La stigmatisation liée au VIH renforce d'autres formes de stigmatisation, par exemple des populations au sein desquelles le risque est plus élevé. | UN | ويفاقم الوصم المرتبط بالفيروس من أشكال الوصم الأخرى، كالوصم الذي تتعرض له الفئات السكانية الأشد عرضة لخطر الإصابة به. |
S'y attaquer requiert une sensibilisation aux pratiques de stigmatisation auxquelles on se livre sous couvert de la culture, de la religion et de la tradition. | UN | وتتطلب معالجة الوصم التوعية بممارسات الوصم التي تجري تحت مظلة الثقافة والدين والتقاليد. |
Plusieurs de ces maladies sont liées à des conditions déplorables en matière d'eau et d'assainissement, et elles sont communément source de stigmatisation et d'isolement. | UN | والعديد من هذه الأمراض مرتبط بسوء أوضاع المياه وخدمات الصرف الصحي، وهي كانت تقليدياً مصدراً للوصم والعزل. |
Aucun groupe n'est autant victime de maltraitance, de stigmatisation et de discrimination que les Somaliens. | UN | وأشار إلى أنه لا توجد جماعة تتعرض بانتظام لسوء المعاملة والوصم بالعار والتمييز كجماعات الصوماليين. |
Elle réduit par ailleurs les risques de corruption et de stigmatisation puisqu'elle s'applique à toutes les personnes atteignant un âge donné. | UN | ويمكن أيضاً أن تقلص فرص الفساد لأنها تتاح لجميع الأشخاص الذين يبلغون السن المطلوب ولا يقترن بها أي وصم بالعار. |
Elle souligne en particulier que les médias ont le pouvoir de faire avorter toute tentative de discrédit, de diffamation ou de stigmatisation qui viserait les défenseurs des droits de l'homme. | UN | وتؤكد بوجه خاص على دور وسائط الإعلام في إحباط أية محاولات للتشكيك في المدافعين عن حقوق الإنسان أو التشهير بهم أو وصمهم بهدف التسبب في إيذائهم. |
Les femmes qui subissent des avortements sont souvent soumises à de multiples niveaux de stigmatisation et de discrimination. | UN | كثيرا ما تتعرض النساء اللاتي تخضعن لعمليات الإجهاض لمستويات متعددة من الوصم والتمييز. |
:: Éliminer toute forme de stigmatisation et de discrimination contre les femmes, y compris la stigmatisation liée à l'avortement. | UN | :: القضاء على جميع أشكال الوصم والتمييز ضد المرأة، بما في ذلك الوصم المرتبط بالإجهاض |
Il estime qu'il convient d'éviter tout risque de stigmatisation et de déni des droits consacrés dans la Convention. | UN | ومن رأي اللجنة ضرورة تجنب كل احتمالات الوصم الاجتماعي والحرمان من الحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
Il estime qu’il convient d’éviter tout risque de stigmatisation et de déni des droits consacrés dans la Convention. | UN | ومن رأي اللجنة ضرورة تجنب كل احتمالات الوصم الاجتماعي والحرمان من الحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
L'Azerbaïdjan a indiqué qu'aucun cas de racisme, d'intolérance religieuse ni de stigmatisation n'avait été signalé sur son territoire. | UN | ٧ - أشارت أذربيجان إلى أنها لم تتلق أي إفادات عن حوادث سببها العنصرية أو التعصب الديني أو الوصم في أذربيجان. |
Cette recommandation est rejetée, dans la mesure où au Mali, aucun groupe n'est frappé d'ostracisme ou de stigmatisation. | UN | رُفضت هذه التوصية، بما أنه لم تتعرض أي مجموعة للنبذ أو الوصم في مالي. |
Nous reconnaissons que les personnes touchées par cette maladie sont généralement victimes de stigmatisation et de discrimination. | UN | ونحن نقر بأن المصابين بهذا المرض عادة ما يكونون ضحايا للوصم والتمييز. |
Après leur remise en liberté, ils ont continué à faire l'objet de stigmatisation et de menaces. | UN | واستمر تعرضهم للوصم والتهديدات بعد إطلاق سراحهم. |
La prévention doit toucher les groupes vulnérables, qui font souvent l'objet de stigmatisation et de discrimination. | UN | ويجب أن تصل الوقاية إلى الفئات المعرضة، وهي كثيرا ما تتعرض للوصم والتمييز. |
:: La peur de représailles, de stigmatisation et de marginalisation; | UN | :: الخوف من الانتقام والوصم بالعار والتهميش؛ |
Ces dernières étaient soumises à un stress physique et émotionnel sérieux et les cas de violence physique, de stigmatisation et de maltraitance résultant d'accusations de sorcellerie étaient courants. | UN | ويعاني المسنون إجهادا جسميا ونفسيا وتسود أيضا حالات العنف الجسدي والوصم والإيذاء الناشئ عن الاتهام بالشعوذة. |
La mesure du fonctionnement psychologique est écartée du fait de la difficulté à le saisir et de son degré élevé de stigmatisation pour la population > > . | UN | ويحذر التصنيف الدولي من قياس الأداء النفسي بسبب الصعوبة في الكشف عن ذلك الجانب وما ينطوي عليه من وصم. |
Ont également été décrits, les problèmes que connaissent les Karimajong en Ouganda et les difficultés éprouvées par la majorité à comprendre la culture de cette communauté, qui avait donc continué à être victime de stigmatisation, de sévices et de marginalisation. | UN | وشُرحت المشاكل التي يواجهها الكاريماجونغ في أوغندا، وصعوبة تفهم الأغلبية لثقافتهم، مما أفضى إلى مواصلة التشهير بهم وإساءة معاملتهم وتهميشهم. |
Cette situation a eu pour effet d'accroître le risque de stigmatisation des migrants et de faire percevoir la migration comme une menace à la sécurité. | UN | وأسفر هذا الوضع عن ازدياد خطر إلصاق الوصمة بالمهاجرين واعتبار الهجرة خطراً يتهدد الأمن. |
Outre les risques de stigmatisation qu'entraîne le ciblage, il présente aussi un autre danger : les groupes non ciblés pourraient être jaloux des bénéficiaires de l'assistance. | UN | وبالإضافة إلى المشاعر بالوصم التي يمكن أن يولدها الاستهداف، هناك أيضا خطر تزايد مشاعر الحقد لدى الفئات غير المستهدفة تجاه أولئك الذين يتلقون المساعدة. |
11. Il est donc évident que les pratiques de discrimination et de stigmatisation des personnes infectées doivent être considérées comme dangereuses pour la santé publique. | UN | ١١ - لذلك يتضح بجلاء أن ممارسات التمييز ضد اﻷشخاص المصابين ووصمهم تعتبر خطرا على الصحة العامة. |
Le Rapporteur spécial a également examiné des allégations concernant des manifestations publiques d'intolérance religieuse et de stigmatisation de personnes en raison de leur religion ou de leur conviction. | UN | وتناول المقرر الخاص أيضاً ادعاءات بخصوص المظاهر العلنية للتعصب الديني ووصم الأشخاص على أساس دينهم أو معتقدهم. |
Souvent, les femmes séropositives souffrent bien davantage de stigmatisation et de discrimination que leurs partenaires masculins. | UN | وغالبا ما تكون وصمة العار والتمييز ضد النساء المصابة بالفيروس أكثر حدة مما يتعرض له شركاؤها من الذكور. |
Il est également prévu d'éliminer toutes les formes de discrimination et de stigmatisation à l'égard des jeunes atteints du VIH/sida. | UN | وترمي هذه الأهداف والغايات أيضا إلى القضاء على جميع أشكال التمييز ووصمة العار ضد الشباب المصابين بالفيروس/والإيدز. |
Ce sont les êtres les plus vulnérables dans un conflit armé non seulement à cause de leur âge mais aussi parce qu'elles peuvent plus facilement que d'autres faire l'objet de discrimination sexiste, de violence sexiste et de stigmatisation sociale pendant et après le conflit. | UN | وتعتبر الفتيات المجندات أشد الفئات ضعفا في حالات الصراع المسلح، ليس فقط بسبب أعمارهن بل ولارتفاع معدلات المخاطرة بأن يتعرضن للتمييز والعنف القائم على نوع الجنس والوصمة الاجتماعية التي تلحق بهن أثناء الصراع وبعده. |
21) Tout en prenant note des mesures adoptées par l'État partie pour lutter contre la discrimination, le Comité reste préoccupé par les informations indiquant que certains migrants et membres de leur famille, dont des Péruviens, auraient été victimes de discrimination et de stigmatisation par suite du comportement des autorités publiques, notamment le Service national des migrations (SENAMIG) et la police. | UN | (21) في حين تلاحظ اللجنة ما اتخذته الدولة الطرف من إجراءاتٍ لمكافحة التمييز، فإن القلق يساورها إزاء الادعاءات بمعاناة بعض المهاجرين وأفراد أسرهم، بمن فيهم البيرويون، من التمييز والوَصم الناجمين عن تصرُّفات سلطات الدولة، بما فيها الشرطة والدائرة الوطنية للهجرة. |
En outre, en cherchant à étouffer la critique, les gouvernements autoritaires cèderont vite à la tentation de faire porter la responsabilité de leurs problèmes et de leurs échecs patents à des minorités religieuses ou aux tenants de convictions minoritaires, ajoutant encore au climat de paranoïa et de stigmatisation. | UN | وعلاوة على ذلك، عندما تحاول الحكومات المستبدة كبح جماح النقد العام لأدائها السياسي، قد تنجر بسهولة إلى جعل الأقليات الدينية أو العقائدية شماعة تعلق عليها المشاكل القائمة والإخفاقات السياسية الواضحة، مما يسهم كذلك في إشاعة مناخ الرهاب والبحث عن أكباش فداء. |