ويكيبيديا

    "de soutenir la concurrence" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على المنافسة
        
    • على التنافس
        
    • من المنافسة
        
    • من التنافس
        
    • للتنافس
        
    • بالتنافس
        
    • البلدان النامية المنافسة
        
    • التنافس بفعالية
        
    Compte tenu des différences dans la capacité des pays de soutenir la concurrence internationale, le traitement spécial et différencié a aussi besoin d'être renforcé dans le cadre des règles commerciales multilatérales. UN وعلى ضوء الفوارق فيما بين البلدان فيما يتعلق بقدرتها على المنافسة في الأسواق الدولية، يلزم أيضاً تعزيز المعاملة الخاصة والتفضيلية كجزء من القواعد التجارية المتعددة الأطراف.
    Compte tenu des différences dans la capacité des pays de soutenir la concurrence internationale, le traitement spécial et différencié a aussi besoin d'être renforcé dans le cadre des règles commerciales multilatérales. UN وعلى ضوء الفوارق فيما بين البلدان فيما يتعلق بقدرتها على المنافسة في الأسواق الدولية، يلزم أيضاً تعزيز المعاملة الخاصة والتفضيلية كجزء من القواعد التجارية المتعددة الأطراف.
    Or, ni la capacité des banques locales de soutenir la concurrence ni leur capacité de mobiliser des capitaux n’est garantie. UN فليس باﻷمر المضمون، لا قدرة المصارف المحلية على التنافس ولا قدرتها على جمع رؤوس اﻷموال.
    Ces pays ont besoin d'être aidés pour créer leur capacité d'échange qui leur permettra de soutenir la concurrence mondiale. UN فهذه البلدان تحتاج إلى المساعدة لبناء قدراتها التجارية لتمكينها من المنافسة على الصعيد العالمي.
    Il importait d'élaborer une stratégie économique fondée sur les connaissances au niveau national et une stratégie qui permettrait aux pays de soutenir la concurrence sur les marchés internationaux. UN وقال إن من المهم وضع استراتيجية لاقتصاد قائم على المعرفة على المستوى القطري تمكّن البلدان من التنافس على نحو فعال في الأسواق الدولية.
    Les politiques de libéralisation dans les différents secteurs de services devaient être correctement planifiées et être appliquées de façon progressive pour permettre à chaque secteur d'acquérir la capacité de soutenir la concurrence sur les marchés internationaux. UN وأوضح أن سياسات التحرير في مختلف قطاعات الخدمات ينبغي أن توضع على أساس مراحل متتالية على النحو المناسب وأن تطبق تدريجيا لتمكين كل قطاع من أن يصبح قوياً بما فيه الكفاية للتنافس في اﻷسواق الدولية.
    Autrement dit, les prestataires de services touristiques des pays en développement devraient coopérer afin de soutenir la concurrence. UN وبتعبير آخر، ينبغي أن يتعاون موردو الخدمات السياحية في البلدان النامية ليكونوا قادرين على المنافسة.
    En outre, les producteurs africains de vêtements courants deviennent compétitifs, leurs prix leur permettant de soutenir la concurrence d'autres centres de production, par exemple l'Inde et les Emirats arabes unis. UN وبالاضافة الى ذلك، أصبح المنتجون اﻷفارقة قادرين على المنافسة في انتاج الثياب الموحدة المواصفات، نظرا لتميزهم في التكاليف عن مراكز الانتاج اﻷخرى، مثل الهند والامارات العربية المتحدة.
    Pour tirer parti de la mondialisation, les PMA africains doivent être en mesure de soutenir la concurrence dans un environnement mondial se caractérisant par l'importance croissante des actifs liés au savoir; UN ولكي تستفيد أقل البلدان نمواً في أفريقيا من العولمة لا بد أن تكون قادرة على المنافسة في بيئة عالمية تتسم بزيادة أهمية الأصول القائمة على المعرفة.
    Ceux-ci cherchent avant tout à protéger les secteurs moins avancés de leur propre économie - qui sont souvent leurs activités traditionnelles de base - et qui ne sont tout simplement plus en mesure de soutenir la concurrence étrangère dans le contexte du libre-échange. UN وهدفهم الأساسي هو حماية القطاعات المتخلفة في اقتصاداتهم التي لم تعد بالتحديد قادرة على المنافسة الفعالة في بيئة التجارة الحرة.
    Pour ces entreprises, priorité absolue doit être donnée à l'acquisition d'une capacité de production et d'exportation qui permette de soutenir la concurrence internationale, sans toutefois compromettre la stabilité intérieure dans le domaine politique et social. UN وهنا يأتي في مكان الصدارة بالنسبة لهذه الشركات أولوية، هي التزود بطاقة عرض تكون قادرة على المنافسة دولياً دون تعريض الاستقرار الاجتماعي والسياسي في البلد للخطر.
    5. Les pays qui seront en mesure de soutenir la concurrence seront ceux qui auront la capacité de réaliser ces investissements. UN 5- إن قدرة الدول على القيام بهذه الاستثمارات هي التي ستحدد البلدان القادرة على المنافسة بنجاح.
    Une position dominante n'a pas toujours des répercussions néfastes, mais cela peut être le cas lorsqu'elle entrave la capacité des fournisseurs de soutenir la concurrence. UN فالقوة السوقية ليست لها دوماً تداعيات سلبية، لكن يمكن أن تكون لها آثار سلبية إن هي أعاقت قدرة الموردين على التنافس.
    Certains pays en développement sont également mieux à même de soutenir la concurrence dans d'autres domaines, en ce qui concerne notamment les marchés publics. UN كما اكتسبت بعض البلدان النامية حاليا وبصورة تدريجية قدرات أكبر على التنافس في مجالات أخرى، كالشراء الحكومي.
    Ce fossé est lié non plus simplement à la richesse matérielle, mais aussi, chose effrayante, à la capacité des pays les moins développés de soutenir la concurrence dans le domaine des moyens de communication acceptés, à cause de l'existence d'un fossé informatique de plus en plus grand. UN ولا تتعلق هذه الهوة الآن بالثروة المادية فحسب، بل كذلك، ومما يبعث على الخوف، بقدرة البلدان الأقل تقدما على التنافس في الوسط المقبول للاتصالات، نظرا لوجود فجوة رقمية دائمة الاتساع.
    Les marchés du transport multimodal devraient être ouverts dans des conditions de réciprocité, permettant ainsi aux pays en développement de soutenir la concurrence au niveau mondial. UN وينبغي أن تكون أسواق النقل المتعدد الوسائط مفتوحة على أساس المعاملة بالمثل، بما يمكن البلدان النامية من المنافسة عالميا.
    adopter des mesures concrètes afin de donner à ces pays les moyens de soutenir la concurrence sur les marchés mondiaux en tirant parti des possibilités offertes par le traitement préférentiel en vigueur. UN وينبغي اعتماد تدابير ملموسة لتمكين هذه البلدان من المنافسة في اﻷسواق العالمية، وذلك من خلال الاستفادة من الامكانيات التي توفرها المعاملة التفضيلية السارية حاليا.
    Il importait d'élaborer une stratégie économique fondée sur les connaissances au niveau national et une stratégie qui permettrait aux pays de soutenir la concurrence sur les marchés internationaux. UN وقال إن من المهم وضع استراتيجية لاقتصاد قائم على المعرفة على المستوى القطري تمكّن البلدان من التنافس على نحو فعال في الأسواق الدولية.
    Depuis 1990 le FAS organise des cours de formation préparatoires en vue de doter les femmes des compétences de base dont elles ont besoin lorsqu'il s'agit de soutenir la concurrence à armes égales pour le placement en apprentissage ou pour suivre des cours de formation dans des domaines non traditionnels . UN ومنذ عام ٠٩٩١ وهذه الهيئة تنظم دورات تدريبية تأهيلية ترمي الى تزويد النساء بالمهارات اﻷساسية والخبرات اللازمة لتمكينهن من التنافس مع الرجال على قدم المساواة على فرص التلمذة الصناعية أو دورات التدريب ﻹكتساب مهارات غير تقليدية .
    Si la réforme agricole débouche sur une diminution de ces aides dans les pays développés, les pays en développement auront peut—être alors vraiment la possibilité de soutenir la concurrence des autres pays dans un environnement commercial mondial moins faussé; UN وإذا أدى الإصلاح الزراعي إلى تخفيض في هذه المساعدات في البلدان المتقدمة، فإن البلدان النامية قد تستفيد حقاً من فرصة للتنافس في بيئة تجارة عالمية أقل تشوهاً؛
    A l'inverse, les médiocres résultats à l'exportation obtenus par la plupart des autres PMA semblent indiquer qu'ils ne sont guère en mesure de soutenir la concurrence sur des marchés mondiaux libéralisés. UN وعلى عكس ذلك فإن اﻷداء الضعيف في مجال التصدير بالنسبة لمعظم أقل البلدان نمواً اﻷخرى يوحي بأنها لا تزال في وضع ضعيف لا يسمح لها بالتنافس على اﻷسواق العالمية الحرة.
    De surcroît, il leur était impossible de soutenir la concurrence sur les marchés des denrées agricoles lorsque certains pays développés octroyaient à leurs agriculteurs des subventions totalisant plus d'un milliard de dollars par jour. UN وفضلاً عن ذلك، ليس بإمكان البلدان النامية المنافسة في الأسواق الزراعية في وقت تقدم فيه بعض البلدان المتقدمة الإعانات إلى مزارعيها بمبلغ إجمالي يتجاوز بليون دولار يومياً.
    En outre, vu les carences de leur infrastructure et, entre autres, leur accès restreint à la technologie et aux réseaux de distribution, la plupart de ces pays ne sont pas encore en mesure de soutenir la concurrence sur le marché mondial des services. UN وعلاوة على ذلك، وبسبب ضعف الهياكل الأساسية، وفي جملة أمور، فرصها المحدودة في الوصول إلى قنوات التكنولوجيا وشبكات التوزيع، لم تطور بعد معظم البلدان النامية القدرة على التنافس بفعالية في السوق العالمية للخدمات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد