ويكيبيديا

    "de subvenir à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على تلبية
        
    • من تلبية
        
    • لإعالة أنفسهم
        
    • دون قائم بالرعاية
        
    • أساسي مُكسب
        
    • على إعالة نفسه
        
    • ﻹعالة نفسها
        
    • وبسبل تلبية
        
    • دون راع
        
    En outre, les besoins actuels doivent être satisfaits sans compromettre la capacité des générations futures de subvenir à leurs propres besoins. UN وفضلا عن ذلك ينبغي تلبية الاحتياجات الحالية دون اﻹضرار بقدرة اﻷجيال المقبلة على تلبية الاحتياجات الخاصة بها.
    Renforcement de la capacité des personnes vivant dans l'extrême pauvreté de subvenir à leurs besoins alimentaires essentiels UN زيادة قدرة الأفراد من الفقراء الذين يعيشون في حالة فقر مدقع على تلبية احتياجاتهم الأساسية من الأغذية
    103. Le niveau de vie est un concept qui reflète la prospérité économique et sociale et la capacité de subvenir à divers besoins. UN ٣٠١- يعبر مفهوم مستوى المعيشة عن الرفاه الاقتصادي والاجتماعي للمجتمع والقدرة على تلبية الاحتياجات المختلفة.
    Comme on l'a indiqué précédemment, la pauvreté est donc définie comme étant " l'incapacité durable d'un ménage à subvenir à ses besoins essentiels " , aussi le gouvernement s'est-il donné pour objectif d'assurer aux Philippins les moyens de subvenir à ces besoins. UN ومن ثم فإن هدف الحكومة هو توسيع قدرات الناس على حد كاف كيما يتمكنوا من تلبية احتياجاتهم اﻷساسية الدنيا.
    Le Gouvernement doit impérativement se demander si de tels salaires peuvent permettre à ceux qui les perçoivent de subvenir à leurs besoins essentiels et à ceux de leur famille, notamment en matière de logement, d'éducation, d'alimentation, de santé et de loisirs. UN وينبغي للحكومة أن تنظر بعين ناقدة فيما إذا كانت الأجور المدفوعة للناس أجوراً معقولة تمكنهم من تلبية احتياجاتهم الأساسية، بما في ذلك السكن والتعليم والأغذية والصحة والأنشطة الترفيهية وإعالة الأسرة.
    À l'inverse, la difficulté d'accès à l'éducation conduit de nombreux jeunes à voir en la formation militaire leur seule chance de subvenir à leurs besoins et à ceux de leur famille. UN وفي المقابل، فإن عدم الحصول على التعليم يؤدي بالكثير من الشباب إلى النظر إلى التدريب العسكري على أنه فرصتهم الوحيدة لإعالة أنفسهم وأسرهم.
    Plus que le crédit, les personnes extrêmement pauvres ont besoin de programmes de protection sociale qui leur permettent de subvenir à l'essentiel de leurs besoins. UN ويحتاج من يعانون من الفقر المدقع، بدلا من الائتمان، إلى برامج الحماية الاجتماعية التي يمكن أن تساعدهم على تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    Contrairement aux principes de la justice sociale, des millions de personnes sont incapables de subvenir à leurs besoins essentiels et sont toujours exclues et oubliées. UN وأضاف أنه خلافًا لمبادئ العدالة الاجتماعية، هناك ملايين من الناس غير قادرين على تلبية احتياجاتهم الأساسية، ولا يزالون مهمشين لا يسمع لهم صوت.
    Pour mesurer le degré de pauvreté, l'Agence centrale de la statistique applique le concept selon lequel il faut être capable de subvenir à ses besoins personnels. UN 169- لقياس الفقر، يطبق الجهاز المركزي للإحصاء مفهوم قدرة الفرد على تلبية الاحتياجات الأساسية.
    Un ensemble de dispositifs a été mis en place pour assurer une protection aux personnes qui, pour des raisons de santé, d'âge, de situation sociale ou d'autres motifs indépendants de leur volonté, ne sont pas en mesure de subvenir à leurs besoins essentiels. UN فقد تم اتخاذ عدد من التدابير لتوفير الحماية للأشخاص غير القادرين على تلبية احتياجاتهم الأساسية، لأسباب صحية أو بسبب السن أو الوضع الاجتماعي أو لأسباب أخرى خارجة عن إرادتهم.
    a) Renforcement de la capacité des personnes vivant dans l'extrême pauvreté de subvenir à leurs besoins alimentaires essentiels UN (أ) زيادة قدرة الأفراد من الفقراء الذين يعيشون في حالة فقر مدقع على تلبية احتياجاتهم الأساسية من الأغذية
    a) Renforcement de la capacité des personnes vivant dans l'extrême pauvreté de subvenir à leurs besoins alimentaires essentiels UN (أ) زيادة قدرة الأفراد من الفقراء الذين يعيشون في حالة فقر مدقع على تلبية احتياجاتهم الأساسية من الأغذية
    Celles qui s'arrangent pour les inclure dans les activités économiques et sociales sont plus viables et plus équitables car elles réduisent sensiblement le nombre de leurs membres incapables de subvenir à leurs propres besoins. UN والمجتمعات المحلية التي تضع عمليات لضمان إدماج الأشخاص المعوَّقين في الأنشطة الاقتصادية والاجتماعية تتسم بمزيد من الاستدامة والمساواة ذلك بالنظر إلى أنها تحدّ بدرجة كبيرة من عدد أعضائها غير القادرين على تلبية حاجاتهم؛
    3) Apporter une assistance aux personnes en grande vulnérabilité pour leur permettre de subvenir à leurs besoins et de sortir de l'isolement en s'intégrant dignement dans la société. UN 3- مساعدة المعوزين لتمكينهم من تلبية احتياجاتهم والخروج من العزلة عبر الاندماج بكرامة في المجتمع.
    La réintégration dans leurs droits de propriété ou l'indemnisation offrirait aussi aux nombreuses personnes amenées à se réinstaller du fait des ajustements territoriaux des ressources qui leur permettraient de subvenir à leurs besoins. UN كما أن عملية إعادة الممتلكات والتعويض التي تقر بحقوق الملكية الفردية سوف تتيح لكثير ممن سيتعين عليهم الانتقال بسبب التسوية الإقليمية أموالا تمكنهم من تلبية احتياجاتهم.
    La communauté internationale et les institutions financières concernées doivent apporter l'assistance nécessaire à l'Autorité palestinienne et au peuple palestinien pour leur permettre de subvenir à leurs besoins élémentaires et reconstruire leurs institutions économiques et sociales détruites par l'armée israélienne, jusqu'à ce qu'un règlement durable, juste et global ait été trouvé. UN وناشد المجتمع الدولي والمؤسسات المالية المعنية تقديم المساعدات اللازمة للسلطة الفلسطينية والشعب الفلسطيني لكي يتمكن من تلبية احتياجاته المعيشية الأساسية وإعادة بناء ما دمرته آلة الحرب الإسرائيلية من مؤسسات اقتصادية واجتماعية إلى أن يتم تحقيق التسوية الشاملة والعادلة الدائمة لمشكلة الشرق الأوسط.
    Dans le cadre de la protection sociale et de la lutte contre la pauvreté, un filet social est mis en place pour permettre aux populations défavorisées de subvenir à leurs principaux besoins sous forme d'indemnités forfaitaires et d'appui aux activités d'insertion sociale à travers différents dispositifs ayant permis de créer 450 000 postes d'insertion en 2011. UN وفي إطار الحماية الاجتماعية ومكافحة الفقر، أُنشئت شبكة اجتماعية لتمكين السكان المحرومين من تلبية احتياجاتهم الأساسية، وذلك في شكل دفع حزمة تعويضات وتقديم الدعم لأنشطة الإدماج الاجتماعي من خلال أجهزة مكّنت من إنشاء 000 450 وظيفة إدماجية في عام 2011.
    j) En Indonésie, les personnes atteintes de la lèpre mènent une vie normale au sein de leur communauté, sont libres, ne subissent pas de discrimination et ont accès aux activités leur permettant de subvenir à leurs besoins et à ceux de leur famille. UN (ي) وفيما يتصل بإندونيسيا، يعيش المصابون بالجذام حياة عادية في كنف مجتمعاتهم المحلية، بمنأى عن التمييز ومتمتعين بإمكانية الوصول إلى الفرص المتاحة لإعالة أنفسهم وأسرهم.
    Un enfant âgé de plus de 21 ans qui est dans l'incapacité, du fait d'une maladie ou d'un accident, d'occuper un emploi rémunéré lui permettant de subvenir à ses besoins a également droit à une pension. UN كما يستحق الحصول على الاستحقاق، الولد الذي يزيد عمره على 21 عاما ويقعده مرض أو إصابة عن القيام بعمل أساسي مُكسب.
    L'État partie réaffirme qu'à son retour en Chine, l'auteur, qui est adulte, sera présumé capable de subvenir à ses besoins. UN وتعيد الدولة الطرف التأكيد على أنه يفترض أن يكون صاحب البلاغ قادراً على إعالة نفسه لدى عودته إلى الصين.
    En raison de cette situation ainsi que par l'exemple du manque d'instruction, il est plus difficile pour les femmes de rechercher ou de mettre à profit les possibilités économiques, ce qui a de graves effets sur leur capacité de subvenir à leurs besoins et à ceux de leur famille. UN وهذا الوضع، المقترن بنقص التعليم، مثلا، يجعل من اﻷصعب على المرأة أن تبحث عن الفرص الاقتصادية، أو تحصل عليها، وهو أمر يؤثر تأثيرا خطيرا على قدرتها بالنسبة ﻹعالة نفسها وأسرتها ماليا.
    Le Gouvernement syrien cite à ce propos le rapport le plus récent du Département économique et social sur la situation économique mondiale, indiquant que les sanctions économiques unilatérales imposées par les États-Unis et leurs alliés ont nui aux conditions de vie des civils syriens et à leurs capacités de subvenir à leurs besoins fondamentaux. UN وتشير الحكومة السورية إلى تقرير إدارة الأمم المتحدة للشؤون الاقتصادية والاجتماعية الأخير حول الوضع الاقتصادي العالمي، والذي ورد فيه أن العقوبات أحادية الجانب التي فرضتها الولايات المتحدة وحلفائها قد أضرت بالأوضاع المعيشية للمواطنين السوريين وبسبل تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    8. Encourage les États à adopter et promulguer des lois et à améliorer l'application des politiques et programmes visant à protéger les enfants qui grandissent sans parents ou d'autres personnes chargées de subvenir à leurs besoins, étant entendu que lorsqu'une solution de remplacement doit être trouvée, une prise en charge familiale ou communautaire doit être recherchée de préférence au placement en institution; UN ' ' 8 - تحض الدول على سن القوانين وإنفاذها وتحسين تنفيذ السياسات والبرامج، من أجل حماية الأطفال الذين يشبّون دون أبوين أو دون راع مع الإقرار بأنه، حيثما يلزم توفير رعاية بديلة، يجب تقديم الرعاية التي تعتمد على الأسرة أو المجتمع المحلي على الاكتفاء بإحلال الأطفال في مؤسسات؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد