ويكيبيديا

    "de supposer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • افتراض
        
    • الافتراض
        
    • لافتراض
        
    • نفترض
        
    • أن يفترض
        
    • إلى الاعتقاد
        
    • أن يُفترض
        
    • أن أفترض
        
    • يصح القول
        
    • الإفتراضات
        
    • استصوب استباق
        
    • يفترض المرء
        
    • في إفتراض
        
    Aussi, s'est-t-on contenté, faute de mieux, de supposer que toutes les activités contribuaient à la paix et se valaient. Conclusion no 2. UN وعليه، فإن الموقف الفرضي يتلخص في افتراض أن جميع الأنشطة تسهم في تحقيق السلام وأنها متساوية القيمة.
    Cependant, même lorsque les stratégies appropriées sont mises en place, il n'est pas toujours possible de supposer que des mesures d'adaptation très visibles suffiront. UN ومع ذلك، فحتى عندما توضَع الاستراتيجيات الملائمة لا يمكن في جميع الحالات افتراض أن تأتي استجابات التكيُّف على قدر رفيع من الوضوح.
    Néanmoins, il serait trop audacieux de supposer que la critique formulée par la communauté internationale pourra toujours alléger les conséquences d'une violation des droits de l'homme. UN ومع ذلك، قد يكون من الجرأة الشديدة افتراض أن نقد المجتمع الدولي يمكنه دائما أن يخفف عواقب انتهاك حقوق الإنسان.
    Le Corps commun estime qu'il ne sied pas de supposer qu'il y aura inévitablement des incidences en matière de ressources sur les travaux du Conseil du développement industriel. UN وتعتقد الوحدة أنه لا يصح الافتراض بأنه ستكون هناك حتما آثار على عمل المجلس من حيث الموارد.
    En outre, il n'y a pas lieu de supposer que l'auteur n'aurait pas accès à des soins adéquats en Chine. UN وأضافت الدولة الطرف أنه لا توجد أي دواعٍ لافتراض عدم تمتع صاحب البلاغ بالرعاية الكافية في الصين.
    Il ne semble pas raisonnable de supposer qu'il puisse acquérir la juridiction sur une partie mais non sur l'ensemble de l'État. UN ولا يبدو أن من المعقول افتراض أنها تستطيع اكتساب ولاية على جزء من الدولة وليس على الدولة كلها.
    Il est donc faux de supposer que la crise que connaît actuellement le Congo est une question de souveraineté congolaise. UN وبالتالي من الخطأ افتراض أن الأزمة الراهنة في الكونغو أمر يتعلق بسيادة الكونغو.
    Il est logique de supposer que cette information n'est pas communiquée aux représentants élus de la population de ces territoires. UN ومن المنطقي افتراض أن هذه المعلومات لا تبلغ إلى ممثلي سكان هذه الأقاليم المنتخبين رسميا.
    On avait quelquefois tort de supposer que tous les groupes de population avaient le droit d'accéder au pouvoir. UN وربما يكون من الخطأ افتراض أن لجميع الفئات الحق في السلطة.
    Il est donc raisonnable de supposer que les criminels coopèrent avec des professionnels de la santé et des intermédiaires ou courtiers. UN وبالتالي فمن المعقول افتراض أن المجرمين يتعاونون مع موظفي القطاع الصحي والسماسرة أو الوسطاء.
    Par exemple, il était raisonnable de supposer qu'elle s'appuyait sur des niveaux de référence pour tous les éléments quantifiés. UN فعلى سبيل المثال، سيكون من المعقول افتراض وجود مستويات أساسية لجميع العناصر التي جرى تحديد كميتها عن طريق الدراسة.
    Ce serait toutefois erreur de supposer que l'État est dépassé. UN إلا أنه سيكون من الخطأ الافتراض بأن أيام الدولة قد ولت.
    Il est raisonnable de supposer cependant qu'il faudrait donner aux contractants potentiels la marge de manoeuvre nécessaire pour qu'ils puissent travailler en plusieurs emplacements simultanément. UN غير أنه من باب المعقول الافتراض بأن المتعاقدين المحتملين لا بد أن تكون لديهم المرونة للعمل في عدة مواقع مختلفة في نفس الوقت.
    L'approche la plus réactive a été de supposer qu'il était en vie mais bloqué. Open Subtitles الافتراض الأنسب نظرًا لضيق الوقت هو أنه حيّ لكنه عالق
    En outre, il n'y a pas lieu de supposer que l'auteur n'aurait pas accès à des soins adéquats en Chine. UN وأضافت الدولة الطرف أنه لا توجد أي دواعٍ لافتراض عدم تمتع صاحب البلاغ بالرعاية الكافية في الصين.
    Il est simpliste de supposer que les normes sont universelles, car même dans une même société elles évoluent au fil du temps. UN ومن السذاجة أن نفترض أن القواعد عالمية إذ حتى داخل المجتمع الواحد تتطور تلك القواعد مع مرور الزمن.
    Là aussi, en l'absence d'obligation juridique de la commenter, il paraîtrait hasardeux de supposer que tous les autres États acceptent la réserve. UN ومرة أخرى، وفي غياب شرط قانوني يفرض التعليق على التحفظ، لا يبدو من الحكمة أن يفترض أن جميع الدول الأخرى تقبل التحفظ.
    Ce délit est commis par toute personne qui organise ou facilite intentionnellement l'entrée sur le territoire national d'un individu dont elle sait, ou a de bonnes raisons de supposer, qu'il est un immigré clandestin ou a l'intention de demander l'asile. UN ويرتكب هذه الجريمة الشخص الـــذي ينظم أو ييسِّر عــن علـم دخــول الدولة لشخص يعلم أنه مهاجر غير شرعي أو ينوي طلب اللجوء، أو يكون لديه سبب معقول يدفعه إلى الاعتقاد بذلك.
    Il serait tout à fait erroné de supposer que l'emploi d'armes nucléaires de faible capacité resterait localisé. UN وسيكون من الخطأ الجسيم في الحساب أن يُفترض أن استخدام الأسلحة النووية محدودة الأثر سيبقى محليا.
    Je sais que je n'ai aucun droit de supposer une amitié entre nous, mais je me dois de vous demander une faveur. Open Subtitles أدركتُ أنه ليس لديّ الحق أن أفترض صداقة بيننا لكني أحتاج أن أطلبَ منكَ خدمة
    La Commission d'enquête n'a pas relevé de preuves directes indiquant que le comportement de l'auteur en dehors de ses heures de travail ait eu une incidence sur le district scolaire, mais a considéré qu'il était raisonnable de supposer que les écrits de l'auteur avaient contribué à susciter certains comportements discriminatoires de la part des élèves. UN ولم يجد مجلس التحقيق أي دليل مباشر يثبت أنه كان لسلوك صاحب البلاغ خارج أوقات عمله أثر في الناحية المدرسية، ولكنه بين أنه يصح القول إن مؤلفاته كانت عاملاً حث الطلاب على التصرف أحياناً تصرفاً تمييزياً.
    C'est toujours risqué de supposer. Open Subtitles الإفتراضات دائماً ما تكون خطرة
    La Commission d'enquête a uniquement estimé qu'il était raisonnable de supposer l'existence de tels effets. UN وكل ما فعله مجلس التحقيق هو أنه استصوب استباق هذا الوقع.
    Il est également justifié de supposer que, étant donné que les armes biologiques étaient considérées comme des armes stratégiques et ont effectivement été déployées, une analyse détaillée a dû être effectuée de la doctrine de l'utilisation opérationnelle de ces armes de destruction massive. UN ومن المعقول أن يفترض المرء أيضا أنه نظرا ﻷن اﻷسلحة البيولوجية كانت تعد من اﻷسلحة الاستراتيجية وتم وزعها فعلا لا بد وأن جرى التفكير بإمعان في مبدأ الاستخدام العملياتي ﻷسلحة الدمار الشامل هذه.
    J'ai tort de supposer qu'il y a aussi une partie moins facile ? Open Subtitles هل أنا مخطئة في إفتراض أنّ هناك جزءاً ليس بسيطاً؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد