Dans la plupart des cas, les familles n'ont pas cherché à savoir ce qu'il était advenu d'elles, craignant à juste titre de subir des représailles. | UN | وفي معظم الحالات، لم يسع الأقارب لمعرفة مصير المعتقلين بسبب مخاوف مبررة من التعرض للانتقام. |
De surcroît, l'article 15 de cette loi dispose qu'un étranger ne peut être envoyé dans un endroit où il craint de subir des persécutions d'un type qui justifierait son admission au bénéfice du statut de réfugié, ou s'il risque d'être envoyé vers un tel endroit. | UN | علماً أن المادة 15 من هذا القانون تنص على أنه يحظر إبعاد أي شخص أجنبي إلى منطقة قد يخشى عليه فيها من التعرض للاضطهاد بما يبرر قبوله لاجئاً، ويحظر ابعاده إلى حيث يحتمل ارساله إلى تلك المنطقة. |
D'une part, celle-ci ne vit plus dans la crainte de subir des représailles des policiers et, d'autre part, elle dépasse sa méfiance à l'égard d'enquêtes qui, par le passé, n'étaient pas réalisées ou n'aboutissaient jamais. | UN | فمن جهة لم يعد السكان يعيشون في رعب من التعرض لانتقام رجال الشرطة ومن جهة أخرى، تجاوزوا مرحلة الشك في التحقيقات التي لم تكن تجرى أو لم تسفر قط عن نتائج. |
Des femmes et des fillettes avaient continué de subir des violences sexistes. | UN | وظلت النساء والفتيات يعانين من إساءات تستهدفهن كإناث. |
L'accent devrait être placé tant au niveau national qu'au niveau international sur la protection des membres les plus vulnérables de la société, ceux qui sont à risque de subir des sévices ou d'être discriminés. | UN | وينبغي التركيز، على كل من الصعيد الوطني والدولي، على حماية أكثر أفراد المجتمع ضعفاً، مثل الذين يُحتمل أن يتعرضوا لإساءة المعاملة أو التمييز. |
7. Engage les États à fournir une protection et une assistance aux femmes et aux filles qui ont subi ou risquent de subir des mutilations génitales; | UN | " 7 - تحث أيضا الدول على حماية ودعم النساء والفتيات اللائي تعرضن لتشويه أعضائهن التناسلية والمعرضات لهذا الخطر؛ |
2.11 Le 3 mars 2006, la décision de la procédure ERAR a été rendue, concluant que les requérants n'avaient pas démontré de façon probante qu'ils risqueraient personnellement de subir des représailles de la part de l'ancien maire de San Andrés, des narcotrafiquants à sa solde ou de policiers véreux. | UN | 2-11 وفي 3 آذار/مارس 2006، صدر القرار بخصوص الطلب المقدَّم بموجب إجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل، وقد خلص القرار إلى أن أصحاب الشكوى لم يقدموا أدلة قاطعة تُثبت أنهم سيُعرّضون شخصياً للانتقام على أيدي رئيس بلدية سان أندريس السابق أو عملائه من مهربي المخدرات، أو أفراد من الشرطة فاسدين. |
Amnesty International indique en outre que beaucoup de cas de violence sexuelle ne sont pas signalés car les victimes craignent de subir des représailles de la part de leurs agresseurs, lesquels appartiennent souvent à leur propre communauté, à des groupes armés ou aux forces de sécurité. | UN | وأضافت منظمة العفو الدولية أن العديد من الحالات لا يبلغ عنها لأسباب منها خوف الضحايا من التعرض للانتقام على أيدي الجناة الذين غالباً ما يكونوا من أبناء مجتمعهم أو من الجماعات المسلحة أو أجهزة الأمن. |
- L'Institut de cardiologie et de chirurgie cardiovasculaire n'a pas pu réparer les équipements de la société Schiller nécessaires aux services de rééducation, une banque suisse n'ayant pas accepté les transferts venant de Cuba de peur de subir des représailles; | UN | تعذر على معهد طب القلب وجراحة الأوعية الدموية تصليح معدات لخدمات إعادة الإنعاش من إنتاج شركة شيلر، وذلك لخوف بنك سويسري من التعرض لردود انتقامية، إن هو قبل تحويل أموال من كوبا. |
Étant donné que ses craintes de subir des représailles ou d'être de nouveau arrêté étaient justifiées et que le recours disponible était insuffisant, il ne peut pas être demandé à l'auteur d'épuiser la voie de recours prévue par cette loi. | UN | ويدعي صاحب البلاغ إنه نظراً إلى مخاوفه المبررة من التعرض للانتقام أو إعادة الاعتقال وإلى عدم كفاية سبيل الانتصاف بحد ذاته، ينبغي ألا يُطلب منه استنفاده. |
L'intervenante demande des observations à propos des informations selon lesquelles de nombreuses organisations non gouvernementales ne s'enregistrent pas par crainte de subir des pressions physiques ou psychologiques de la part des autorités. | UN | 3 - وطلبت التعليق على التقارير التي تفيد بأن الخوف من التعرض لضغوط جسدية أو نفسية من الحكومة قد أدى إلى منع العديد من المنظمات غير الحكومية من التسجيل. |
Veuillez également expliquer si la crainte de subir des mutilations génitales féminines dans le pays d'origine est considérée par l'État partie comme un motif valable justifiant l'octroi d'une protection internationale. | UN | ويرجى أيضا توضيح ما إذا كان الخوف من التعرض لبتر الأعضاء التناسلية للإناث في بلدان الأصل يعتبر أساسا لتوفير الحماية الدولية في الدولة الطرف. |
La peur de subir des violences sexuelles est nettement plus fréquente chez les femmes. 13 % des 15 à 24 ans jugent élevé le risque d'être harcelées sexuellement dans les 12 mois à venir. | UN | وأن الخوف من التعرض للعنف الجنسي يزداد شيوعا لدى المرأة. إذ أن 13 في المائة من البالغات 15 إلى 24 سنة يقلن أنهن يتعرضن لخطر المضايقات الجنسية خلال الاثنى عشر شهرا القادمة. |
En vertu de la loi sur les étrangers, un étranger peut prétendre à un permis de séjour en Suède si, entre autres, il a quitté son pays de nationalité car il est fondé à craindre d'être condamné à mort, de subir des châtiments corporels ou d'être soumis à la torture ou à d'autres traitements ou châtiments inhumains ou dégradants. | UN | فوفقاً لقانون الأجانب، يحق للأجنبي الحصول على تصريح إقامة في السويد إذا استوفى جملة شروط منها أن يكون قد ترك بلد جنسيته بسبب شعوره بخوف لـه ما يبرره من أن يُحكم عليه بالإعدام أو بعقوبة بدنية، أو من التعرض للتعذيب أو غير ذلك من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
3. La requérante affirme que, d'après les documents qu'elle a produits, il est clair que sa crainte de subir des persécutions de la part de la police au Bélarus est justifiée. | UN | 3- تدعي صاحبة الشكوى أن الوثائق التي قدمتها تبرر خوفها من التعرض للاضطهاد من قِبل رجال الشرطة في بيلاروس. |
En vertu de la loi sur les étrangers, un étranger peut prétendre à un permis de séjour en Suède si, entre autres, il a quitté son pays de nationalité car il est fondé à craindre d'être condamné à mort, de subir des châtiments corporels ou d'être soumis à la torture ou à d'autres traitements ou châtiments inhumains ou dégradants. | UN | فوفقاً لقانون الأجانب، يحق للأجنبي الحصول على تصريح إقامة في السويد إذا استوفى جملة شروط منها أن يكون قد ترك بلد جنسيته بسبب شعوره بخوف لـه ما يبرره من أن يُحكم عليه بالإعدام أو بعقوبة بدنية، أو من التعرض للتعذيب أو غير ذلك من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
La délégation de l'orateur espère que le programme de réparations servira de modèle opportun pour les femmes qui continuent de subir des violences dans des conflits dans le monde entier. | UN | وأضافت أن وفدها يأمل أن يصبح برنامج التعويضات بمثابة نموذج جاء في حينه بالنسبة للنساء اللاتي اللاتي لا زلن يعانين من العنف والإساءة بسبب النزاعات في في جميع أنحاء العالم. |
L'expérience montre que ces femmes sont souvent victimes de discriminations fondées non seulement sur leur sexe, mais aussi sur leur race ou leur religion, et sont susceptibles également de subir des pratiques discriminatoires au sein de leur propre culture. | UN | وتبين التجربة أنهن يعانين من التمييز ليس فقط على أساس نوع جنسهن وإنما أيضاً بسبب عرقهن أو ديانتهن، يمكن أن يتعرض أيضاً إلى ممارسات تمييزية كجزء من ثقافتهن. |
Le Comité encourage l'État partie à tenir compte, dans sa politique et ses programmes en matière d'emploi, de la situation des femmes issues de l'immigration, susceptibles de subir des discriminations multiples. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على إدراج مسائل النساء المهاجرات اللواتي يعانين من تمييز متعدد الأوجه، في السياسات والبرامج الرامية إلى خلق فرص العمل. |
31. À propos de la procédure d'asile, Sir Nigel Rodley voudrait savoir si elle s'applique également aux personnes qui sollicitent une simple protection contre le renvoi vers un pays où elles risquent de subir des tortures. | UN | 31- وعن إجراء اللجوء قال إنه يود أن يعرف إذا كان ينطبق أيضاً على الأشخاص الذين يطلبون حماية بسيطة من إعادتهم إلى بلد يمكن أن يتعرضوا فيه للتعذيب. |
7. Engage également les États à assortir les sanctions d'activités informatives et éducatives conçues pour promouvoir un consensus en vue de l'éradication de pratiques néfastes, telles que les mutilations génitales féminines, et à fournir une protection et une assistance aux femmes et aux filles qui ont subi ou risquent de subir des mutilations génitales; | UN | 7 - تحث أيضا الدول على تكملة التدابير العقابية بأنشطة توعوية وتثقيفية ترمي إلى تهيئة توافق الآراء حول القضاء على الممارسات الضارة مثل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، وحماية ودعم النساء والفتيات اللائي تعرضن لتشويه أعضائهن التناسلية والمعرضات لهذا الخطر؛ |
2.11 Le 3 mars 2006, la décision de la procédure ERAR a été rendue, concluant que les requérants n'avaient pas démontré de façon probante qu'ils risqueraient personnellement de subir des représailles de la part de l'ancien maire de San Andrés, des narcotrafiquants à sa solde ou de policiers véreux. | UN | 2-11 وفي 3 آذار/مارس 2006، صدر القرار بخصوص الطلب المقدَّم بموجب إجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل، وقد خلص القرار إلى أن أصحاب الشكوى لم يقدموا أدلة قاطعة تُثبت أنهم سيُعرّضون شخصياً للانتقام على أيدي رئيس بلدية سان أندريس السابق أو عملائه من مهربي المخدرات، أو أفراد من الشرطة فاسدين. |
Il a indiqué, en outre, que la sécurité en Sierra Leone demeurait très préoccupante, en particulier dans la région de Port Loko où les civils vivant dans des régions contrôlées par des éléments de l'ex-armée sierra-léonaise (exSLA) continuaient de subir des enlèvements, des viols, des actes de harcèlement et de voir leurs biens pillés et leurs habitations incendiées. | UN | كما لاحظ الأمين العام أن الحالة الأمنية في سيراليون لا تزال تبعث على بالغ القلق وبخاصة في منطقة بورت لوكو حيث لا يزال المدنيون الذين يعيشون في المناطق التي تسيطر عليها قوات الجيش السيراليوني السابق يتعرضون للاختطاف والاغتصاب والمضايقة، كما أنهم لا يزالون يتعرضون لنهب ممتلكاتهم وحرق منازلهم. |