع الدولي على الوصول إلى نقاط الخروج من البلد، أو مناطق العبور في شمال شرق وجنوب شرق آسيا. |
43. M. JA'AFARI (République arabe syrienne) dit que les restrictions au droit de sortie du territoire s'appliquent uniquement aux mineurs, qui ont besoin de l'autorisation de leurs parents ou tuteurs pour obtenir un visa de sortie. | UN | 43- السيد جعفري (الجمهورية العربية السورية)، يقول إن القيود المفروضة على حق الخروج من الأراضي تطبق فقط في حالة القصر الذين هم بحاجة إلى إذن من أوليائهم أو الأوصياء عليهم للحصول على تأشيرة خروج. |
Les listes sont transmises accompagnées de circulaires d'avertissement ou d'interdiction d'entrée ou de sortie du territoire national, selon le cas. | UN | يجري تعميم القوائم بواسطة إخطار للبحث أو المنع من دخول الأراضي الوطنية أو الخروج منها حسبما تقتضيه الحالة. |
En ce qui concerne les pays de transit, indiquer les informations relatives à la ligne c) pour les points d'entrée et de sortie du territoire. | UN | وبالنسبة لبلدان المرور العابر، يلحق بمستند الإخطار كشف منفصل تقدم فيه المعلومات المناسبة. |
170. Le décret législatif No 29 de 1970 réglemente le droit des étrangers en matière d'entrée, de séjour et de sortie du territoire de la République arabe syrienne. Il stipule que seuls les détenteurs d'un passeport peuvent entrer en Syrie et en sortir, à condition que leur passeport : | UN | 170- نظم المرسوم التشريعي رقم 29 لعام 1970 دخول الأجانب أراضي الجمهورية العربية السورية وإقامتهم فيها وخروجهم منها حيث نص بأن دخول أراضي الجمهورية العربية السورية أو الخروج منها غير جائز إلا لمن حصل على جواز سفر يستجمع الشروط التالية: |
Il dit qu'il ne pourrait prouver qu'il n'a pas quitté l'Érythrée illégalement, puisqu'il n'y a jamais vécu et n'a pas de passeport ni autre document portant un tampon de sortie du territoire. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أنه لن يتمكن من إثبات مغادرته إريتريا بصورة قانونية، لأنه لم يعش فيها قط ولا يملك جواز سفر أو ختم خروج صادراً عن ذلك البلد. |
2.7 Les registres de l'hôpital de Lulea, notamment le registre de sortie du 19 décembre 2003, sont joints à la lettre du conseil. | UN | 2-7 وأرفق المحامي بمذكرته سجلات من مستشفى لوليا، بما في ذلك سجل خروجه من المستشفى في 19 كانون الأول/ديسمبر 2003. |
Redirige l'écoulement de kérosène du tuyau de sortie du moteur... | Open Subtitles | ...من مخرج المحرك |