ويكيبيديا

    "de telles circonstances" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مثل هذه الظروف
        
    • ظل هذه الظروف
        
    • ظروف من هذا القبيل
        
    • مثل هذه الحالات
        
    • ظل تلك الظروف
        
    • ظل هذه الأوضاع
        
    • مثل هذه الحالة
        
    • لهذه الظروف
        
    • ظل ظروف كهذه
        
    • ظروف كتلك
        
    • ظروف مثل تلك التي
        
    • أن هذه الظروف
        
    • تفضي هذه الظروف
        
    • هذه الظروف ينبغي
        
    Nous avons besoins d'un nouveau cadre conceptuel pour définir - ou redéfinir - et évaluer le développement social dans de telles circonstances. UN وربما تكون هناك حاجة إلى إطار مفهومي جديد لتعريف أو إعادة تعريف وتقييم التنمية الاجتماعية في مثل هذه الظروف.
    C'est toujours sur le plan multilatéral qu'il faut décider si de telles circonstances exceptionnelles existent. UN ولا بد دائما أن يكون الحكم على وجود مثل هذه الظروف الاستثنائية حكما متعدد الأطراف.
    La preuve de l'application de bonne foi est la réponse la plus éloquente dans de telles circonstances. UN إن الدليل على حسن النية في تنفيذها يقدم أكثر الإجابات بلاغة في مثل هذه الظروف.
    Dans de telles circonstances, l'efficacité de la coopération pour le développement devient encore plus cruciale. UN وفي ظل هذه الظروف يصبح التعاون الإنمائي الفعّال أكثر حيوية من ذي قبل.
    Dans de telles circonstances et face à de telles lacunes, il n'est ni urgent ni nécessaire de s'occuper de questions dénuées de caractère prioritaire telles que la modification de l'article X du Traité. UN وفي ظل هذه الظروف وبالنظر إلى أوجه القصور المذكورة، ليس هناك ما يدعو إلى الاستعجال أو يجعل من الضروري معالجة مسائل مثل تعديل المادة العاشرة من المعاهدة التي لا تشكل أولوية.
    Bien qu'il l'ait fait pour des raisons sans rapport avec les risques de terrorisme, rien ne l'empêche d'user de cette faculté dans de telles circonstances. UN ومع أن ذلك حدث لأسباب لا تتعلق بمخاطر الإرهاب لا يوجد ما يمنع استعمال تلك السلطة في ظروف من هذا القبيل.
    Les suggestions visant à améliorer la prise de décisions dans de telles circonstances et à examiner la pratique sont des éléments utiles à la poursuite du débat. UN ويشكل تقديم اقتراحات لتحسين عملية صنع القرار في مثل هذه الظروف واستعراض التنفيذ عاملين محفزين مفيدين لمواصلة المناقشة.
    L'objectif général est d'élaborer des règles garantissant que la partie fautive, qu'il s'agisse d'une organisation internationale ou d'un État, puisse être tenue responsable dans de telles circonstances. UN والهدف العام هو وضع قواعد تكفل إمكانية محاسبة الطرف المخطئ، سواء كان منظمة دولية أو دولة، في مثل هذه الظروف.
    Imposer à des groupes de gens ne disposant pas de moyens financiers importants d'épuiser les recours internes dans de telles circonstances était considéré comme abusif. UN ورئي أن مطالبة مجموعات من السكان غير الموسرين باستنفاد سبل الانتصاف المحلية في مثل هذه الظروف عملية كابحة.
    La décision de la Commission de ne pas exiger un lien effectif dans de telles circonstances est logique. UN وقرار اللجنة عدم اشتراط وجود صلة حقيقية أو فعلية في مثل هذه الظروف هو قرار متفق مع المنطق.
    Dans de telles circonstances, il serait étonnant, selon l'État partie, que la police soit capable d'identifier le ou les auteurs des coups de feu. UN وتعتقد الدولة الطرف بأنه في مثل هذه الظروف سيكون من المدهش أن يتمكن رجال الشرطة من تحديد المجرم.
    En l'absence de telles circonstances ou informations, aucune perte n'est établie. UN ونظرا لعدم وجود مثل هذه الظروف أو الأدلة، فإنه ليس هناك ما يثبت وقوع أية خسائر.
    Dans de telles circonstances et face à de telles lacunes, il n'est ni urgent ni nécessaire de s'occuper de questions dénuées de caractère prioritaire telles que la modification de l'article X du Traité. UN وفي ظل هذه الظروف وبالنظر إلى أوجه القصور المذكورة، ليس هناك ما يدعو إلى الاستعجال أو يجعل من الضروري معالجة مسائل مثل تعديل المادة العاشرة من المعاهدة التي لا تشكل أولوية.
    Aucun pays ne pourrait se sentir en sécurité dans de telles circonstances. UN ولا يمكن لأي بلد أن يشعر بالأمان في ظل هذه الظروف.
    Dans de telles circonstances, le rôle de la présente session de la Commission du désarmement acquiert une importance accrue. UN وفي ظل هذه الظروف تتزايد أهمية دور هذه الدورة لهيئة نزع السلاح.
    La question clef est de savoir si un processus politique crédible est tout simplement viable dans de telles circonstances. UN ثمة تساؤل أساسي عما إذا كان من الممكن إجراء عملية سياسية موثوق بها في ظل هذه الظروف.
    Plusieurs délégations se sont dites préoccupées par le fait que l'utilisation des ressources de base dans de telles circonstances allait à l'encontre d'une recommandation du Conseil économique et social, selon laquelle les fonds consacrés à l'aide au développement ne devraient pas être utilisés à des fins humanitaires. UN وأعربت بعض الوفود عن القلق لأن استعمال الأموال الأساسية في ظروف من هذا القبيل لا يتفق مع توصية المجلس الاقتصادي والاجتماعي التي تقضي بأن أموال المساعدة الإنمائية ينبغي ألا تستعمل لأغراض إنسانية.
    Comme le traité créant la Commission autorisait les États-Unis à présenter une réclamation au nom de leurs nationaux dans de telles circonstances, la réclamation a été admise. UN ونظرا لأن المعاهدة المنشأة للجنة تتيح للولايات المتحدة عرض مطالبة باسم رعاياها في مثل هذه الحالات فقد قُبلت المطالبة.
    Dans de telles circonstances, la Communauté de développement de l'Afrique australe (SADC) ne pouvait rester indifférente. UN وفي ظل تلك الظروف لم يكن ممكنا للجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي أن تظل غير مكترثة.
    Les États parties devraient informer le Comité de toutes les mesures prises dans de telles circonstances pour protéger les femmes contre le viol, l'enlèvement et toutes autres formes de violence fondée sur le sexe. UN وينبغي للدول الأطراف أن تبلغ اللجنة بجميع التدابير التي تتخذ في ظل هذه الأوضاع لحماية النساء من الاغتصاب والاختطاف وغيرهما من أشكال العنف القائم على الجنس.
    Une réunion extraordinaire serait également convoquée par un ou plusieurs gouvernements dépositaires, dans de telles circonstances, dès présentation par un ou plusieurs États de documents indiquant qu'une majorité d'États parties ont demandé ladite réunion. UN ويمكن أيضا لحكومة أو أكثر من الحكومات الوديعة أن تدعو إلى عقد اجتماع استثنائي في مثل هذه الحالة ما أن تقدم دولة أو دول وثائق تشير إلى أن أغلبية من الدول الأطراف كانت قد طلبت عقد مثل هذا الاجتماع.
    Le Secrétaire général déclare à juste titre qu'il existe une myriade d'instruments à la disposition de la communauté internationale pour intervenir dans de telles circonstances. UN ويقول الأمين العام، وهو محق في ذلك، إن هناك العديد من الأدوات تحت تصرف المجتمع الدولي لاستخدامها في الاستجابة لهذه الظروف.
    Dans de telles circonstances, la coopération pour le développement s'avère plus essentielle que jamais. UN وفي ظل ظروف كهذه يصبح التعاون الإنمائي حيوياً أكثر مما مضى.
    Grâce à ces amendements, le capitaine ne devrait plus à avoir à assumer la responsabilité pleine et entière de la prise en charge des rescapés, et les personnes sauvées en mer dans de telles circonstances pourraient ainsi être rapidement menées en lieu sûr. UN وسترفع هذه التعديلات عن كاهل ربان السفينة المسؤولية الحصرية عن رعاية الناجين، بما يتيح للأشخاص الذين يُنقذون في البحر في ظروف كتلك أن يُنقلوا على الفور إلى مكان آمن.
    Le Comité s'est référé à sa jurisprudence, ainsi qu'à l'article 90 b) de son règlement intérieur en admettant la légitimité d'une autorisation dans de telles circonstances. UN وأشارت اللجنة إلى قراراتها السابقة()، وكذلك إلى المادة 90(ب) من نظامها الداخلي، مؤكدةً بذلك صحة التفويض في ظروف مثل تلك التي أحاطت بالقضية المعروضة عليها.
    Cela étant, le Comité souligne que de telles circonstances ne peuvent pas être invoquées pour justifier l'usage de la torture. UN بيد أن اللجنة تشدد على أن هذه الظروف لا يمكن التذرع بها كمبرر للتعذيب.
    de telles circonstances pouvaient être à l'origine de conflits sociaux, d'une hausse de la violence ou d'une aggravation de l'exclusion. UN وقد تفضي هذه الظروف بدورها إلى الصراعات الاجتماعية أو تنامي العنف أو تفاقم الاستبعاد.
    Tout en reconnaissant qu'une douleur et des souffrances pouvaient résulter de l'arrestation légale d'un individu qui refuse de coopérer ou qui se montre violent, le Comité a estimé que l'usage de la force dans de telles circonstances devait se borner à ce qui était nécessaire et proportionné. UN وبينما أقرت اللجنة بأن الألم والمعاناة قد يكون مصدرهما التوقيف القانوني لشخص غير متعاون و/أو عنيف، رأت أن استخدام القوة في مثل هذه الظروف ينبغي أن يقتصر على ما هو ضروري ومتناسب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد