ويكيبيديا

    "de stimuler" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حفز
        
    • تنشيط
        
    • تحفيز
        
    • لحفز
        
    • وحفز
        
    • لتنشيط
        
    • لتحفيز
        
    • وتحفيز
        
    • وتنشيط
        
    • تحفز
        
    • عجلة
        
    • يحفز
        
    • ولحفز
        
    • الحث
        
    • الحفز
        
    S'agissant de l'éducation, l'Association s'efforce de stimuler et d'inspirer un apprentissage continu et approfondi chez tous. UN فيما يتصل بالتثقيف، تسعى الرابطة إلى حفز وحث جميع الناس على مواصلة التعلم والاستزادة منه.
    Ses ressources étant limitées, elle se contente de stimuler la recherche de solutions et politiques que son audience devra faire avancer. UN إذ أن مواردها محدودة، وينصب تركيز أنشطتها على حفز تحديد الحلول والسياسات للمشتركين بحيث يمضون قُدما معتمدين على أنفسهم.
    On a demandé aux commentateurs de stimuler le débat en posant des questions pertinentes et en alimentant la discussion. UN وقد طُلب إلى المناقشين تنشيط هذه المناقشات بطرح أسئلة وثيقة الصلة بالموضوع وتوفير مدخلات للنقاش.
    S'engager dans cette voie aurait l'avantage supplémentaire de stimuler les entreprises locales et de renforcer les petits prestataires de services. UN وسيثمر التحرك بهذا الاتجاه مزايا مضاعفة تتمثل في تحفيز تنظيم المشاريع وتقوية عود صغار مقدمي الخدمات على الصعيد المحلي.
    Il serait bon également d'encourager davantage l'investissement intérieur en tant que moyen efficace de stimuler l'IED. UN كما ينبغي أن تولي السياسات قدراً أكبر من الاهتمام لتشجيع الاستثمار المحلي كقناة هامة لحفز الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Cela étant, ces pays doivent continuer d'encourager l'esprit d'entreprise, de stimuler les investissements et de développer leurs exportations. UN وبناء على ذلك، فإن على هذه البلدان أن تواصل تشجيع مباشرة اﻷعمال الحرة وحفز الاستثمارات والعمل على تنمية صادراتها.
    Il faudrait aussi fournir des subventions afin de stimuler la productivité agricole, la commercialisation et la consommation. UN وينبغي أيضاً توفير ائتمانات استناداً إلى مِنَح لتنشيط الإنتاجية الزراعية والتسويق والاستهلاك.
    C'est pourquoi les États-Unis ont joint leurs forces à celles des nations du monde entier pour relancer la croissance et la demande en vue de stimuler à nouveau la création d'emplois. UN وهكذا انضمت أمريكا إلى الدول من مختلف أنحاء العالم لتحفيز النمو وتجديد الطلب الذي يمكنه أن يحرك من جديد خلق فرص العمل.
    L'idée était de stimuler le débat et la discussion sur ce qui pourrait être fait aujourd'hui pour mettre en œuvre la vision durable de ce plan. UN وتتلخص الفكرة في حفز النقاش والحوار حول ما يمكن عمله اليوم لتنفيذ الرؤية الملزمة في تلك الخطة.
    Les VNU ont également renforcé leurs partenariats aux niveaux local et communautaire afin de stimuler le développement faisant appel à la participation. UN كما عزز البرنامج الشراكات على المستويين المحلي والمجتمعي سعيا إلى حفز التنمية القائمة على المشاركة.
    Le Gabon, le Ghana et le Mozambique ont interdit l'exportation de bois rond afin de stimuler les activités de transformation locales. UN أما الغابون وغانا وموزامبيق فقد نفذت حظرا على تصدير الجذوع من أجل حفز تصنيعها محليا.
    Des programmes et des solutions se sont mis en place afin de stimuler la réinsertion sociale des femmes chômeurs. UN وقد وضعت برامج وحلول من أجل تنشيط إعادة ادماج النساء العاطلات عن العمل في المجتمع.
    C'est l'intérêt que prennent les individus à cette question qui permet aux organisations non gouvernementales de stimuler, appuyer et compléter l'action des gouvernements dans les pays développés aussi bien que dans les pays en développement. UN وإن الاهتمام الذي يوليه اﻷفراد لهذه المسألة هو الذي يتيح للمنظمات غير الحكومية أن تعمل على تنشيط ودعم وإكمال العمل الذي تقوم به الحكومات في البلدان المتقدمة النمو وفي البلدان النامية على السواء.
    Un État sans grandes capacités n'est pas en mesure de stimuler une croissance multisectorielle ni d'investir dans l'accumulation de capital humain. UN 68 - وقد أفضى ضعف قدرة الدولة إلى العجز عن تحفيز النمو ذي القاعدة العريضة والاستثمار في تجميع واسع لرأس المال البشري.
    L'un des moyens essentiels de réaliser des progrès vers l'élimination de l'extrême pauvreté est de stimuler le développement agricole. UN ومن بين السبل ذات الأهمية الحاسمة لتحقيق تقدم باتجاه القضاء على الفقر المدقع تحفيز التنمية الزراعية.
    Les directives et les stratégies politiques à adopter afin de stimuler le développement, cependant, devraient d'abord et avant tout demeurer la responsabilité des pays individuels, car rien ne peut remplacer des politiques nationales bien conçues et efficaces. UN ولكن ينبغي أن تبقى سياسة الاتجاهات والاستراتيجيات التي يتعين اتباعها لحفز التنمية مسؤولية تقع في المقام اﻷول على عاتق كل بلد على حدة، حيث لا يوجد بديل للسياسات المحلية الفعالة والسليمة.
    Ils reconnaissent qu'il est nécessaire de poursuivre ces travaux afin de stimuler l'action engagée face aux changements climatiques et de contribuer potentiellement au financement en faveur de l'action climatique. UN ونقر بأن العمل المتواصل في هذه المجالات ضروري لحفز إجراءات تغير المناخ والإسهام المحتمل في التمويل المتعلق بالمناخ.
    Il est essentiel de créer la capacité locale et de stimuler les synergies qui soutiennent l'innovation dans le secteur des PME. UN ومن الأمور الجوهرية بناء القدرة المحلية وحفز أوجه التآزر التي تدعم الابتكار في قطاع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Persuadé qu'il est important de renforcer et de développer le rôle du secteur afin de stimuler le tourisme et l'activité économique dans les États arabes, UN وإيمانا منه بأهمية تعزيز دور هذا القطاع وتنميته لتنشيط الحركة السياحية والاقتصادية في الدول العربية،
    Dans l'optique d'un accès durable à l'assainissement, il est nécessaire d'investir dans les domaines tels que les actions de sensibilisation afin de stimuler la demande. UN ولكي تكون سبل الوصول إلى المرافق الصحية مستدامة، عادة ما تكون الاستثمارات في مجالات مثل التوعية ضرورية لتحفيز الطلب.
    Le moment est venu aussi de récompenser et de stimuler les peuples qui luttent pour leur liberté en suivant les voies pacifiques tracées par l'ONU. UN كما حان الوقت أيضاً لمكافأة وتحفيز الشعوب التى تناضل من أجل حريتها متبعة الطرق السلمية التى حددتها الأمم المتحدة.
    Faute de tels cadres, il n'est pas possible de créer un environnement porteur, de stimuler les marchés et d'offrir les mesures d'incitation nécessaires. UN وبدون هذه الأطر، يتعذر خلق بيئة تمكينية، وتنشيط نمو الأسواق، وتوفير الحوافز الضرورية.
    De ce fait, les possibilités qu'a l'ONU de stimuler ce processus positif se trouvent restreintes. UN وذلك هو ما يحد من الفرص المتاحة للأمم المتحدة كي تحفز مثل هذه العمليات الإيجابية.
    Ce deuxième séminaire serait une source de revenu complémentaire, et permettrait de stimuler les réseaux de relations et le partage de données d'expérience entre les " Empretecos " . UN وتجدر الملاحظة أن وضع حلقة ثانية لبرنامج تطوير تنظيم المشاريع يتيح أيضاً فرصة لزيادة إيرادات البرنامج، ودفع عجلة الربط الشبكي وتقاسم الخبرات بين منظمي المشاريع.
    Sa tâche pourrait également être de stimuler l'interaction entre les grands services et institutions du système des Nations Unies. UN ويمكن أن تكون مهمته أيضا أن يحفز التفاعل بين الوكالات والمؤسسات الرئيسية لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    Afin de stimuler notre discussion, j'ai étudié la possibilité d'inviter certains experts à présenter des exposés sur ces garanties durant les deux réunions suivantes. UN ولحفز مناقشتنا، استطلعت إمكانية دعوة بعض الخبراء لتقديم عروض عن ضمانات الأمن السلبية في الاجتماعين اللاحقين.
    L'idée de ce document de travail, qui reflète l'esprit et la substance du plan d'action proposé par Rajiv Gandhi, était de stimuler les débats et les négociations sur le désarmement nucléaire. UN وقد كان القصد من ورقة العمل، التي تجسد روح ومضمون خطة عمل راجيف غاندي، الحث على النقاش والحوار بشأن نزع السلاح.
    Il importe de stimuler la mise au point et la production d'aides simples et bon marché, si possible à partir de matériaux locaux et en faisant appel à des fabricants locaux. UN ومن المهم الحفز على استحداث وانتاج أجهزة بسيطة وزهيدة التكلفة تستخدم فيها، عند الامكان، المواد ومرافق الانتاج المحلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد