ويكيبيديا

    "de surmonter la crise" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التغلب على اﻷزمة
        
    • للتغلب على الأزمة
        
    • في التغلب على الأزمة
        
    • التغلب على أزمة
        
    • التغلُّب على الأزمة
        
    • لتجاوز الأزمة
        
    • لمعالجة أزمة
        
    • تجاوز الأزمة
        
    • لتجاوز هذه الأزمة
        
    Compte tenu du souhait de la communauté internationale de surmonter la crise politique, seuls les Haïtiens les plus vulnérables ont bénéficié pendant cette période d'une aide humanitaire limitée. UN ونظرا لرغبة المجتمع الدولي في التغلب على اﻷزمة السياسية، لم تقدم خلال تلك الفترة إلا مساعدة محدودة ﻷضعف فئات الهايتيين.
    Il importe également de surmonter la crise afin de préserver la stabilité politique de la région. UN كما أن التغلب على اﻷزمة مهم، أيضا، للاستقرار السياسي في المنطقة.
    Elle a félicité le Portugal d'avoir pris des dispositions en vue de surmonter la crise économique et s'est enquise des mesures prises pour augmenter la capacité des prisons à la suite de l'apaisement de la crise financière. UN وأشادت بالخطوات التي اتخذتها البرتغال للتغلب على الأزمة الاقتصادية، واستفسرت عن التدابير المتخذة لتحسين سعة السجون، بعد أن تخف حدة الأزمة المالية.
    Il se penchait notamment sur le rôle et la conception de politiques anticycliques qui permettraient de surmonter la crise économique mondiale. UN ونظر بوجه خاص في دور السياسات المقاومة للتقلبات الاقتصادية الدورية للتغلب على الأزمة الاقتصادية العالمية، وفي تصميم هذه السياسات.
    Exprimant l'espoir que, grâce à l'établissement d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale, il sera possible de surmonter la crise qui fait obstacle depuis quelques années aux efforts menés sur le plan du désarmement multilatéral et de la non-prolifération, UN وإذ يعربون عن أملهم في أن يكون إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في وسط آسيا عاملا مساعدا في التغلب على الأزمة التي ظلّت تُواجَه في عملية نزع السلاح وعدم الانتشار على مدى السنوات الأخيرة،
    Afin de surmonter la crise de gouvernance souvent déclenchée par l'exclusion de collectivités, il a été jugé essentiel de faire intervenir de nouveaux protagonistes dans le processus de gouvernance au niveau locali. UN ومن أجل التغلب على أزمة الإدارة، التي غالباً ما تنشأ من جراء وجود مجتمعات مهمشة، فقد أُعتبر أنه من الضروري إضافة أطراف فاعلة جديدة لعملية الحكم المحلي.
    Il ne sera pas possible de surmonter la crise sans promouvoir la protection sociale. UN ولن يكون بالإمكان التغلُّب على الأزمة دون تعزيز الحماية الاجتماعية أيضاً.
    Le Gouvernement syrien affirme depuis le début qu'un dialogue national sous direction syrienne et ouvert à tous est le seul moyen de surmonter la crise. UN وقد أكدت الحكومة على الدوام أن الحوار الوطني الشامل بقيادة سورية هو السبيل الوحيد لتجاوز الأزمة.
    Des budgets plus transparents et une meilleure coordination contribueront également à parvenir à une compréhension plus complète des ressources disponibles afin de surmonter la crise liée à l'eau et à l'assainissement. UN وسيساعد وضع ميزانيات أكثر شفافية وتنسيق أفضل أيضا في اكتساب فهم أكمل للموارد المتاحة لمعالجة أزمة المياه والصرف الصحي.
    Nous avons essayé de surmonter la crise actuelle dont souffrent nos relations, et qui est contraire à notre intérêt et à notre volonté, en recourant à un dialogue bilatéral ou à une médiation internationale. UN وقد حاولنا التغلب على اﻷزمة الحالية في علاقاتنا، التي أثيرت على غير مصلحتنا وارادتنا، وذلك باجراء حوار سواء بطريق ثنائي أو من خلال الوساطة الدولية.
    Le Gouvernement albanais apprécie hautement le rôle et la contribution de l'OSCE qui ont permis de surmonter la crise ayant éclaté en Albanie pendant la première moitié de l'année en cours. UN إن حكومة ألبانيا تقدر تقديرا عاليا دور وإسهام منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في التغلب على اﻷزمة التي نشأت في ألبانيا خلال النصف اﻷول من العام الجاري.
    Le Gouvernement cubain s'est engagé dans un processus de réformes économiques qui, nous l'espérons, permettra au pays de surmonter la crise économique actuelle et de préparer le terrain à un plan général d'économie de marché. UN لقد شرعت الحكومة الكوبية في عملية اﻹصلاح الاقتصادي الذي نأمل في أن يمكﱢن ذلك البلد من التغلب على اﻷزمة الاقتصادية الراهنة، ويمهﱢد السبيل أمام خطة أشمل للتحرك نحو الاقتصاد السوقي.
    9. Toutefois, tenant compte de l’esprit de consensus qui a régné en 1997, notamment lors des délibérations de la présente session de la Conférence, et consciente de la nécessité de surmonter la crise à l’ONUDI, la délégation tchèque accepte, à titre exceptionnel, la suspension de l’application de certains articles du règlement intérieur et la nomination du nouveau Directeur général par acclamation. UN ٩- وقال إنه رغم ذلك، وانطلاقا من روح التوافق التي سادت على مدى السنة اﻷخيرة، بما في ذلك أثناء مداولات الدورة الجارية للمؤتمر، وإدراكا لضرورة التغلب على اﻷزمة التي تشهدها اليونيدو، فإن وفده يوافق على وقف العمل ببعض مواد النظام الداخلي بصورة استثنائية، وعلى تعيين المدير العام الجديد بالتزكية.
    Bien qu'elle doive faire face à l'immense défi de surmonter la crise financière actuelle, la République de Corée continuera de participer activement aux efforts déployés par les pays de la CARICOM pour promouvoir la paix et la prospérité, en partageant notre propre expérience en matière de développement démocratique et économique. UN ورغم المهمة الهائلة المتمثلة في التغلب على اﻷزمة المالية الحالية، ستواصل جمهورية كوريا تقديم مساهمات نشطة لجهود بلدان الجماعة الكاريبية في مجال تعزيز السلم والازدهار بتشاطر خبرتنا معها في مجال التنمية الديمقراطية والاقتصادية.
    Or, les pays du Mercosur sont convaincus que seuls la mise en oeuvre des accords du Cycle d’Uruguay, le respect des échéanciers fixés et le renforcement du processus de libéralisation du commerce de produits d’exportation des pays en développement permettront de surmonter la crise. UN والبلدان المنتمية للسوق المشتركة للمخروط الجنوبي " مركسور " ، مقتنعة بأنه لا يمكن التغلب على اﻷزمة إلا بتنفيذ اتفاقات جولة أوروغواي، واحترام الجداول الزمنية الثابتة للسداد، وتعزيز عملية تخفيف القيود التجارية على صادرات البلدان النامية.
    Il conviendrait d'attendre que le redressement soit fermement engagé avant de considérer d'abandonner les mesures extraordinaires de soutien introduites afin de surmonter la crise économique et financière mondiale. UN 91 - وأضاف أن أي تفكير في إنهاء تدابير الدعم الاستثنائية التي اتُخذت للتغلب على الأزمة الاقتصادية والمالية ينبغي ألا تأتي إلا بعد أن يتحقق الانتعاش بصورة راسخة.
    La République bolivarienne du Venezuela prend une part active à la coopération régionale et cherche à renforcer l'intégration politique et économique régionale et sous-régionale qui tiendrait compte des asymétries entre les pays et offrirait un moyen de surmonter la crise. UN 15 - وقال إن جمهورية فنزويلا البوليفارية تشارك بنشاط في التعاون الإقليمي وتسعى إلى تعزيز التكامل السياسي والاقتصادي الإقليمي ودون الإقليمي الذي سيضع في اعتباره التفاوتات بين البلدان ويوفر وسيلة للتغلب على الأزمة.
    Elle sera également l'occasion de relancer le dialogue Nord-Sud en vue de prendre en commun des mesures visant à remédier aux problèmes liés à la mondialisation et d'ouvrir un débat sur la situation économique et sociale mondiale et la réforme du système financier international. Elle devra poser les bases qui permettront de surmonter la crise financière. UN وهو يمثل أيضا استئنافا للحوار بين الشمال والجنوب واتخاذ تدابير مشتركة لمواجهة التحديات التي انبثقت عن ظاهرة العولمة. ويعد هذا المؤتمر فرصة لمناقشة الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية العالمية وإصلاح النظام المالي الدولي، ومحاولة وضع الأسس للتغلب على الأزمة المالية.
    Nous sommes persuadés que l'utilisation des techniques nucléaires par les pays en développement, notamment en Afrique, permettrait de surmonter la crise énergétique actuelle, contribuant ainsi au développement économique et social du continent. UN ونحن على اقتناع بأن استخدام التكنولوجيات النووية في البلدان النامية، وعلى وجه الخصوص في أفريقيا، يمكن أن يساعد في التغلب على الأزمة الراهنة في الطاقة، ما يسهم في التنمية الاقتصادية والاجتماعية للقارة.
    Nous avons été de ceux qui ont proposé d'examiner régulièrement la question de surmonter la crise mondiale de la sécurité routière à l'Assemblée générale des Nations Unies. UN وكنا من بين الذين بادروا بالاستعراض المنتظم في الجمعية العامة لموضوع التغلب على أزمة السلامة على الطرق في العالم.
    Il est indispensable de surmonter la crise financière pour réduire au maximum les risques de nouvelles crises alimentaires mondiales. UN 76 - واستطرد قائلاً إن التغلُّب على الأزمة المالية يعتبر مسألة هامة للغاية من أجل تقليل مزيد من الأخطار على الأمن الغذائي العالمي.
    Ensuite, le sommet de Charm al-Cheikh a contribué à renforcer la résolution du Conseil de sécurité en affirmant la nécessité de mener cette enquête afin de surmonter la crise et de reprendre le processus de paix, interrompu déjà tant de fois. UN ثم جاء مؤتمر قمة شرم الشيخ بعد ذلك ليعزز قرار مجلس الأمن ويؤكد على ضرورة إجراء التحقيق، كمدخل لتجاوز الأزمة والسير نحو استئناف مسيرة السلام التي تعثرت كثيرا.
    L'Amérique centrale vient d'organiser le sixième Forum régional sur l'énergie géothermique et les autres sources d'énergie renouvelables, le but étant de surmonter la crise de l'énergie déclenchée par l'escalade des prix du pétrole. UN وقد عقدت أمريكا الوسطى مؤخراً منتداها الإقليمي السادس المعني بمصادر الطاقة الحرارية الأرضية وغيرها من المصادر المتجددة لمعالجة أزمة الطاقة التي فجّرها تصاعد أسعار النفط.
    Pour notre part, nous continuerons de travailler et de coopérer avec tous les membres du Conseil dans l'espoir de surmonter la crise actuelle, de façon à permettre au Conseil de s'acquitter de son rôle naturel. UN من جانبنا سوف نستمر في العمل والتعاون مع جميع أعضاء المجلس لعلنا نستطيع تجاوز الأزمة القائمة بما يمكن المجلس من القيام بدوره الطبيعي، وهو ما نتمنى أن يحدث.
    Appréciant le rôle proactif du Secrétaire général dans la gestion de l'organisation à un moment aussi crucial et saluant les efforts considérables qu'il déploie pour promouvoir le dialogue avec les interlocuteurs occidentaux afin de surmonter la crise et d'en contenir les conséquences négatives pour la paix internationale, UN وإذ يشيد بالدور الفاعل الذي ينهض به الأمين العام في قيادة المنظمة في هذه الفترة الحاسمة وبذل جهود دؤوبة لتعزيز الحوار مع الغرب لتجاوز هذه الأزمة واحتواء تداعياتها السلبية على السلم العالمي؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد