Tous les patients atteints de symptômes légers se sont remis après avoir été traités dans l’hôpital de premiers soins. | UN | وتعافى جميع المرضى ممن كانوا يعانون من أعراض خفيفة بعد تلقيهم العلاج في المستشفى الرئيسي. |
En outre, 53 % souffrent de symptômes de dépression et 49 % souffrent de symptômes post-traumatiques. | UN | كما أن 53 في المائة يعانون من أعراض اكتئاب شديد ونسبة 49 في المائة يعانون من أعراض ما بعد الصدمة النفسية. |
La description clinique des différents types de méningite est très variable, puisque cette maladie peut se caractériser par un ensemble de symptômes mineurs ou entraîner la mort, dans les cas les plus graves. | UN | ومن الناحية السريرية، تمر مختلف أنواع مرض التهاب السحايا بسلسلة من الأعراض التي تتفاوت بين حالات قليلة الأعراض وحالات من الإصابة الشديدة قد تؤدي إلى الوفاة أحيانا. |
Il s'agit d'un mélange de symptômes dus à une exposition de l'opérateur ou à une ingestion par lui. | UN | هذا مزيج من الأعراض التي تظهر على عامل الرش عقب تعرض وابتلاع. |
Nous constatons déjà l'apparition de symptômes et de maladies encore inconnus jusque-là en Somalie. | UN | وقد ظهرت أعراض وأمراض لم تكن معهودة في الصومال. |
Dans les deux villes, les victimes ont fait état de symptômes tels que l'étouffement. | UN | وأفاد الضحايا في كلا الموقعين عن الإصابة بأعراض منها الاختناق. |
Je suis surpris qu'il n'y ait pas eu plus de symptômes. | Open Subtitles | لأكون صريحا معكم انا متفاجئ من عدم وجود اعراض أخرى |
Le rapport d'Amnesty, daté du 12 février 2009, donnait une description détaillée des tortures subies et concluait que le requérant portait des marques physiques de torture et présentait un grand nombre de symptômes de stress post-traumatique. | UN | ويرد في ذلك التقرير، المؤرخ 12 شباط/فبراير 2009، وصف تفصيلي للتعذيب الذي تعرض له. ويخلص التقرير إلى أن جسد صاحب الشكوى عليه علامات تعذيب واضحة وتظهر عليه أعراض الاضطرابات النفسية اللاحقة للصدمات. |
Des patients souffrant de symptômes légers sont également passés par cet hôpital, mais il n’y a aucune mention de leur état. | UN | ومرّ أيضا بالمستشفى الحدودي بعض المرضى ممن كانوا يعانون من أعراض خفيفة. ولم يرد ذكر لحالتهم. |
Comme il a été indiqué précédemment, quantité de symptômes imputables à la torture ou à d'autres mauvais traitements ne sont pas physiques. | UN | ووفقا لما أشير إليه آنفا، فإن كثيرا من أعراض التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة السيئة ليست بدنية. |
Mais elle souffre de symptômes de sevrage des effets de la domination. | Open Subtitles | لكنها تعاني من أعراض الإنسحاب نتيجة عن السيطرة |
Que pensez-vous d'anciens joueurs qui souffrent de symptômes qui ne sont apparus que chez les boxeurs et les personnes âgées ? | Open Subtitles | ماتعتقد عندما تسمع بأحد لاعبي الدوري السابقين يعاني من أعراض ظهرت فقط على الملاكمين ومن تجاوزوا الثمانين سنة؟ |
Les femmes se plaignaient souvent de symptômes tels la nervosité... la lourdeur abdominale, l'irritation vaginale, l'insomnie et le reste. | Open Subtitles | عاده ما تشكو النساء من أعراض مثل العصبية ثقل في البطن, تشحيم مهبلي أرق و ما إلى أخره |
Il s'agit d'un mélange de symptômes dus à une exposition de l'opérateur ou à une ingestion par lui. | UN | هذا مزيج من الأعراض التي تظهر على عامل الرش عقب تعرض وابتلاع. |
Les indicateurs correspondants comprennent tout un ensemble de symptômes physiques d'une insuffisance de bien-être. | UN | ومن بين مؤشرات الإهمال مجموعة متنوعة من الأعراض البدنية لسوء العيش. |
Toutefois, dans ce contexte, il ne faut pas perdre de vue que dans certains cas, les femmes souffrent de symptômes et de maladies qui diffèrent de ceux observés chez les hommes. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أن يراعي أن النساء يتأثرن على نحو جزئي بأنواع مختلفة من الأعراض والأمراض التي لا تصيب الرجال. |
Une longue liste de symptômes allant de l'insomnie à la psychose en passant par la confusion et l'hallucination ont été dûment attestés. | UN | كما تم توثيق قائمة طويلة من الأعراض تتراوح بين الأرق والتشوش وبين الهلوسة والاضطراب العقلي المعروف بالذهان. |
C'était mon inquiétude, mais aucun des otages n'a de symptômes. | Open Subtitles | هذا ما كان يقلقني، أيضًا لكن لا أحد منا من المعتقل يحمل أي من الأعراض. |
En cas de symptômes respiratoires: Appeler un CENTRE ANTIPOISON ou un médecin. | UN | إذا ظهرت أعراض تنفسية: الاتصال بمركز مكافحة السموم أو بالطبيب. |
Autre source d'inégalité, les différences de symptômes et d'apparition de certaines maladies entre les hommes et les femmes, par exemple les maladies cardiovasculaires, semblent mal connues. | UN | وتمثل قلة الوعي بالاختلافات بين الجنسين فيما يتعلق بأعراض أمراض محددة وتطورها، مثل مرض القلب، مصدرا آخر من مصادر عدم المساواة في نظام الرعاية الصحية. |
J'ai, euh, des maux de têtes, des crampes, et je suis fatiguée, ça fait suffisamment de symptômes, peut-être même un peu trop. | Open Subtitles | ,عندي, صداع تشنجات , و يُصيبُني التعب هذا اعراض كافيه للنظر فيها |
Le rapport d'Amnesty, daté du 12 février 2009, donnait une description détaillée des tortures subies et concluait que le requérant portait des marques physiques de torture et présentait un grand nombre de symptômes de stress post-traumatique. | UN | ويرد في ذلك التقرير، المؤرخ 12 شباط/فبراير 2009، وصف تفصيلي للتعذيب الذي تعرض له. ويخلص التقرير إلى أن جسد صاحب الشكوى عليه علامات تعذيب واضحة وتظهر عليه أعراض الاضطرابات النفسية اللاحقة للصدمات. |
Pas de symptômes. | Open Subtitles | . لا أثار للمرض |
Au plus on lui soutirera de symptômes, au plus on pourra faire d'examens. | Open Subtitles | كلما استخرجنا أعراضاً أكثر كلما أجرينا فحوصات أكثر |
Juste lisez ce dossier, regardez sa liste de symptômes. | Open Subtitles | حسناً ، فقط إقرأ كشفها الطبّي أنظر إلى قائمة أعراضها |
Les victimes ont fait état de vomissements, d'irritation des yeux et de la peau et d'étouffement, tous autant de symptômes cadrant avec une exposition à des agents chimiques. | UN | وقد أبلغ الضحايا عن أعراض منها القيء وحكة في العينين والجلد والاختناق، وكلها أعراض تنطبق مع التعرض لعوامل كيميائية. |
S'il n'y a pas eu de symptômes entre Mexico et maintenant, c'est sûrement sans rapport. | Open Subtitles | آه. حسنا، لم تحدث أي أعراض بين الماضي والحاضر، فمن غير المحتمل أن تكون ذات صلة. |