ويكيبيديا

    "de souligner l'importance" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التأكيد على أهمية
        
    • التشديد على أهمية
        
    • تسليط الضوء على أهمية
        
    • للتأكيد على أهمية
        
    • لإبراز أهمية
        
    • لتأكيد أهمية
        
    • للتشديد على أهمية
        
    • أؤكد أهمية
        
    • نشدد على أهمية
        
    • والتأكيد على أهمية
        
    • للتشديد على الأهمية
        
    • أؤكد على أهمية
        
    • أشدد على أهمية
        
    • على تأكيد أهمية
        
    • على إبراز أهمية
        
    Il convient toutefois de souligner l'importance de l'approche au cas par cas élaborée par le Comité spécial. UN غير أنه ينبغي التأكيد على أهمية النهج الذي تتبعه اللجنة الخاصة بالتعامل مع كل حالة على حدة.
    Il conviendrait de souligner l'importance de la sensibilisation du public à l'existence de dispositions pertinentes. UN وينبغي التأكيد على أهمية الوعي العام بوجود اﻷحكام ذات الصلة.
    La Finlande a continué, au sein des instances compétentes, de souligner l'importance de l'entrée en vigueur rapide du Traité. UN استمرت فنلندا، في المحافل المتعددة الأطراف ذات الصلة، في التشديد على أهمية بدء نفاذ المعاهدة في وقت مبكر.
    Il est important de souligner l'importance de facteurs complémentaires tels que les compétences, les changements d'organisation et autres formes d'innovation. UN ومن المهم تسليط الضوء على أهمية العوامل التكميلية، كالمهارات والتغير التنظيمي والأشكال الأخرى للابتكار.
    J'ai eu, à plusieurs reprises, l'occasion de souligner l'importance des activités menées par l'Organisation des Nations Unies en matière économique et sociale. UN وقد أتيحت لي أكثر من فرصة للتأكيد على أهمية اﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي.
    Les États membres de la CARICOM se félicitent de l'occasion qui leur est offerte de souligner l'importance de cette Convention, qui sert de cadre juridique général, régissant les activités océaniques. UN وترحب الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية بإتاحة الفرصة لإبراز أهمية هذه الاتفاقية، بوصفها الإطار القانوني الشامل الذي ينظم الأنشطة في المحيطات.
    Les membres de la CARICOM se félicitent de cette occasion qui leur est offerte de souligner l'importance de la Convention, qui fournit un cadre juridique général pour les activités maritimes. UN ودول الجماعة الكاريبية ترحب بهذه الفرصة لتأكيد أهمية الاتفاقية التي توفر إطارا قانونيا كليا للأنشطة في المحيطات.
    Il importe également de souligner l'importance de la croissance économique en tant que force motrice du développement. UN ثم لا بد من التأكيد على أهمية النمو الاقتصادي كقوة دافعة للتنمية.
    Il convient en ce sens de souligner l'importance de la coordination des donateurs à l'appui des priorités de l'État hôte en termes de réforme des activités de maintien de l'ordre. UN وفي هذا السياق، ينبغي التأكيد على أهمية التنسيق بين الجهات المانحة دعما لأولويات الدولة المضيفة في مجال إصلاح الشرطة.
    Il conviendrait de souligner l'importance de ces institutions dans la résolution. UN وسيكون من الملائم التأكيد على أهمية تلك المؤسسات في القرار.
    Il convient de souligner l'importance que joue l'éducation dans la tolérance sous toutes ses formes. UN ويجب التأكيد على أهمية التعليم في كفالة التسامح بجميع أشكاله.
    Il convient également de souligner l'importance de la coopération entre pays du sud. UN وأضافت أنه ينبغي أيضا التشديد على أهمية التعاون بين بلدان الجنوب.
    xvi) de souligner l'importance d'une administration transparente et responsable au sein des institutions privées, publiques nationales et internationales; UN `16 ' التشديد على أهمية السلوك الإداري القائم على الشفافية والمساءلة في المؤسسات الخاصة والعامة والوطنية والدولية؛
    Il conviendrait peut-être aussi de souligner l'importance que revêt le respect des autres articles du Pacte par ces tribunaux. UN وقد يكون من الملائم أيضا التشديد على أهمية التوافق مع المواد الباقية للعهد.
    Il importe de souligner l'importance des visites sur le terrain, et le concours des médias peut être précieux à cet égard. UN كما أن تسليط الضوء على أهمية الزيارات الميدانية يعد أمرا جوهريا ويمكن لوسائل الاتصال أن تقدم مساهمة مهمة في هذا الشأن.
    Il serait superflu de souligner l'importance de la contribution qu'a apportée l'ambassadeur O'Sullivan aux travaux de notre conférence. UN ولا حاجة لي للتأكيد على أهمية مشاركة السفير أوسوليفان في أعمال مؤتمرنا.
    :: Activités avec les couples. Rencontres entre ménages jeunes et couples ayant plusieurs années de vie conjugale, afin de souligner l'importance de la solidité de la famille et de parler des règles de coexistence familiale; UN :: أنشطة مع الزوجين: مقابلات مع شباب المتزوجين والذين مضت فترات مختلفة على زواجهم لإبراز أهمية الثبات العائلي مع محادثات بشأن معايير التعايش العائلي.
    Est-il besoin de souligner l'importance capitale du dialogue dans un conflit si l'on veut parvenir à une paix durable? UN ولا حاجة لي لتأكيد أهمية الحوار في أي صراع باعتباره عنصرا أساسيا لتحقيق السلام الدائم.
    Je voudrais saisir cette occasion de souligner l'importance du dialogue pour résoudre les plus importantes questions d'aujourd'hui. UN واسمحوا لي أن أغتنم هذه الفرصة للتشديد على أهمية الحوار في حل أشد المسائل إلحاحاً في يومنا هذا.
    Qu'on me permette maintenant de souligner l'importance de la continuité de la solidarité et de l'appui de la communauté internationale en faveur du peuple palestinien. UN وفي هذا الوقت، اسمحوا لي بأن أؤكد أهمية استمرار تضامن المجتمع الدولي مع الشعب الفلسطيني وتأييده له.
    À cet égard, il convient de souligner l'importance des activités de l'AIEA. UN وفي ذلك الصدد، نود أن نشدد على أهمية أنشطة الوكالة.
    L'objectif est de présenter aux jeunes un tableau intéressant de l'industrie en tant que lieu de travail, de souligner l'importance des aptitudes manuelles et de l'esprit d'entreprise. UN وكان الغرض منها إعطاء الشباب صورة جذابة للصناعة كمكان للعمل والتأكيد على أهمية المهارات اليدوية ومباشرة الأعمال الحرة.
    Durant ces consultations, elle n'a pas manqué une occasion de souligner l'importance qu'elle attache à l'entrée en vigueur de cet instrument. UN وخلال تلك المشاورات، اغتنمت أوكرانيا كل فرصة للتشديد على الأهمية التي توليها لدخول المعاهدة حيز النفاذ
    Je ne peux manquer de souligner l'importance des efforts de la communauté internationale pour l'achèvement des travaux de construction du massif de protection à Tchernobyl et des projets de sûreté nucléaire connexes en conformité avec les normes internationales, afin de faire de ce site un endroit stable et écologiquement sûr. UN ولا يسعني إلاّ أن أؤكد على أهمية جهود المجتمع الدولي لإكمال بناء مرفق المأوى ومشاريع السلامة النووية ذات الصلة في تشيرنوبيل وفقا للمعايير الدولية، بغية تحويل الموقع إلى مكان مستقر وآمن بيئيا.
    Quatrièmement et dernièrement, permettez-moi de souligner l'importance de la coopération régionale. UN رابعا، وأخيرا، أود أن أشدد على أهمية التعاون الإقليمي.
    52. L'Office a continué de souligner l'importance de la santé familiale dans ses programmes ordinaires de soins de santé, car il est conscient du fait qu'à l'approche du XXIe siècle, les deux tiers de la population palestinienne réfugiée seront des femmes en âge de procréer et des enfants de moins de 15 ans. UN ٥٢ - ودأبت الوكالة على تأكيد أهمية صحة العائلة في برنامجها العادي للرعاية الصحية، ﻹدراكها أنﱠه مع نهاية هذا القرن، سيكون ثلثا اللاجئين الفلسطينيين نساءً في سنﱢ اﻹنجاب وأطفالاً دون ١٥ سنة من العمر.
    Les événements positifs de l'année dernière ont permis de souligner l'importance d'un organe central chargé de la collecte des informations sur le droit de la mer et de son application par les États, et en outre d'aider les États à s'acquitter de leurs obligations à ce titre. UN وقد عملت التطورات التي حدثت في العام الماضي على إبراز أهمية وجود هيئة مركزية تناط بها مسؤولية تجميع المعلومات عن قانون البحار وتنفيذه من جانب الدول، ومساعدة الدول على تنفيذ التزاماتها بمقتضى قانون البحار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد