ويكيبيديا

    "de subvenir aux besoins" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إعالة
        
    • يلبي احتياجات
        
    • لإعالة
        
    • توفير احتياجات
        
    • بإعالة
        
    • قدرتها على دعم
        
    • بالإنفاق على
        
    • بتلبية حاجات
        
    • النفقات المطلوبة
        
    • من استيعاب زيادات
        
    Cette disposition vaut également pour le tuteur ou quiconque est chargé de subvenir aux besoins des personnes dont il a la tutelle ou la responsabilité. UN وهذا القانون ينطبق أيضاً على الوصي أو أي شخص آخر يقع عليه موجب إعالة من هم تحت وصايته أو مسؤوليته.
    Une femme qui a un emploi décent avec un salaire équitable est capable de subvenir aux besoins de sa famille et de l'aider à sortir de la pauvreté. UN فالمرأة التي لديها عمل لائق، وباجر منصف، تستطيع أن تساعد في إعالة أسرتها اقتصادياً وأن تساعد في انتشالها من الفقر.
    Il a également tenu compte du fait qu'un certain nombre de Personnes disparues pourraient rentrer au Koweït et être à nouveau en mesure de subvenir aux besoins de leur famille. UN وأخذ الفريق في حسبانه أيضاً أن هناك احتمالاً لعودة عدد من المفقودين إلى الكويت وتمكنهم من إعالة أسرهم من جديد.
    Il s'agit là d'un système de distribution sûr qui permet de subvenir aux besoins de chaque membre de la collectivité, notamment les personnes âgées, les veuves, les parents célibataires et les enfants. UN ويكفل هذا المبدأ نظاما مضمونا للتوزيع يلبي احتياجات كل فرد من أفراد المجتمع المحلي بما يشمل المسنين والأرامل ومن يعولون أسرا بمفردهم والأطفال.
    Ne trouvant pas assez de possibilités ou de moyen de subvenir aux besoins de leur famille, les femmes migrent des zones rurales vers les zones urbaines. UN فالنساء اللواتي لا يجدن الفرص أو الإمكانيات الكافية لإعالة أسرهن، يهاجرن من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية.
    Cette prise en charge au plan local peut être efficace pour ce qui est d'identifier les nécessiteux et de subvenir aux besoins des ménages dont la détresse est immédiate, mais le mécanisme peut aussi s'enrayer en période de grande adversité. UN ويمكن أن يكون التوفير المحلي للاحتياجات فعالا في التعرف على الفقراء وفي توفير احتياجات اﻷسر المعيشية التي تعاني بصورة مباشرة من حالة شدة، ولكن يمكنها أيضا أن تنهار في أوقات الشدة الحادة.
    De nombreuses femmes deviennent chefs de ménage, se chargent de subvenir aux besoins de leurs familles, éduquent leurs enfants et prennent soin des personnes âgées de la famille. UN وكنتيجة لذلك يصبح عدد متزايد من النساء ربات للأسر ويباشرن مسؤولية أكبر في إعالة أسرهن وتعليم أطفالهن ورعاية أقربائهن من كبار السن.
    La personne résidant aux Pays-Bas a la responsabilité de subvenir aux besoins du partenaire concerné. UN وعندها يصبح الشخص المقيم بالفعل في هولندا مسؤولاً عن إعالة شريكه.
    Enfin, elle se demande comment la notion selon laquelle l'homme est le gagne-pain et la notion selon laquelle les hommes et les femmes partagent à égalité la responsabilité de subvenir aux besoins des enfants sont conciliables dans la pratique. UN وأخيرا، تساءلت كيف سيتم التوفيق بين مفهوم المعيل الذكر ومفهوم المسؤولية المتساوية في إعالة الأطفال في الممارسة العملية.
    Cette allocation est égale au quadruple du niveau minimum de subsistance et a pour but de subvenir aux besoins de l'enfant. UN وتبلغ هذه الإعانة 4 مرات الحد الأدنى لمستوى المعيشة وتخصص لنفقات إعالة الطفل.
    a) Quels sont les critères qui permettent de déterminer que la personne qui fait une demande de regroupement familial est capable de subvenir aux besoins de son conjoint? UN على أي أساس يُتخذ القرار بشأن ما إذا كان مقدم الطلب قادراً على إعالة الزوج الأجنبي أو الزوجة الأجنبية؟
    Les dispositions des articles 231 à 262 de la loi relative à la famille réglementent l'obligation de subvenir aux besoins des enfants, des parents et des autres membres de la famille. UN وتنظم الأحكام 231 إلى 262 من قانون الأسرة مسألة إعالة الأطفال والأبوين والأقارب الآخرين.
    Il s’agit là d’un système de distribution sûr qui permet de subvenir aux besoins de chaque membre de la collectivité, notamment les personnes âgées, les veuves, les parents célibataires et les enfants. UN ويكفل هذا المبدأ نظاما مضمونا للتوزيع يلبي احتياجات كل فرد من أفراد المجتمع المحلي بما يشمل المسنين واﻷرامل ومن يعولون أسرا بمفردهم واﻷطفال.
    Il s’agit là d’un système de distribution sûr qui permet de subvenir aux besoins de chaque membre de la collectivité, notamment les personnes âgées, les veuves, les parents célibataires et les enfants. UN ويكفل هذا المبدأ نظاما مضمونا للتوزيع يلبي احتياجات كل فرد من أفراد المجتمع المحلي بما يشمل المسنين، واﻷرامل، ومن يعولون أسر بمفردهم، واﻷطفال.
    Il s'agit d'un système de distribution sûr qui permet de subvenir aux besoins de chaque membre de la communauté, notamment les personnes âgées, les veuves, les familles monoparentales et les enfants. UN ويمكن هذا المبدأ من إيجاد نظام توزيع موثوق يلبي احتياجات كل فرد من أفراد المجتمع المحلي، بمن فيهم المسنون والأرامل والوالد الوحيد أو الوالدة الوحيدة والأطفال.
    Les personnes touchées par la pauvreté recherchent avant tout un emploi stable et satisfaisant qui leur permette de subvenir aux besoins de leur famille et de vivre convenablement. UN والأولوية لدى الناس الذين يعيشون في فقر مدقع هي الحصول على عمل لائق ثابت لأنه يقدم المال لإعالة أسرهم والتمتع بحياة جيدة.
    On veillera davantage à la santé des garçons de manière à ce qu'ils puissent devenir des hommes robustes capables de subvenir aux besoins de la famille. UN ويلقى الصبي عناية أكبر لضمان تنشئته تنشئة تجعل منه رجلاً قوياً لإعالة أسرته.
    Cette prise en charge au plan local peut être efficace pour ce qui est d'identifier les nécessiteux et de subvenir aux besoins des ménages dont la détresse est immédiate, mais le mécanisme peut aussi s'enrayer en période de grande adversité. UN ويمكن أن يكون التوفير المحلي للاحتياجات فعالا في التعرف على الفقراء وفي توفير احتياجات اﻷسر المعيشية التي تعاني بصورة مباشرة من حالة شدة، ولكن يمكنها أيضا أن تنهار في أوقات الشدة الحادة.
    Les garçons qui héritent de la terre ont toutefois l'obligation de subvenir aux besoins de leurs sœurs. UN غير أن الذكور الذين يرثون الأرض يُلزَمون بإعالة أخواتهم.
    L'un des postulats de base du Programme pour l'habitat est que le mode urbain est propice à la préservation et à l'exploitation parcimonieuse des richesses naturelles parce qu'il permet de subvenir aux besoins de populations nombreuses en limitant leurs effets directs sur le milieu naturel. UN ومن المنطلقات المحورية لجدول أعمال الموئل أن المستوطنات البشرية تنطوي على احتمالات واعدة لحماية الموارد الطبيعية في العالم واستخدامها بعناية من خلال قدرتها على دعم أعداد كبيرة من البشر في الوقت الذي تحِد فيه من اﻵثار على البيئة الطبيعية.
    Les parents ont l'obligation de subvenir aux besoins de leurs enfants mineurs et de les élever. UN فالأبوان ملزمان بالإنفاق على أولادهم القُصَّر وتغذيتهم.
    Le Gouvernement doit s'efforcer de subvenir aux besoins de dizaines de milliers de victimes de la sécheresse, de réfugiés, de personnes déplacées à l'intérieur du pays et d'immigrants illégaux, ainsi que des quelque 12 000 militaires qui doivent être démobilisés et réintégrés dans la société civile à la suite des combats qui ont éclaté dans le nord du pays en 1991. UN وقد ذكرت الحكومة أنها مطالبة بتلبية حاجات عشرات اﻵلاف من ضحايا الجفاف واللاجئين والمشردين داخليا والمهاجرين بصورة غير مشروعة، باﻹضافة إلى ما يصل إلى ٠٠٠ ١٢ من الجنود الذين يتعين تسريحهم وإعادة إدماجهم في المجتمع المدني بعد انتهاء القتال الذي اندلع في شمال البلد في عام ١٩٩١.
    Le montant prévu au titre des fournitures et services divers doit permettre de subvenir aux besoins en matière de fournitures de bureau et de services divers. UN وتشمل اللوازم والخدمات المتنوعة النفقات المطلوبة للوازم المكاتب والخدمات المتنوعة.
    L'expansion considérable de la production mondiale des biens et de services rendue possible par l'évolution technologique, sociale et économique a permis au monde de subvenir aux besoins de populations beaucoup plus nombreuses et de leur donner un niveau de vie très supérieur à tout ce que l'on avait connu auparavant dans l'histoire. UN أدى التوسع الهائل في الإنتاج العالمي من السلع والخدمات بسبب التغيرات التكنولوجية والاجتماعية والاقتصادية إلى تمكين العالم من استيعاب زيادات أكبر في أعداد السكان وتأمين مستويات أرفع للمعيشة مقارنة بأي وقت مضى في التاريخ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد