ويكيبيديا

    "de subordination" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تبعية
        
    • من التبعية
        
    • علاقة التبعية
        
    • المرأة التبعي
        
    • الدور الثانوي والتابع
        
    • والخضوع
        
    • اخضاع
        
    • بين الرئيس والمرؤوس
        
    • خضوع المرأة
        
    De tels préjugés et de telles pratiques peuvent justifier la violence fondée sur le sexe comme forme de subordination des femmes ou de contrôle sur leur vie. UN وأوجه التعصب والممارسات هذه قد تبرر العنف القائم على نوع الجنس على أساس أنه شكل من أشكال تبعية المرأة أو التحكم فيها.
    Il n'existe donc, entre eux, aucune relation de subordination ni de hiérarchie, leurs rapports sont uniquement d'interdépendance. UN ومن ثم لا يمكن على الإطلاق أن تكون هناك أية تبعية أو مراتب في علاقاتها، والشيء الوحيد الممكن هو التكافل.
    Il n'existe donc, entre eux, aucune relation de subordination ni de hiérarchie, leurs rapports étant uniquement d'interdépendance. UN فلا توجد بينها، بالتالي، علاقة تبعية أو رئاسية، وتنحصر العلاقة بينها على التكامل في عملها.
    Il s'imbrique dans d'autres systèmes de subordination et d'exclusion. UN وهي متداخلة مع أنسجة نُظُمٍ أخرى من التبعية والإبعاد.
    :: Le régime judiciaire ougandais est discriminatoire à l'égard des femmes et perpétue leur état de subordination dans la société; UN :: النظام القانوني الأوغندي يميز ضد المرأة ويديم وضع المرأة التبعي في المجتمع؛
    Il a fait part de sa préoccupation concernant l'état de subordination et de soumission dans lequel se trouvent les femmes et les filles au sein de la famille et la persistance de comportements traditionnels stéréotypés profondément ancrés. UN وأعربت عن قلقها إزاء الدور الثانوي والتابع الذي تضطلع به النساء والفتيات في الأسرة والمواقف النمطية التقليدية المتجذرة بعمق التي لا تزال مستمرة(42).
    L'espace social se départageait en un domaine masculin, ou public, et un domaine féminin, ou privé, et les relations entre les sexes étaient des relations de pouvoir, de subordination et de dépendance, autrement dit des relations " patriarcales " . UN وكان المجال الاجتماعي منقسما إلى مجال ذكري أو عام، وأنثوي أو خاص، وكانت العلاقات بين الجنسين تحكمها علاقات القوة، والخضوع والتبعية، أو علاقات " السلطة اﻷبوية " .
    L'absence d'enregistrement contribue donc à reproduire les schémas de subordination de la femme, et constitue un acte de discrimination par omission auquel il doit être remédié. UN ونتيجة لذلك، يساهم انعدام التسجيل هذا في تكرار أنماط اخضاع المرأة ويمثل فعلاً من أفعال التمييز بالاغفال يجب معالجته.
    Sous l'angle du droit international, elle n'est rien d'autre que la recherche de l'établissement d'un lien de subordination entre deux nations dans tous les domaines. UN وهو من زاوية القانون الدولي ليس إلا محاولة إقامة علاقة تبعية في جميع المجالات بين دولتين.
    L'État partie fait valoir qu'étant donné qu'il existe en ce cas un lien de subordination pouvant donner naissance à des conflits d'intérêts, il est raisonnable de ne pas autoriser ces fonctionnaires de police à devenir membres du conseil municipal de la municipalité dans laquelle ils sont affectés. UN وتدعي الدولة الطرف أنه نظرا لوجود علاقة تبعية ومن ثم لاحتمال حدوث تعارض بين المصالح، فإن من المنطقي عدم السماح لضباط الشرطة بأن يصبحوا أعضاء في المجلس المحلي للبلدية التي يعملون بها.
    L'éducation, notamment dans les zones rurales, tend à perpétuer ces stéréotypes, favorisant ainsi le maintien de la femme en état de subordination. UN وأضاف أن نظام التعليم، ولا سيما في المناطق الريفية، يميل إلى إدامة هاتين الفكرتين النمطيتين، فيساعد بذلك على إدامة تبعية المرأة.
    L'État partie fait valoir qu'étant donné qu'il existe en ce cas un lien de subordination pouvant donner naissance à des conflits d'intérêts, il est raisonnable de ne pas autoriser ces fonctionnaires de police à devenir membres du conseil municipal de la municipalité dans laquelle ils sont affectés. UN وتدﱠعي الدولة الطرف أنه نظراً لوجود علاقة تبعية ومن ثم لاحتمال حدوث تعارض بين المصالح، فإن من المنطقي عدم السماح لضباط الشرطة بأن يصبحوا أعضاءً في المجلس المحلي للبلدية التي يعملون بها.
    La colonisation s'exprima dans des rapports juridiques de domination et d'exploitation. Sous l'angle du droit international, elle est la recherche de l'établissement d'un lien de subordination entre deux nations dans tous les domaines. UN ولقد تجلى الاستعمار في علاقات قانونية قوامها السيطرة والاستغلال، وهو، من منظور القانون الدولي، محاولة ﻹقامة علاقة تبعية بين دولتين في جميع المجالات.
    Le Gouvernement a pris note du fait qu'en refusant de leur reconnaître le droit d'accéder à la propriété foncière par héritage, le système patriarcal a contribué à maintenir la femme dans un état de subordination. UN 26 - لاحظت الحكومة أن الحرمان من وراثة الحقوق في الأرض في إطار النظام الأبوي يسهم في تكريس تبعية المرأة.
    La prévention de la violence à l'égard des femmes exige de détecter et de traiter ses causes profondes ainsi que la convergence de la subordination des femmes et d'autres formes de subordination sociale, culturelle, économique et politique. UN وللحيلولة دون العنف ضد المرأة، ينبغي تعريف الأسباب الجذرية التي يقوم عليها هذا العنف وآثاره على التقاطع بين تبعية المرأة والأشكال الأخرى من التبعية الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والسياسية ومعالجتها.
    L'analyse de la violence à l'égard des femmes dans le cadre des droits fondamentaux de l'être humain fait sien le principe primordial que les causes particulières de cette violence et les facteurs d'aggravation des risques qu'elle survienne s'enracinent dans le contexte plus large de la discrimination sexiste systémique à l'égard des femmes et d'autres formes de subordination. UN والفرضية المركزية لتحليل العنف ضد المرأة في إطار حقوق الإنسان هي أن الأسباب المحددة لهذا العنف والعوامل التي تزيد خطورة وقوعه تكمن في السياق الأوسع - سياق التمييز المنهجي ضد المرأة، على أساس الجنس، وأشكال أخرى من التبعية.
    M. Medina (Groupe de travail sur Porto Rico) dit que pendant plus d'un siècle les États-Unis, en violation du droit international, ont maintenu un régime colonial à Porto Rico, imposant au territoire une situation intolérable de subordination politique. UN 7 - السيد ميدينا (الفريق العامل المعني ببورتوريكو): قال إن الولايات المتحدة ظلت لما يزيد على قرن، وفي انتهاك للقانون الدولي، تحتفظ بنظام استعماري في بورتوريكو وتبقيها في وضع غير مقبول من التبعية السياسية.
    i) L'état de subordination de la femme dans certaines sociétés et cultures; UN ' 1` وضع المرأة التبعي في بعض المجتمعات والثقافات؛
    Il a fait part de sa préoccupation concernant l'état de subordination et de soumission dans lequel se trouvent les femmes et les filles au sein de la famille et la persistance de comportements traditionnels stéréotypés profondément ancrés. UN وأعربت عن قلقها إزاء الدور الثانوي والتابع الذي تضطلع به النساء والفتيات في الأسرة والمواقف النمطية التقليدية المتجذرة بعمق التي لا تزال مستمرة(48).
    L'espace social se départageait en un domaine masculin, ou public, et un domaine féminin, ou privé, et les relations entre les sexes étaient des relations de pouvoir, de subordination et de dépendance, autrement dit des relations " patriarcales " . UN وكان المجال الاجتماعي منقسما إلى مجال ذكري أو عام، وأنثوي أو خاص، وكانت العلاقات بين الجنسين تحكمها علاقات القوة، والخضوع والتبعية، أو علاقات " السلطة اﻷبوية " .
    La suite du document est consacrée à une évaluation des moyens propres à éviter que cette violence, ainsi que la discrimination qui est liée à l'insuffisance de ressources pour la faire connaître, ne contribue à la reproduction des schémas de subordination de la femme dans les sociétés d'origine, de transit, de destination et de retour éventuel. UN ويقدم في الصفحات التالية تقييم للوسائل التي تحول دون أن يساهم هذا العنف، والتمييز الناجم عن عدم وجود سبل تظلم لتوثيقه، في إدامة أشكال اخضاع المرأة في مجتمعات المنشأ، والعبور، والمقصد والعودة المحتملة.
    Cette jurisprudence laisse également entendre que l'existence d'une relation de subordination formelle n'est pas indispensable pour établir qu'un ordre a été donné, pour autant qu'il soit prouvé que l'accusé était investi de l'autorité nécessaire. UN كما تفيد هذه الاجتهادات بأن الخلوص إلى أنه تم " إصدار أوامر " لا يستلزم علاقة رسمية بين الرئيس والمرؤوس طالما ثبت أن المتهم كان يتمتع بسلطة تخوله إصدار الأوامر.
    Ces aspects sont indissociables de l'état de subordination imposé aux femmes en raison de leur sexe, en ce qui concerne les soins de santé génésique. UN لا يمكن فصل هذا الجانب عن خضوع المرأة لأسباب جنسانية فيما يتعلق بتناول العملية التناسلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد