ويكيبيديا

    "de surmonter ces" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التغلب على هذه
        
    • للتغلب على هذه
        
    • للتغلب على تلك
        
    • التغلب على تلك
        
    • وللتغلب على هذه
        
    • العمل على تجاوز هذه
        
    • تجاوز تلك
        
    • تذليل هذه
        
    • رسم السياسات العامة يجعل التصدي لهذه
        
    • على مواجهة هذه
        
    • لتجاوز هذه
        
    • للتغلب عليها
        
    • لتذليل هذه
        
    • على التصدي لهذه
        
    • بها للتغلُّب على تلك
        
    Une manière de surmonter ces préjugés consiste à définir les services à fournir en des termes aussi explicites et spécifiques que possible. UN وإحدى طرق التغلب على هذه التحيزات هي توخي الوضوح والتحديد قدر الإمكان فيما يتعلق بالخدمات التي يتعين تقديمها.
    Il est impossible de surmonter ces conséquences négatives sans la coopération et l'appui de la communauté internationale et du système des Nations Unies. UN وسيتطلب التغلب على هذه اﻵثار السلبية تعاونا ودعما من المجتمع الدولي ومن منظومة اﻷمم المتحدة.
    Je sais, mais c'est une excellente occasion pour toi de surmonter ces peurs, tu sais ? Open Subtitles انا اعلم، ولكن يالها من فرصة ممتاز لكي للتغلب على هذه المخاوف، اتعلمين؟
    Maintenant, il est clair que mon pays a une occasion rare de surmonter ces répercussions néfastes. UN ومن الواضح أن هناك الآن فرصة نادرة لبلدي للتغلب على تلك الآثار السلبية.
    Il est essentiel de surmonter ces défis pour améliorer la crédibilité et l'efficacité de la fonction de contrôle du Bureau. UN ويتسم التغلب على تلك التحديات بأهمية بالغة لتحسين مصداقية وظيفة المكتب الرقابية وفعاليتها.
    Afin de surmonter ces difficultés, différentes mesures ont été prises : UN وللتغلب على هذه المصاعب اتخذت تدابير عديدة من بينها:
    Il s'agit certes là de conditions extrêmes, mais on ne peut pas affirmer de but en blanc qu'il serait techniquement impossible de surmonter ces obstacles. UN وهذه اﻷحوال متطرفة الى حد بعيد، غير أنه لا يمكن أن يعلن على الفور أن التغلب على هذه القضية غير وارد من الناحية التقنية.
    Je continuerai bien entendu à m'efforcer de surmonter ces obstacles. UN وسأواصل بطبيعة الحال، جهودي الرامية إلى التغلب على هذه الصعاب.
    Mais les moyens de surmonter ces obstacles étaient perçus différemment. UN وجـرى الإعراب عن تصورات مختلفة لكيفية التغلب على هذه الحالة.
    Les gouvernements des pays en développement s'efforcent de surmonter ces obstacles. UN وتســعى الحكـــومات الوطنية للبلدان النامية إلى التغلب على هذه العقبـــات.
    En même temps, cependant, force est de reconnaître qu'il existe des limites aux capacités du Gouvernement de surmonter ces difficultés qui constituent un problème de développement de grande ampleur. UN إلا أننا، في الوقت نفسه، نقر بأن هناك حدودا لقدرة الحكومة على التغلب على هذه الصعاب التي تمثل مشكلة إنمائية هائلة.
    Bon nombre de ces derniers pays ont depuis lors reçu des conseils pratiques sur la manière de surmonter ces obstacles. UN وحصل كثير من هذه البلدان اﻷخيرة على مشورة تقنية عن كيفية التغلب على هذه العوائق.
    30.5 Bien que l'on s'efforce de surmonter ces difficultés, certains gros travaux d'entretien sont sujets à des interruptions imprévues. UN ٣٠-٥ وبالرغم من بذل الجهود للتغلب على هذه الصعوبات فإن عددا من مشاريع الصيانة الرئيسية تتعرض لتوقف العمل غير المخطط.
    Il importe de veiller à ce que des progrès mesurables soient accomplis en vue de surmonter ces obstacles. UN وما يهم هو ضمان إحراز تقدم يمكن قياسه للتغلب على هذه التحديات.
    Nous sommes déterminés à rechercher les moyens de surmonter ces défis, car nous estimons que la transparence sera plus importante que jamais. UN ونحن مصممون على إيجاد سبل للتغلب على هذه التحديات لأننا نرى أن الشفافية ستكون أكثر أهمية من أي وقت مضى.
    En conclusion, la représentante a souligné la volonté politique de surmonter ces obstacles. UN واختتمت الممثلة بإبراز توفر الإرادة السياسية للتغلب على تلك العقبات.
    En conclusion, la représentante a souligné la volonté politique de surmonter ces obstacles. UN واختتمت الممثلة بإبراز توفر الإرادة السياسية للتغلب على تلك العقبات.
    Le succès de la treizième session dépendra de la volonté des pays de surmonter ces obstacles et ces difficultés. UN وإن من شأن استعداد البلدان للتغلب على تلك العقبات والقيود أن يقرر نجاح الدورة الثالثة عشرة.
    Le Département de l'information devrait continuer à s'efforcer de surmonter ces obstacles afin d'atteindre le plus vaste public possible. UN وما على إدارة شؤون الإعلام إلا أن تواصل بذل المحاولات من أجل التغلب على تلك الصعوبات حتى تصل إلى أوسع جمهور ممكن.
    Afin de surmonter ces problèmes, la Chambre de première instance a tenu une audience à huis clos hors le siège du Tribunal, en vertu de l'article 4 du Règlement. UN وللتغلب على هذه الصعوبات، عقدت الدائرة الابتدائية جلسة استماع سرية وفقا للقاعدة 4 في موقع ناءٍ.
    Là encore, d'autres informations des États sur les moyens de surmonter ces divergences en favorisant des relations harmonieuses aideraient grandement les autres États à continuer d'œuvrer pour la mise en œuvre de la Déclaration. UN ومن المؤكد أن المعلومات الإضافية التي تقدمها الدول بشأن كيفية العمل على تجاوز هذه الخلافات لتعزيز الانسجام ستساعد الدول الأخرى إلى حد كبير على مواصلة العمل باتجاه التنفيذ.
    Elle a souligné que la poursuite et l'intensification de l'engagement de toutes les parties, dans un véritable dialogue constructif basé sur le respect mutuel et la compréhension en vue de surmonter ces divergences, est la meilleure voie à suivre. UN وشدد على أن استمرار وتكثيف الحوار البناء والحقيقي بين جميع الأطراف على أساس الاحترام والتفاهم المتبادلين بغية تجاوز تلك الاختلافات هو السبيل الأفضل.
    Dans son exposé liminaire, l'Ambassadeur Meyer a évoqué les obstacles à l'avancement des négociations relatives à un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles, ainsi que les moyens de surmonter ces difficultés. UN علق السفير ماير في كلمته على العقبات التي تعترض إحراز تقدم في المفاوضات بشأن معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية لغرض صنع الأسلحة النووية ووسائل التفجير النووية الأخرى، وعلى سبل تذليل هذه المصاعب.
    Toutefois, la marge d'action extrêmement limitée dont disposaient les décideurs ne permettait pas de surmonter ces difficultés. UN إلا أن حيز التحرك المحدود جداً المتاح للمسؤولين عن رسم السياسات العامة يجعل التصدي لهذه التحديات أمراً غير ممكنٍ عملياً.
    Les États membres de la CELAC s'efforcent de surmonter ces problèmes et de favoriser la promotion et l'émancipation économique des femmes, conformément au Consensus de Brasilia adopté en 2010. UN وقالت إن بلدان المجموعة تعمل على مواجهة هذه التحديات، وعلى تعزيز النهوض بالمرأة وتمكينها من الناحية الاقتصادية على أساس توافق آراء برازيليا الصادر في عام 2010.
    Nous avons la certitude que le peuple américain trouvera la force de surmonter ces moments difficiles. UN ونحن على ثقة من أن الشعب الأمريكي سيجد العزم الكافي لتجاوز هذه اللحظة الصعبة.
    Elle a également mis en relief les points forts et les insuffisances et a formulé des recommandations concernant la manière de surmonter ces dernières. UN وتم التأكيد أيضا على أوجه الضعف والقوة، وأيضا على توصيات للتغلب عليها.
    Prenant également note des efforts déployés par ces États sahéliens en vue de surmonter ces difficultés, UN وإذ يأخذ علما بالجهود التي تبذلها بلدان الساحل الأعضاء في المنظمة لتذليل هذه الصعاب،
    L'ONU et la communauté internationale en général ont fait des progrès pour ce qui est de surmonter ces difficultés. UN 4 - وقد تحسنت قدرة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي ككل على التصدي لهذه التحديات.
    VI. Priorités, initiatives et engagements nationaux essentiels que l'État considéré a mis en œuvre ou a l'intention de mettre en œuvre afin de surmonter ces difficultés et contraintes et d'améliorer la situation sur le terrain en matière de droits de l'homme UN سادساً- الأولويات والمبادرات والالتزامات الوطنية الرئيسية التي اضطلعت بها الدولة المعنية والتي تعتزم الاضطلاع بها للتغلُّب على تلك التحدِّيات والمعوّقات ولتحسين حالة حقوق الإنسان في الدولة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد