ويكيبيديا

    "de surmonter les difficultés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تذليل الصعوبات
        
    • التغلب على الصعوبات
        
    • التغلب على التحديات
        
    • لتذليل الصعوبات
        
    • للتغلب على الصعوبات
        
    • التغلب على المصاعب
        
    • لمعالجة الصعوبات
        
    • للتغلب على التحديات
        
    • لتجاوز الصعوبات
        
    • بسلسلة من التحديات
        
    • التغلب على الصعاب
        
    • للتغلب على المصاعب
        
    • لتذليل الصعاب
        
    • التغلّب على الصعوبات
        
    7. La délégation de la Bosnie-Herzégovine remercie les Etats-Unis d'Amérique et leur envoyé spécial, l'Ambassadeur Reginald Bartholomew, pour leurs contributions constructives, qui ont permis de surmonter les difficultés rencontrées au cours de ces pourparlers. UN ٧ - يعرب وفد البوسنة والهرسك عن تقديره للولايات المتحدة اﻷمريكية ولمبعوثها الخاص الى هذه المحادثات، السفير ريغينالد بارثولوميو، على المساهمات البناءة في تذليل الصعوبات التي نشأت أثناء هذه المحادثات.
    7. La délégation de la Bosnie-Herzégovine remercie les Etats-Unis d'Amérique et leur envoyé spécial, l'Ambassadeur Reginald Bartholomew, pour leurs contributions constructives, qui ont permis de surmonter les difficultés rencontrées au cours de ces pourparlers. UN ٧ - يعرب وفد البوسنة والهرسك عن تقديره للولايات المتحدة اﻷمريكية ولمبعوثها الخاص الى هذه المحادثات، السفير ريغينالد بارثولوميو، على المساهمات البناءة في تذليل الصعوبات التي نشأت أثناء هذه المحادثات.
    On ne sait pas précisément si l'Iraq aurait été en mesure de surmonter les difficultés techniques considérables de ce projet. UN ومن غير المؤكد أن العراق كان ليستطيع التغلب على الصعوبات التقنية الكبيرة التي ينطوي عليها مثل هذا المشروع.
    Toutefois, l'amélioration de la communication au sein du Secrétariat ainsi qu'entre ce dernier et les États Membres a permis à l'Organisation de surmonter les difficultés auxquelles elle était confrontée. UN غير أن تحسّن الاتصالات داخل الأمانة وبين الأمانة والدول الأعضاء أتاح للمنظمة إمكانية التغلب على التحديات التي واجهتها.
    Notant également qu'il y a une volonté plus affirmée de surmonter les difficultés rencontrées les années précédentes, UN وإذ تلاحظ أيضا تزايد الاستعداد لتذليل الصعوبات التي صودفت في السنوات السابقة،
    D'importantes décisions nous attendent, qui permettraient de surmonter les difficultés que suscitent les délais fixés pour la destruction des arsenaux. UN وهناك قرارات هامة تنتظرنا للتغلب على الصعوبات في الوفاء بالمواعيد النهائية لتدمير الترسانات.
    L'éducation leur permettra de surmonter les difficultés économiques et de participer à la société. UN ومن شأن التعليم أن يمكّنهم من التغلب على المصاعب الاقتصادية، والمشاركة في المجتمع.
    Les qualités professionnelles et les talents de diplomate bien connnus que vous avez mis au service d'une grande nation — laquelle n'a pas cessé de jouer un rôle décisif au sein de la communauté internationale — nous rassurent et nous donnent l'espoir qu'il sera possible de surmonter les difficultés qui empêchent à présent cette instance d'avancer dans ses travaux. UN إن سجاياكم ومهاراتكم المهنية الذائعة الصيت في السلك الدبلوماسي ﻷمة كبيرة لعبت دائماً، وستلعب دوراً حاسماً في شؤون المجتمع الدولي، يشكل عامل طمأنة مجددة، كما تمنحنا اﻷمل في تذليل الصعوبات التي تعوق حالياً تحقيق المزيد من الانجازات في هذا المحفل.
    Il est également indispensable de surmonter les difficultés qui existent en ce qui concerne la définition de critères pour l'octroi des fonds destinés aux mesures d'adaptation, la capacité d'adaptation aux effets néfastes du changement climatique et la méthodologie à utiliser pour déterminer le degré de vulnérabilité et le niveau de risque découlant des retards. UN وأضاف قائلا إن من المهم أيضا تجاوز تذليل الصعوبات التي تحول دون وضع معايير لتخصيص الأموال لغرض التكيف، وتوفير القدرة على التكيف مع الآثار الضارة لتغير المناخ، فضلا عن وضع منهجية لتحديد مستويات الضعف ومستويات الخطر الناجم عن التأخير.
    c) Le resserrement de la coopération internationale et la fourniture d'une assistance technique afin de surmonter les difficultés rencontrées dans l'application de la Convention et des Protocoles. UN (ج) تعزيز التعاون الدولي وتطوير المساعدة التقنية من أجل تذليل الصعوبات المستبانة في تنفيذ الاتفاقية والبروتوكولين.
    Il faut espérer que les résolutions adoptées lors de la trentième Conférence internationale de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge seront effectivement appliquées afin de permettre aux acteurs étatiques et non étatiques de surmonter les difficultés qu'ils rencontrent dans l'application des règles du droit international humanitaire et dans l'observation des Protocoles additionnels. UN وأعربت عن أملها في أن تُنفذ القرارات التي اتخذت في الدورة الثلاثين للمؤتمر الدولي للصليب الأحمر والهلال الأحمر تنفيذا سليما لتمكين الدول والجهات الفاعلة من غير الدول من تذليل الصعوبات التي تواجهها في تطبيق قواعد القانون الإنساني الدولي والامتثال للبروتوكولات الإضافية.
    Nous notons avec enthousiasme la détermination des Africains de surmonter les difficultés et les obstacles auxquels le continent a fait face pour ce qui est du sous-développement socioéconomique et de l'exclusion. UN ونلاحظ بحماسة أن الأفارقة عازمون على تذليل الصعوبات والعقبات التي تواجهها القارة من حيث التخلف والاستبعاد في المجال الاجتماعي - الاقتصادي.
    Elles devraient permettre à la Conférence des Parties de formuler des directives appropriées qui permettent de surmonter les difficultés qui ont été identifiées. UN وستتيح الاستنتاجات والتوصيات لمؤتمر الأطراف تقديم التوجيهات المناسبة من أجل التغلب على الصعوبات التي تم تحديدها.
    Les partis politiques ont démontré qu'ils sont capables de surmonter les difficultés lorsqu'ils parviennent à un accord par consensus et sont animés dans leur action par une vision commune. UN وقد أظهر الطرفان أنهما قادران على التغلب على الصعوبات عندما يتوافقان في آرائهما ويعملان من منطلق وحدة الهدف.
    En faisant preuve de persévérance, il sera possible de surmonter les difficultés et d'assurer le succès de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes de 1995. UN وباﻹمكان مع مواصلة بذل الجهود أن يتم التغلب على الصعوبات مع كفالة نجاح المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة المزمع عقده ١٩٩٥.
    Ils ont donné lieu à des débats animés et interactifs sur la manière de surmonter les difficultés et les obstacles par le biais de partenariats. UN وأتاحت هذه الجلسات منبرا للمناقشات الحيوية والتحاورية بشأن كيفية التغلب على التحديات والمعوقات من خلال الشراكات.
    C'était également un signe clair de la volonté de la Colombie de surmonter les difficultés qui subsistaient dans ce domaine. UN كما يمثل إشارة واضحة لرغبة كولومبيا في التغلب على التحديات القائمة.
    Notant également qu'il y a une volonté plus affirmée de surmonter les difficultés rencontrées les années précédentes, UN وإذ تلاحظ أيضا تزايد الاستعداد لتذليل الصعوبات التي صودفت في السنوات السابقة،
    Notant également qu'il y a une volonté plus affirmée de surmonter les difficultés rencontrées les années précédentes, UN وإذ تلاحظ أيضا تزايد الاستعداد لتذليل الصعوبات التي صودفت في السنوات السابقة،
    Les mesures prises en vue de surmonter les difficultés administratives dans les opérations de recherche et de sauvetage auraient dû être mentionnées plus en détails. UN وكان ينبغي التنويه بالتدابير المتخذة للتغلب على الصعوبات الإدارية في عمليات البحث والإنقاذ بتفصيل أكبر.
    Ma délégation et d'autres ont à différentes occasions appelé chacun des membres à faire preuve de souplesse dans le but de surmonter les difficultés et d'aller de l'avant. UN وقد دعا وفد بلدي وغيره من الوفود جميع الأعضاء إلى التحلي بالمرونة في مختلف المناسبات كوسيلة لمساعدة المؤتمر على التغلب على المصاعب والخروج من المأزق والمضي قدماً.
    Le renforcement des mécanismes multilatéraux de financement compensatoire constitue un autre moyen de surmonter les difficultés à court terme qui peuvent résulter d'une forte dépendance à l'égard des exportations de produits de base. UN ويعد تعزيز برامج التمويل التعويضي المتعدد اﻷطراف وسيلة أخرى لمعالجة الصعوبات القصيرة اﻷجل التي يمكن أن تنشأ نتيجة للاعتماد الشديد على الصادرات من السلع اﻷساسية.
    :: Si une plus grande place lui était ménagée dans l'Afrique tout entière, l'innovation serait le moyen le plus sûr de surmonter les difficultés technologiques, sociales, économiques et écologiques liées à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN :: سيشكل تعزيز الابتكار في جميع أنحاء أفريقيا أنجع وسيلة للتغلب على التحديات التكنولوجية والاجتماعية والاقتصادية والبيئية المرتبطة بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La délégation péruvienne tient aussi à exprimer de nouveau ses inquiétudes au sujet de l'incapacité de la Conférence de parvenir à un accord qui lui permettrait de surmonter les difficultés auxquelles elle se heurte depuis une dizaine d'années et adopter un programme de travail. UN كما يود وفد بلادي الإعراب مرة أخرى عن قلقه إزاء عجزنا عن التوصل إلى اتفاق لتجاوز الصعوبات التي واجهت المؤتمر خلال السنوات العشر الماضية واعتماد برنامج عمل.
    Le cadre stratégique intégré est un moyen d'aider le pays à rétablir la paix et la sécurité et de soutenir les initiatives de relèvement rapide ainsi que les activités ultérieures de relèvement et de reconstruction, en ce qu'il permet de surmonter les difficultés de coordination et de faire appel au fonds d'affectation spéciale multidonateurs commun. UN وإطار العمل الاستراتيجي المتكامل يدعم جهود البلدان المتضررة فيما يختص باستعادة السلام والأمن، ومبادرات الإنعاش المبكر، فضلاً عن أعمال الإنعاش والتعمير، المقترنة بسلسلة من التحديات التنسيقية، مع وجود صناديق استئمانية مجمعة متعددة المانحين.
    Le Président espère qu’avec une approche constructive, un esprit de coopération et le sens du compromis, le Conseil sera capable de surmonter les difficultés survenues et de parvenir à une solution consensuelle à la question du budget. UN وأعرب عن أمله في أن يتمكن المجلس باتباع نهج بناء وبالتحلي بروح من التعاون والتوافق من التغلب على الصعاب التي نشأت ومن التوصل بتوافق اﻵراء الى حل لمشكلة الميزانية .
    Les consultations intersessionnelles seront utiles s'il existe une réelle volonté politique de surmonter les difficultés actuelles. UN وستكون المشاورات فيما بين الدورات مفيدة إذا كانت هناك إرادة سياسية أصيلة للتغلب على المصاعب الحالية.
    X. Priorités, initiatives et engagements nationaux essentiels en vue de surmonter les difficultés et d'améliorer la situation sur le terrain en matière des droits de l'homme UN خاء- الأولويات والمبادرات والالتزامات الوطنية الرئيسية لتذليل الصعاب وتحسين الحالة على أرض الواقع في مجال حقوق الإنسان
    70. S'agissant de la Conférence d'examen de Durban, les États Membres devraient coopérer afin de surmonter les difficultés politiques qu'ils ont rencontrées dans la mise en œuvre de la Déclaration et du Programme d'action de Durban et de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. UN 70 - وانتقل إلى مؤتمر دوربان الاستعراضي فقال إن الدول الأعضاء سوف تحتاج إلى العمل معاً بغية التغلّب على الصعوبات السياسية التي تصادفها في محاولة تنفيذ إعلان وبرنامج عمل دوربان واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد