Il importe de souligner la nécessité de centrer notre attention sur la fuite des capitaux, qui est très répandue en Afrique. | UN | ومن المهم التأكيد على ضرورة تركيز الاهتمام على الهروب المنتشر لرأس المال من أفريقيا. |
Il convient également de souligner la nécessité de veiller à ce que les bénéfices du développement soient répartis équitablement entre toutes les provinces. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضا التأكيد على ضرورة ضمان فوائد التنمية لجميع المقاطعات بالتساوي. |
Selon une autre, il convenait de souligner la nécessité d'adopter des mesures provisoires ou conservatoires pour éviter toute dissipation des biens. | UN | وذهب اقتراح آخر إلى أنه ينبغي التشديد على الحاجة إلى تدابير حماية مؤقتة لتفادي تبذير الموجودات. |
À son avis, la dernière phrase de ce paragraphe devrait être remaniée afin de souligner la nécessité d'assurer la distribution de la documentation dans les délais prescrits par le règlement intérieur, c'est-à-dire plusieurs semaines à l'avance. | UN | وأردف قائلا إنه يرى أنه ينبغي إعادة صياغة الجملة اﻷخيرة من هذه الفقرة من أجل التشديد على ضرورة ضمان توزيع الوثائق في المهل الزمنية التي ينص عليها النظام الداخلي، أي عدة أسابيع مقدما. |
Mon Représentant spécial n'a cessé de souligner la nécessité de créer un organe de contrôle national qui contribuerait à l'instauration de ces conditions et a fait remarquer que la MINUNEP avait été priée de participer à l'action que mènerait un tel organe. | UN | وقد واصل ممثلي الخاص إبراز الحاجة إلى وجود هيئة وطنية للرصد لتساعد في إيجاد تلك الظروف، مشيرا إلى أن بعثة الأمم المتحدة في نيبال قد طُلب منها أن تساعد في ذلك الرصد. |
Il est parfaitement correct de souligner la nécessité de consultations et d’une coopération entre les États riverains, car elles permettent de réduire au minimum le risque de dommage. | UN | والتأكيد على ضرورة التشاور والتعاون بين الدول المشاطئة هو أمر صحيح تماما ﻷنه يقلل من خطر الضرر إلى حده اﻷدنى. |
Enfin, il convient de souligner la nécessité d'une mise en œuvre complète des dispositions du Protocole V sur les restes explosifs de guerre relatives à l'enregistrement. | UN | وختاماً، تجدر الإشارة إلى ضرورة التنفيذ الشامل لما يتصل بالتسجيل من أحكام البروتوكول الخامس المتعلق بالمتفجرات من مخلفات الحرب. |
Sachant également que l'année 2011 offrira la possibilité de souligner la nécessité de la collaboration scientifique internationale à l'occasion du centenaire de la création de l'Association internationale des sociétés de chimie, | UN | وإذ تدرك أيضا أن سنة 2011 تتيح الفرصة لتسليط الضوء على ضرورة التعاون العلمي الدولي بمناسبة مرور مائة سنة على تأسيس الرابطة الدولية للجمعيات الكيميائية، |
Ils ont été l'occasion de souligner la nécessité de disposer d'instruments politiques permettant de refléter les besoins des victimes et des groupes vulnérables, y compris des minorités nationales ou ethniques, religieuses ou linguistiques. | UN | وأتاحت هذه الحلقات فرصة لتأكيد الحاجة إلى وضع مثل هذه الأدوات السياساتية لإبراز احتياجات الضحايا والفئات المستضعفة، بما في ذلك الأقليات القومية أو الإثنية والأقليات الدينية واللغوية. |
Il importe de souligner la nécessité de respecter les droits de l'homme dans le cadre de la lutte antiterroriste. | UN | من المهم التأكيد على ضرورة احترام حقوق الإنسان في سياق تدابير مكافحة الإرهاب. |
C'est pour cette raison que le Mouvement des pays non alignés a continué de souligner la nécessité de démocratiser les relations internationales, soit, en d'autres termes, d'assurer une plus grande participation au processus de prise de décisions. | UN | ولذلك دأبت بلدان حركة عــدم الانحيــاز التأكيد على ضرورة إضفاء الصبغة الديمقراطية علــى العلاقات الدولية، أو بعبارة أخرى السعي إلى مزيد مـن المشاركة في عملية اتخاذ القرار. |
77. En conclusion, il convient de souligner la nécessité d'une conception intégrée du développement. | UN | ٧٧ - واختتم كلمته قائلا إنه يتعين التأكيد على ضرورة وضع مفهوم متكامل للتنمية. |
Le même membre a par ailleurs invité tous les gouvernements contribuants à continuer de souligner la nécessité d'accroître le volume des achats aux pays en développement, y compris en utilisant les fonds affectés à des activités ou programmes bilatéraux ou multilatéraux déterminés. | UN | كما طلب هذا العضو من جميع الحكومات المساهمة مواصلة التأكيد على ضرورة زيادة المشتريات من البلدان النامية، وحتى من اﻷموال المخصصة ﻷنشطة أو برامج معينة؛ ثنائية كانت أم متعددة اﻷطراف. |
74. Il convient de souligner la nécessité de prendre en compte la protection de l'environnement lors de toute évaluation des avantages militaires que l'on peut escompter d'une opération. | UN | ٧٤ - لا بد من التأكيد على ضرورة أخذ حماية البيئة في الاعتبار عند تقييم المزايا العسكرية التي يتوقع تحقيقها من عملية ما. |
Le Fonds continuerait toutefois de souligner la nécessité d'appliquer strictement les procédures établies en matière d'achats. | UN | ومع ذلك، سيواصل الصندوق التشديد على الحاجة إلى التطبيق الدقيق ﻹجراءات الشراء المعمول بها. |
Le Fonds continuerait toutefois de souligner la nécessité d'appliquer strictement les procédures établies en matière d'achats. | UN | ومع ذلك، سيواصل الصندوق التشديد على الحاجة إلى التطبيق الدقيق لإجراءات الشراء المعمول بها. |
Certains pays en développement continuent de souligner la nécessité de prévoir des mesures de sauvegarde d'urgence. | UN | وواصلت بعض البلدان النامية التشديد على ضرورة إنشاء آلية للضمانات في حالات الطوارئ. |
L'Assemblée générale des Nations Unies n'a cessé de souligner la nécessité d'arrêter la production de matières fissiles et de convertir et transférer progressivement les stocks de ces matières à des fins pacifiques. | UN | وتوالي الجمعية العامة لﻷمم المتحدة التشديد على ضرورة وقف إنتاج المواد الانشطارية وتحويل المخزونات منها إلى اﻷغراض السلمية. |
Il convient donc de souligner la nécessité pour la communauté internationale de poursuivre sa coopération avec les pays d'Amérique centrale en fournissant l'aide économique, financière et technique nécessaire de façon soutenue et à des conditions favorables, afin de rendre les objectifs du programme de développement durable des pays d'Amérique centrale réalisables. | UN | ومن المهم هنا، إبراز الحاجة إلى مواصلة المجتمع الدولي لتعاونه مع بلدان أمريكا الوسطى بتقديم المساعدة الاقتصادية والمالية والتقنية المطلوبة بطريقة مستدامة وبشروط ميسرة بغية جعل أهداف برنامج التنمية المستدامة في أمريكا الوسطى قابلة للتحقيق. |
Du 31 janvier au 2 février 2010, j'ai séjourné à Chypre afin de manifester mon appui personnel aux pourparlers et de souligner la nécessité d'œuvrer rapidement à l'achèvement des pourparlers. | UN | وفي الفترة من 31 كانون الثاني/يناير إلى 2 شباط/فبراير 2010، قمت بزيارة قبرص بهدف إظهار دعمي الشخصي للمحادثات والتأكيد على ضرورة السعي على وجه السرعة لتحقيق خاتمة ناجحة لها. |
Cette séance a permis de souligner la nécessité de donner plus d'ampleur aux activités internationales visant à limiter la détérioration de la croissance économique, des finances publiques et des fonctions essentielles de l'État dans ces trois pays. | UN | وكانت الإحاطة الإعلامية فرصة لتسليط الضوء على الحاجة إلى توسيع نطاق الجهود الدولية الرامية إلى التخفيف من حدة التدهور في النمو الاقتصادي ومالية الدولة، وفي أداء الدولة لمهامها الأساسية في البلدان الثلاثة. |