Si ces allégations sont vraies, les représentants de l'Office qui ont donné de telles assurances ont à l'évidence enfreint la loi. | UN | فإذا ثبتت صحة هذه الادعاءات، فإنها ستشكل انتهاكات واضحة للقانون على يد أي مسؤول في هيئة تنمية عرض هذه الضمانات. |
Les autorités israéliennes ont refusé de donner de telles assurances. | UN | غير أن السلطات الإسرائيلية رفضت تقديم هذه الضمانات. |
Pour sa part, la Fédération a fourni de telles assurances au début de 2011. | UN | وقدّم الاتحاد هذه الضمانات في أوائل عام 2011. |
Il se peut néanmoins que, dans certaines situations, de telles assurances et garanties soient aussi justifiées que dans le cas des États. | UN | إلا أنه قد تكون هناك حالات تكون فيها تلك التأكيدات والضمانات ملائمة كما في حالة الدول. |
En outre, le simple fait de chercher à obtenir de telles assurances peut être considéré comme la reconnaissance tacite par l'État d'envoi que la personne transférée court effectivement le risque d'être torturée ou maltraitée. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن القول بأن طلب ضمانات من هذا القبيل يمثل في حد ذاته إقراراً ضمنياً من الدولة المرسِلة بأن الشخص المرحل يتهدده فعلاً خطر التعذيب أو المعاملة السيئة. |
Cette suspension doit se poursuivre tant que l'Agence n'est pas en mesure de fournir de telles assurances. | UN | وينبغي أن يستمر هذا التعليق إلى أن تتمكن الوكالة من تقديم تلك الضمانات. |
de telles assurances lui ont initialement été données mais avant qu'elles puissent prendre un caractère officiel, les forces gouvernementales ont changé leur position, si bien que l'aéroport pourrait se transformer en zone de combat. | UN | وقد تلقى هذه التأكيدات بصورة مبدئية، ولكن قبل أن يتسنى وضع هذه التأكيدات في صورتها النهائية، غيرت الجبهة الوطنية الرواندية موقفها، بما يجعل من الوارد إمكان أن يصبح المطار منطقة قتال. |
Comme cela a été rappelé dans le chapitre précédent, les membres de l'INFCE et du CAS ont longuement examiné les questions relatives aux assurances en matière d'approvisionnement sans parvenir à un accord sur des conclusions ni sur des mécanismes destinés à fournir de telles assurances. | UN | وكما سبقت الإشارة إليه في الفصل السابق، تناول التقييم الدولي لدورة الوقود النووي واللجنة المعنية بضمانات الإمداد معاً وبشكل مكثف القضايا المحيطة بضمان الإمداد، دون التوصل إلى استنتاجات متفق عليها ولا إلى اتفاق بشأن آليات خاصة بتوفير مثل هذا الضمان. |
La délégation a conclu en déclarant que de telles assurances permettraient au programme de démontrer clairement qu'une planification familiale librement consentie et non coercitive serait efficace et viable. | UN | واختتم الوفد بالقول إنه يرى أن هذه الضمانات تتيح للبرنامج أن يبرز بوضوح فعالية واستدامة تنظيم اﻷسرة الطوعي وغير القسري. |
Certains États ont affirmé qu'en obtenant de telles assurances ils respectent le principe de non-refoulement, mais cette position a été critiquée. | UN | وتتحجج بعض الدول بأنها بتأمينها لمثل هذه الضمانات تمتثل لمبدأ عدم الإعادة القسرية، ولكن المنتقدين يطعنون في هذا الجزم. |
Certains États ont affirmé qu'en obtenant de telles assurances ils respectent le principe de nonrefoulement, mais cette position a été critiquée. | UN | وتتحجج بعض الدول بأنها بتأمينها لمثل هذه الضمانات تمتثل لمبدأ عدم الإعادة القسرية، ولكن المنتقدين يطعنون في هذا الجزم. |
La délégation a conclu en déclarant que de telles assurances permettraient au programme de démontrer clairement qu'une planification familiale librement consentie et non coercitive serait efficace et viable. | UN | واختتم الوفد بالقول إنه يرى أن هذه الضمانات تتيح للبرنامج أن يبرز بوضوح فعالية واستدامة تنظيم اﻷسرة الطوعي وغير القسري. |
Il est temps d'élaborer un instrument juridiquement contraignant dans le cadre du TNP, qui donnerait de telles assurances aux États Parties non dotés de l'arme nucléaire. | UN | وقد حان الوقــت لوضع صك قانوني ملزم في إطار معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، يقدم هذه الضمانات الى الدول اﻷطراف الخالية من اﻷسلحة النووية. |
Ils se sont déclarés préoccupés par le fait que, bien que les États non dotés de l'arme nucléaire réclament depuis longtemps de telles assurances universelles et juridiquement contraignantes, aucun progrès tangible n'ait été accompli en ce sens. | UN | وأعربوا عن القلق أنه رغم الطالبات المقدَّمة منذ أمد طويل من جانب الدول غير الحائزة للأسلحة النووية للحصول على هذه الضمانات العالمية الملزمة قانونياً فلم يتم إحراز أي تقدم ملموس في هذا الصدد. |
En ce qui concerne la détention et le procès équitable, de telles assurances ne sont acceptables que si des conditions très strictes sont remplies. | UN | وفيما يتعلق بالاحتجاز والمحاكمة العادلة، لا يمكن أن تكون هذه الضمانات مقبولة إلا باستيفاء شروط جد صارمة. |
Il se peut néanmoins que, dans certaines situations, de telles assurances et garanties soient aussi justifiées que dans le cas des États. | UN | إلا أنه قد تكون هناك حالات تتسم فيها تلك التأكيدات والضمانات بنفس الدرجة من الملاءمة كما في حالة الدول. |
Il se peut néanmoins que, dans certaines situations, de telles assurances et garanties soient aussi justifiées que dans le cas des États. | UN | إلا أنه قد تكون هناك حالات تتسم فيها تلك التأكيدات والضمانات بنفس الدرجة من الملاءمة كما في حالة الدول. |
En fonction de leur évaluation du niveau de risque encouru dans le pays hôte, les investisseurs et prêteurs potentiels ne voudront peut-être pas s’engager dans un projet sans recevoir de telles assurances ou garanties. | UN | وقد لا يكون المستثمرون والمقرضون المحليون، استنادا الى تقديرهم لمستوى المخاطر المصادفة في البلد المضيف، على استعداد لمتابعة مشروع ما في حالة عدم تقديم تلك التأكيدات أو الضمانات. |
58. Le Comité des droits de l'homme s'est dit préoccupé par l'expulsion de demandeurs d'asile soupçonnés de terrorisme vers leur pays d'origine sur le fondement de telles assurances. | UN | 58- وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء طرد ملتمسي اللجوء المشتبه في تورطهم في الإرهاب إلى بلدانهم الأصلية على أساس ضمانات من هذا القبيل. |
Il a souligné que la demande de telles assurances montrait que le pays d'origine percevait un risque grave de voir la personne expulsée soumise à la torture ou à des mauvais traitements dans le pays de destination. | UN | وذكر أن السعي إلى الحصول على ضمانات من هذا القبيل يبين أن البلد المُرسل يتصور أن من المحتمل جدياً أن يتعرَّض الشخص الذي يجري إبعاده للتعذيب أو لسوء المعاملة في البلد المستقبِل(). |
Nous pensons que de telles assurances peuvent raisonnablement être attendues par ceux qui ont solennellement renoncé à l'option nucléaire et qui respectent le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) ou les autres accords comparables internationalement contraignants. | UN | ونحن نعتقد أن من المنطقي أن تتوقع تلك الضمانات الدول التي نبذت رسميا الخيار النووي والتي تمتثل لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية أو غيرها من الاتفاقات المماثلة الملزمة دوليا. |
En 1994, quatre États dotés de l'arme nucléaire lui avaient donné de telles assurances Voir CD/PV.670, p. 30. | UN | وبحلول عام ١٩٩٤، قدمت أربع دول حائزة لﻷسلحة النووية تلك الضمانات الى منغوليا)٧(. |
Le Gouvernement canadien ne peut pas raisonnablement attendre qu'une telle demande soit faite ou que de telles assurances soient données avant d'expulser des fugitifs aux ÉtatsUnis. | UN | ولا يمكن توقع أن تنتظر حكومة كندا طلباً كهذا أو تنتظر منح مثل هذه التأكيدات قبل ترحيل الهاربين إلى الولايات المتحدة. |
Comme cela a été rappelé dans le chapitre précédent, les membres de l'INFCE et du CAS ont longuement examiné les questions relatives aux assurances en matière d'approvisionnement sans parvenir à un accord sur des conclusions ni sur des mécanismes destinés à fournir de telles assurances. | UN | وكما سبقت الإشارة إليه في الفصل السابق، تناول التقييم الدولي لدورة الوقود النووي واللجنة المعنية بضمانات الإمداد معاً وبشكل مكثف القضايا المحيطة بضمان الإمداد، دون التوصل إلى استنتاجات متفق عليها ولا إلى اتفاق بشأن آليات خاصة بتوفير مثل هذا الضمان. |