ويكيبيديا

    "de systèmes juridiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • النظم القانونية
        
    • نظم قانونية
        
    • أنظمة قانونية
        
    • الأنظمة القانونية
        
    • للنظم القانونية
        
    • نظماً قانونية
        
    • من النُظُم القانونية
        
    • من الاختصاصات القضائية
        
    Les politiques foncières étaient inadéquates, par suite de systèmes juridiques complexes et de l'absence de normes et de cadres institutionnels fiables. UN ولم تكن سياسات الأراضي ملائمة بسبب النظم القانونية المُعقدة وعدم وجود مقاييس وأطر مؤسسية موثوقة بشأن الأراضي.
    Il s'agit de questions de principe qui sont liées au développement de la législation dans le cadre de systèmes juridiques différents et qui ne peuvent être résolues par de simples modifications. UN فتلك المسائل هي مسائل مبدئية متعلقة بتطوير التشريع في سياق النظم القانونية المختلفة، ولا يمكن حلها بمجرد صياغة تعديلات.
    Dans la mesure du possible, elle devra ménager des options différentes aux États dotés de systèmes juridiques différents. UN وينبغي، بقدر اﻹمكان، أن توفر التشريعات النموذجية خيارات مختلفة للدول ذات النظم القانونية المختلفة.
    Les États Membres doivent se doter de systèmes juridiques et administratifs nationaux destinés à donner effet au traité sur le commerce des armes dans le droit interne. UN تقوم الدول الأعضاء بإنشاء نظم قانونية وإدارية وطنية من أجل تنفيذ معاهدة تجارة الأسلحة في إطار التشريعات الوطنية.
    Les Principes sont destinés à toute une série d'acteurs opérant au sein de systèmes juridiques différents et qui peuvent en tirer parti de diverses manières. UN والغرض من هذه المبادئ وضعها في متناول طائفة متنوعة من الجهات الفاعلة في نظم قانونية مختلفة وانتفاعها منها بصورة ملائمة وبطرق مختلفة.
    244. Le représentant de l'Ukraine a dit que la mise en oeuvre de l'article 4 pourrait se solder par l'apparition de systèmes juridiques antagonistes. UN ٤٤٢- وأعلنت ممثلة أوكرانيا أن تنفيذ المادة ٤ يمكن أن يؤدي إلى قيام أنظمة قانونية متناقضة.
    De nombreux pays qui maintiennent la peine de mort n'ont pas de systèmes juridiques indépendants capables de faire respecter ces restrictions. UN وكثير من البلدان الممتنعة عن إلغائها تفتقر إلى الأنظمة القانونية المستقلة التي تضمن مراعاة هذه القيود.
    Cependant, l'oratrice exprime les mêmes préoccupations que ses collègues du Comité, en particulier pour ce qui concerne l'article 2 et la coexistence de systèmes juridiques distincts. UN وفي الوقت نفسه، فإنها أعلنت انضمامها إلى زملائها في اللجنة الذين أعربوا عن قلقهم وخاصة فيما يتعلق بالمادة 2 والتعايش بين مختلف النظم القانونية.
    L'harmonisation de systèmes juridiques complexes comme ceux du Nigéria représente une entreprise herculéenne. UN تعتَبر مواءمة النظم القانونية المعقّدة مثل تلك النظم الموجودة في نيجيريا مهمة هائلة.
    Ce consensus est le point d'aboutissement de la coopération entre des États dotés de systèmes juridiques différents. UN وقال إن توافق الآراء هذا جاء ثمرة للتعاون بين الدول ذات النظم القانونية المختلفة.
    Dans la mesure du possible, elle devrait ménager des options différentes aux États dotés de systèmes juridiques différents. UN وينبغي بقدر اﻹمكان أن توفر التشريعات النموذجية خيارات مختلفة للدول ذات النظم القانونية المختلفة.
    Les conseils donnés dans ces paragraphes n’étaient donc pas compatibles avec ce type de systèmes juridiques. UN وعلى ذلك فإن المشورة المقدمة في تلك الفقرات لا تتسق مع النظم القانونية المذكورة.
    Dans la mesure du possible, elle devrait ménager des options différentes aux États dotés de systèmes juridiques différents. UN وينبغي بقدر اﻹمكان أن توفر التشريعات النموذجية خيارات مختلفة للدول ذات النظم القانونية المختلفة.
    Des informations peuvent être collectées au niveaux national et local dans les pays dotés de systèmes juridiques décentralisés. UN ويجوز جمع تلك المعلومات على الصعيدين الوطني والمحلي في البلدان ذات النظم القانونية اللامركزية.
    Un représentant a ajouté que le renforcement des capacités devrait être notamment axé sur une mise en place de systèmes juridiques et judiciaires complets et la stabilisation des structures actuelles au niveau national, y compris les bureaux nationaux de l'ozone. UN وأضاف أحد الممثلين قوله إن من الضروري أن يركز بناء القدرات على جملة مجالات من بينها إنشاء نظم قانونية وقضائية شاملة، وتثبيت الهياكل الحالية على المستوى الوطني بما في ذلك وحدات الأوزون الوطنية.
    A cette fin, son statut doit être accepté par le plus grand nombre d’Etats possible faisant non seulement partie de systèmes juridiques différents mais ayant des intérêts politiques différents. UN وتحقيقا لهذا الغرض يجب أن يقبل النظام اﻷساسي أكبر عدد من الدول المنتمية إلى نظم قانونية مختلفة وذات المصالح السياسية المختلفة.
    La délégation égyptienne se félicite de l'approbation de cet Aide-mémoire, qui favorisera le développement de la procédure arbitrale et, plus particulièrement, de l'arbitrage international, surtout dans les cas où les parties en cause sont de systèmes juridiques différents. UN وقال إنه يؤيد إقرار المذكرات، التي من شأنها أن تعزز تطوير إجراءات التحكيم عامة والتحكيم الدولي خاصة، وعلى اﻷخص في الحالات التي يكون فيها لﻷطراف نظم قانونية مختلفة.
    On peut également se féliciter de l'approbation de l'Aide-mémoire de la CNUDCI sur l'organisation des procédures arbitrales, qui, sans avoir de caractère contraignant, sera d'une utilité considérable pour toutes les parties qui relèvent de systèmes juridiques différents et favorisera le recours à l'arbitrage international. UN كما لاحظت بارتياح الموافقة على مذكرات اﻷونسيترال بشأن تنظيم إجراءات التحكيم. وسيكون نص المذكرات غير الملزم مفيدا بصفة خاصة لﻷطراف التي لديها نظم قانونية مختلفة وسيشجع على استخدام التحكيم الدولي.
    Le Gouvernement japonais fournit aussi une assistance à des pays en développement, en particulier dans la région de l'Asie et du Pacifique, pour les aider à se doter de systèmes juridiques stables et de ressources humaines aux fins d'une bonne administration de la justice. UN وتقدم حكومته أيضا مساعدات إلى البلدان النامية، ولا سيما تلك الواقعة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، لإيجاد أنظمة قانونية مستقرة، وتنمية الموارد البشرية القادرة على إقامة العدل بشكل سليم.
    Au-delà de toutes ces considérations, le simple fait demeure que la question de la peine de mort est essentiellement une question de justice pénale appliquée et maintenue au sein de systèmes juridiques nationaux. UN والأهم من ذلك كله هو أن مسألة عقوبة الإعدام تتعلق أساسا بالعدالة الجنائية على النحو الذي يتم به تنفيذها وتأكيدها في الأنظمة القانونية الوطنية.
    Néanmoins, une approche stéréotypée peut être inconsciemment appliquée même au sein de systèmes juridiques uniques intégrés. UN ومع ذلك، يمكن حتى للنظم القانونية المتكاملة الأحادية أن تتبع، بدون وعي، نهجا قائما على قوالب نمطية.
    Par exemple, plusieurs États sont encore dotés de systèmes juridiques qui ne reconnaissent pas ou ne protègent pas le droit des femmes à un logement convenable. Il s'agit en particulier de lois se rapportant soit à la propriété soit à l'héritage, soit aux deux. UN فمثلاً، لا تزال دول عديدة تطبق نظماً قانونية لا تعترف بحق المرأة في السكن الملائم ولا تحميه، لا سيما القوانين التي تتعلق إما بملكية المنزل أو بالإرث أو كليهما معاً.
    Dans un certain nombre de systèmes juridiques, les principes fondamentaux de la garantie d’une procédure régulière, parfois consacrés dans la constitution, peuvent être interprétés comme exigeant qu’une décision de l’importance de la reconnaissance d’une procédure d’insolvabilité étrangère ne soit prise qu’après audition des parties visées. UN وفي عدد من الاختصاصات القضائية ، ثمة مبادىء أساسية بشأن اﻷصول المرعية ، تكون في بعض الحالات مجسدة في الدستور ، قد يفهم منها على أنه يقتضي عدم اتخاذ قرار بشأن أهمية الاعتراف باجراء اعسار أجنبي الا بعد الاستماع الى افادات اﻷطراف المعنية .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد