D'autres estiment que le principe de souveraineté de l'État et de non-ingérence dans les affaires intérieures sont un des principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies. | UN | ورأي آخرون أن مبدأ سيادة الدولة وعدم التدخل في شؤونها الداخلية هو مبدأ أساسي من مبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
Notre mouvement politique n'a jamais accepté cet avilissement de la notion de souveraineté de l'État. | UN | وإن حركتنا السياسية لم توافق إطلاقا على إفساد مفهوم سيادة الدولة. |
L'Ouganda n'a jamais été d'accord avec cet abâtardissement du concept de souveraineté de l'État. | UN | وأوغندا لم توافق قط على المبالغة في مفهوم سيادة الدولة وإفساد هذا المفهوم. |
Le fait que l'État ne soit pas tenu de s'adresser directement à une juridiction étrangère procédait du principe de souveraineté de l'État et d'égalité souveraine entre États. | UN | ويستند عدم إلزام دولة ما بالتعامل مباشرة مع محكمة أجنبية إلى مبدأ سيادة الدول والمساواة بينها في السيادة. |
De plus, conformément au principe de souveraineté de l'État, l'État touché conserve le droit de déterminer si telle ou telle catastrophe dépasse ses moyens. | UN | وفضلا عن ذلك، تحتفظ الدولة المتضررة بحقها في تقرير ما إذا كان حجم الكارثة يتجاوز قدرتها على التصدي لها، وفقا لمبدأ سيادة الدول. |
8. La notion de souveraineté de l'État doit demeurer une notion sacrée sur laquelle reposent les normes du droit international. | UN | 8 - وأضاف أن سيادة الدولة ينبغي أن يظل المفهوم المقدس الذي تقوم على أساسه معايير القانون الدولي. |
Les tensions entre l'assistance humanitaire internationale et la notion de souveraineté de l'État sont toujours présentes dans nos délibérations sur cette résolution, qui sont parfois malaisées. | UN | والتوترات بين المساعدة الإنسانية الدولية ومفهوم سيادة الدولة دائما ما تكون ماثلة في مداولاتنا بشأن هذا القرار، وتكون صعبة أحيانا. |
À cette occasion, le Président Gusmão, au nom des quatre organes de souveraineté de l'État - la présidence, le Parlement, le Gouvernement et le pouvoir judiciaire - , a notamment reconnu publiquement la responsabilité collective de la crise. | UN | وشمل هذا الحفل اعترافاً علنياً بالمسؤولية الجماعية عن الأزمة من جانب الرئيس غوسماو باسم أجهزة سيادة الدولة الأربعة، وهي الرئاسة؛ والبرلمان؛ والحكومة؛ والسلطة القضائية. |
37. Les activités criminelles transcendent de plus en plus souvent les frontières nationales et le principe de souveraineté de l'État impose des limites à l'exercice des pouvoirs d'enquête et de coercition des organismes nationaux de détection et de répression en dehors du territoire national. | UN | 37- تعبر الأنشطة الإجرامية الحدود الوطنية بدرجة متزايدة، بينما يضع مبدأ سيادة الدولة قيودا على ممارسة الصلاحيات التحقيقية والقسرية لأجهزة إنفاذ القانون الوطنية خارج إقليمها. |
282. Selon un autre point de vue, le projet d'article 12 était superflu: le droit qu'avait un État d'offrir son assistance à un autre État ayant subi une catastrophe découlait de la notion de souveraineté de l'État. | UN | 282- ووفقاً لرأي آخر، فإن مشروع المادة 12 زائد عن الحاجة: فحق الدولة في عرض المساعدة على دولة أخرى واجهت كارثة من الكوارث ينبع من فكرة سيادة الدولة. |
En conséquence, le concept de souveraineté de l'État ne peut être exercé que par le biais d'un contrôle exclusif du territoire, de sorte que ce contrôle devient la pierre angulaire du droit international, tandis que l'exclusivité du contrôle signifie qu'aucun autre État ne peut exercer sa compétence à l'intérieur du territoire d'un autre État sans le consentement exprès de celui-ci. | UN | 10 - وبناء عليه، لا يمكن ممارسة مفهوم سيادة الدولة إلا من خلال السيطرة الإقليمية الحصرية التي أصبحت أحد أركان القانون الدولي، وتعني السيطرة الحصرية أنه لا يجوز لدولة أن تمارس اختصاصها داخل إقليم دولة أخرى دون موافقة صريحة من هذه الأخيرة. |
57. Il ne saurait être question de restreindre la notion de souveraineté de l'État. C'est d'elle que découle le principe de l'égalité des États en vertu duquel tous les États ont droit au plein respect des autres États souverains et ont le devoir de ne pas s'immiscer dans les affaires internes d'un autre État souverain. | UN | ٥٧ - ولا يمكن الانتقاص من مفهوم سيادة الدولة حيث أنه ينبثق من مبدأ المساواة بين الدول بما يعني أن لجميع الدول الحق في أن تحظى بالاحترام التام من جانب الدول اﻷخرى، والواجب الملازم لذلك على الدول اﻷخرى هو عدم التدخل في الشؤون الداخلية لدولة ذات سيادة. |
La compétence universelle est aussi en conflit avec la notion de souveraineté de l'État et viole l'immunité des représentants de l'État; ce dernier principe, bien établi en droit international coutumier, a été reconnu par la Cour internationale de Justice dans l'affaire du Mandat d'arrêt. | UN | وتتعارض الولاية القضائية العالمية أيضا مع مفهوم سيادة الدولة وتنتهك حصانة مسؤولي الدول؛ وقد حظي هذا المبدأ الأخير، الراسخ بقوة في القانون الدولي العرفي، باعتراف محكمة العدل الدولية في قضية " مذكرة التوقيف " . |
28. M. Kalinin (Fédération de Russie) dit que le projet d'articles sur le droit des aquifères transfrontières consacre le principe de souveraineté de l'État sur ses ressources naturelles, le principe d'une utilisation équitable et raisonnable des aquifères transfrontières et l'obligation de ne pas causer de préjudice significatif à ces ressources naturelles. | UN | 28 - السيد كالينين (الاتحاد الروسي): قال إن مشاريع المواد المتعلقة بقانون طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود تؤكد سيادة الدولة على الموارد الطبيعية، ومبدأ الانتفاع المنصف والمعقول بطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود والالتزام بعدم التسبب في وقوع ضرر ذي شأن لهذه الموارد الطبيعية. |
La Convention relative à l'aviation civile internationale de 1944 ( " Convention de Chicago " ), à laquelle le Samoa a adhéré en 1996, a reconnu le concept de souveraineté de l'État sur son espace aérien. L'article premier dispose que chaque État a la souveraineté complète et exclusive sur l'espace aérien au-dessus de son territoire, et ce, bien que le terme d'" espace aérien " ne soit pas expressément défini dans la Loi. | UN | وتعترف اتفاقية الطيران المدني الدولي لعام 1944 ( " اتفاقية شيكاغو " )، التي انضمّت إليها ساموا في عام 1996، بمفهوم سيادة الدولة على مجالها الجوي، حيث تنصّ المادة 1 من هذه الاتفاقية على أنَّ لكل دولة السيادة الكاملة والحصرية على المجال الجوّي فوق أراضيها، وذلك رغم أنَّ " المجال الجوّي " غير مُعرَّف على وجه التحديد بموجب القانون المعني. |
Certains membres ont aussi souscrit à l'idée que, pour déterminer l'étendue des conditions imposées, il fallait prendre en considération les principes de souveraineté de l'État et de non-ingérence, tout en tenant compte de la responsabilité incombant aux États de protéger les personnes présentes sur leur territoire. | UN | وأعرب بعض الأعضاء أيضاً عن الاتفاق مع الرأي القائل بأنه، عند تحديد مدى ملاءمة الشروط المفروضة، ينبغي أن يُؤخذ في الاعتبار مبدأا سيادة الدول وعدم التدخل، بينما تُؤخذ في الاعتبار في الوقت نفسه مسؤوليات الدول في حماية الأشخاص الموجودين في إقليمها. |
Obliger les États à agir autrement est une violation du principe pacta sunt servanda et est incompatible avec le concept de souveraineté de l'État et de liberté des États de choisir les traités auxquels ils souhaitent devenir parties. | UN | وإلزام الدول بالتصرف بخلاف ذلك يشكل انتهاكا واضحا لمبدأ " العقد شريعة المتعاقدين " ، ويخالف مفهوم سيادة الدول وحرية الدولة في اختيار المعاهدات التي تصبح طرفا فيها. |
Toutefois, toutes ces actions devraient être menées sur une base de concertation, avec impartialité, objectivité et transparence, dans le strict respect de la Charte des Nations Unies et des principes de souveraineté de l'État, d'intégrité territoriale, d'indépendance politique et de non-ingérence dans les affaires intérieures d'autres pays. | UN | ولكن ينبغي الاضطلاع بكل ذلك من خلال الحوار التشاوري وعدم التحيز والموضوعية والشفافية وفي ظل الاحترام الكامل لميثاق الأمم المتحدة ومبادئ سيادة الدول والسلامة الإقليمية والاستقلال السياسي وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان الأخرى. |
M. Bambus (Estonie) dit que la question de l'expulsion des étrangers est particulièrement sensible parce que le droit qu'à l'État d'expulser un non-ressortissant est inhérent à la notion de souveraineté de l'État. | UN | 66 - السيد بامبوس (إستونيا): قال إن مسألة طرد الأجانب حساسة بصفة خاصة ما دام حق الدولة في طرد شخص من غير رعاياها متأصلا في مفهوم سيادة الدول. |