Des habitants croates assurent que les forces gouvernementales en poste dans le village les protègent normalement de telles attaques. | UN | وأفاد السكان الكروات بأن القوات الحكومية من القرية تحميهم في العادة من مثل هذه الهجمات. |
Israël continuera de prendre les mesures de légitime défense appropriées et nécessaires pour résister à de telles attaques et activités terroristes. | UN | وستواصل إسرائيل اتخاذ التدابير الضرورية والملائمة للدفاع عن النفس في مواجهة أي من هذه الهجمات والأنشطة الإرهابية. |
Parallèlement, toute réponse à de telles attaques doit avoir lieu conformément aux critères de nécessité et de proportionnalité imposés par le droit humanitaire international. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب أن يلبّي أي رد على هذه الهجمات متطلبات القانون الإنساني الدولي من حيث الضرورة والتناسب. |
Mais très rares sont les cas dans lesquels il a demandé que les responsables de telles attaques soient tenus de répondre de leurs actes. | UN | ومع ذلك، فقد دعا المجلس في حالات قليلة جدا إلى مساءلة أولئك المسؤولين عن تلك الهجمات. |
Les autorités avaient néanmoins pris immédiatement des mesures pour mettre un terme à de telles attaques et empêcher qu'elles se reproduisent. | UN | ومع ذلك، فقد اتخذت السلطات تدابير فورية لوقف هذه الاعتداءات ومنع وقوع أية هجمات أخرى على السفارات الأجنبية. |
Le Conseil condamne de telles attaques criminelles et souligne que ceux qui en sont responsables auront à en rendre compte. | UN | ومجلس اﻷمن يعرب عن تنديده لهذه الهجمات اﻹجرامية ويشدد على ضرورة محاسبة المسؤولين عنها. |
Tout comme le blocage temporaire, de telles attaques sont parfois entreprises durant les moments clés de la vie politique. | UN | وكما هو الشأن بالنسبة للحجب المحدَّد التوقيت، تُشن هذه الهجمات أحياناً في لحظات سياسية حاسمة. |
L'APRONUC a confirmé que 159 civils avaient été tués et 325 blessés à l'occasion de telles attaques. | UN | وأكدت تقارير سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا أن حوالي ٩٥١ مدنيا قتلوا و٥٢٣ آخرين أصيبوا في هذه الهجمات. |
:: La non-application du système de justice et l'absence de recours effectif pour les victimes de cette attaque ouvrent la possibilité que de telles attaques se reproduisent. | UN | :: عدم إقامة العدل وعدم منح الضحايا تعويضا فعالا يسمح بتكرار هذه الهجمات. |
Israël, comme tout autre État souverain, a le droit intrinsèque et l'obligation fondamentale de défendre ses citoyens contre de telles attaques, d'où qu'elles viennent. | UN | وإسرائيل ،كأي دولة أخري، من حقها ومن واجباتها الأساسية أن تدافع عن مواطنيها ضد هذه الهجمات أيا كان مصدرها. |
En tant que petit État, nous sommes vulnérables à de telles attaques terroristes. | UN | ونحن، كدولة صغيرة، معرضون لمثل هذه الهجمات الإرهابية. |
Les États-Unis et ses alliés proches sont les cibles désignées de telles attaques. | UN | وتستهدف هذه الهجمات الولايات المتحدة وحلفاءها الأقربين. |
On a imaginé les conséquences de telles attaques si elles étaient commises où que ce soit dans le monde avec des armes de destruction massive. | UN | ولنا أن نتصور عواقب مثل هذه الهجمات لو أنها ارتكبت في أي مكان في العالم بواسطة أسلحة دمار شامل. |
Profondément consciente que de telles attaques menacent la pérennité même des Conventions de Genève, | UN | وإذ تدرك تماماً أن هذه الهجمات تهدد نفس مقومات بقاء اتفاقيات جنيف ذاتها، |
de telles attaques ont été dirigées en particulier contre les vastes groupes de femmes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | وقد وُجِّهتْ هذه الهجمات بصفة خاصة ضد المجموعات السكانية الكبيرة من الفتيات والنساء المشردات داخليا. |
Le Groupe s'est accordé à reconnaître que la prévention des attaques et l'identification et la poursuite en justice des individus qui se livrent à de telles attaques demeurent une priorité. | UN | واتفق الفريق على أن منع هذه الهجمات وتحديد ومحاكمة الأفراد الذين يشنونها ستظل مسائل ذات أولوية. |
Les transports maritimes ont réagi à de telles attaques en engageant des agents de sécurité privés armés à bord des navires. | UN | وردّت صناعة الشحن على تلك الهجمات بالاستعانة بحراس الأمن الخاص المسلحين على ظهر السفن. |
Dans certains cas, des personnes non armées, notamment des femmes et des enfants, ont été exécutées délibérément au cours de telles attaques. | UN | وفي بعض الحالات، أعِدم أشخاص عُزل، من بينهم نساء وأطفال، عن عمد خلال تلك الهجمات. |
Aucune nation sur terre ne tolérerait de telles attaques qui mettent en danger la vie de ses citoyens, et ne répondrait de la même manière. | UN | إذ لا توجد دولة على ظهر الأرض تتساهل أمام هذه الاعتداءات العنيفة التي تهدد الأرواح ضد مواطنيها ولا ترد بالمثل. |
De fait, de telles attaques constituent des crimes de guerre, au regard du Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | والواقع أن هذه الاعتداءات هي جريمة حرب وفقاً لنظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
Le Conseil condamne de telles attaques criminelles et souligne que ceux qui en sont responsables auront à en rendre compte. | UN | ومجلس اﻷمن يعرب عن تنديده لهذه الهجمات اﻹجرامية ويشدد على ضرورة محاسبة المسؤولين عنها. |
de telles attaques contre des hommes et des femmes et une institution dont le seul but est d'aider le peuple iraquien et d'autres peuples dans le monde doivent être condamnées avec la plus grande énergie par toute la communauté internationale. | UN | وأي هجمات من هذا القبيل توجه ضد الناس والمؤسسة التي لا تبغي سوى مساعدة الشعب العراقي وغيره في أماكن أخرى تستحق أن يدينها المجتمع الدولي أشد إدانة. |
de telles attaques auraient de graves conséquences humanitaires, écologiques, politiques et économiques et remettraient en question la crédibilité du TNP. | UN | ومن شأن أي هجمات من هذا القبيل أن يكون لها عواقب إنسانية وبيئية وسياسية واقتصادية وخيمة، وتلقي الشكوك على موثوقية المعاهدة. |
Le fait que des installations nucléaires pacifiques puissent faire l'objet d'attaques ou de menaces d'attaques, notamment de la part d'États n'étant pas parties au TNP, est préoccupant, étant donné les conséquences dangereuses, voire mortelles, que pourraient avoir de telles attaques sur les êtres humains et l'environnement. | UN | وإمكانية شن هجوم أو التهديد بشن هجوم على المرافق النووية السلمية من قبل دول ليست أطرافا في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، إنما تشكل مصدر قلق، نظرا لما ينطوي عليه هذا الهجوم من آثار يحتمل أن تكون ضارة للبشر والبيئة بل ومهلكة لهما. |
L'attaque contre le Consulat des États-Unis en Libye est profondément regrettable et le représentant du Soudan se félicite des efforts que font les autorités libyennes pour prévenir de telles attaques à l'avenir. | UN | وذكر أن الهجوم الذي تعرّضت له قنصلية الولايات المتحدة الأمريكية في ليبيا هو أمر يدعو للأسف العميق، وأعرب عن ترحيبه بالجهود التي تبذلها السلطات الليبية لمنع حدوث هجمات مماثلة في المستقبل. |
L'intérêt que présenteraient les armes nucléaires en tant que moyen de dissuader un adversaire de lancer une attaque aux armes chimiques ou biologiques est au mieux contestable; l'idée de les employer effectivement pour riposter à de telles attaques ne semble pas être un projet viable sur le plan politique et encore moins sur le plan moral. | UN | وأن قيمتها الرادعة بالمقارنة باﻷسلحة الكيميائية أو البيولوجية تكون موضع شك في أحسن اﻷحوال، واستخدامها الفعلي في إجراء انتقامي على هجوم من هذا النوع لا يبدو اقتراحاً سليماً من الناحية السياسية فضلاً عن الناحية اﻷخلاقية. |