ويكيبيديا

    "de telles menaces" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هذه التهديدات
        
    • لهذه التهديدات
        
    • تلك التهديدات
        
    • وهذه التهديدات
        
    Nous ne pourrons à l'avenir prévenir de telles menaces qu'en continuant à posséder des armes nucléaires. UN ولا يمكن لنا ردع هذه التهديدات في المستقبل إلا من خلال الاستمرار في امتلاك الأسلحة النووية.
    L'aptitude des forces nationales de sécurité à répondre à de telles menaces dans les zones éloignées est encore faible en raison de leur manque de moyens. UN إن قدرة قوات الأمن الوطني على الرد على هذه التهديدات في المناطق النائية لا تزال محدودة بسبب العوائق المتعلقة بالقدرة.
    En adoptant une position commune, nous adresserons un signal de dissuasion très fort aux auteurs de telles menaces. UN وموقفنا الجماعي سيبعث برسالة رادعة قوية إلى القوى التي تفكر في توجيه مثل هذه التهديدات.
    Les difficultés auxquelles sont confrontés les États dans la lutte contre de telles menaces sont considérables. UN والتحديات التي تواجه الدول في التصدي لهذه التهديدات هائلة.
    Le Maroc, comme d'autres pays, est exposé à la menace d'événements extrêmes; avec l'aide de partenaires internationaux il a commencé à préparer une stratégie cohérente et complète pour écarter de telles menaces. UN وأوضح أن المغرب، شأنه في ذلك شأن البلدان الأخرى معرض لتهديد الأحداث المتطرفة، وقد بدأ في إعداد إستراتيجية متكاملة شاملة للتصدي لهذه التهديدات وذلك بدعم من جانب الشركاء الدوليين.
    Des centaines de bénévoles, habitués à gérer de telles menaces. Open Subtitles المئات من المتطوعين أشخاص تعاملوا مع تلك التهديدات
    Les passions déchaînées par la récente publication de caricatures insultantes du prophète Mahomet, et les réactions que cette publication a déclenchées n'ont que trop clairement montré que de telles menaces sont bien réelles et qu'un effort résolu s'impose d'urgence de la part de la communauté internationale. UN وجاء اشتعال المشاعر نتيجة نشر رسوم مسيئة للنبي محمد، وردود الفعل عليها، ليؤكد بجلاء أن تلك التهديدات حقيقة ماثلة، وأن المجتمع الدولي أصبح في مسيس الحاجة إلى بذل جهود راسخة.
    de telles menaces pour l'environnement posent de nombreux problèmes difficiles. UN وهذه التهديدات للبيئة ينجم عنها كثير من المشاكل الصعبة.
    La capacité de la Conférence de relever les défis qui découlent de telles menaces pourrait bien être perçue comme un nouvel élément permettant de jauger la viabilité de cette instance. UN ويبدو أن قدرة المؤتمر على التصدي للتحديات التي تشكلها هذه التهديدات يمكن أن تُعتبر اختباراً آخر لحيويته وفعاليته.
    En outre, de telles menaces sont contraires à l'esprit de coexistence pacifique de l'Union du fleuve Mano. UN كما أن هذه التهديدات مناقضة لروح التعايش السلمي المنصوص عليه في آلية اتحاد نهر مانو.
    Ces dispositions s'appliquent dans les mêmes conditions lorsque de telles menaces sont le résultat de luttes intestines. UN وتطبق هذه الأحكام بنفس الشروط عندما تنجم هذه التهديدات عن صراعات داخلية.
    de telles menaces peuvent déclencher une réaction en chaîne mondiale qui nous affectera tous. UN فمثل هذه التهديدات يمكن أن تثير سلسلة عالمية من ردود الفعل التي تضرنا جميعا.
    Une lettre contenant de telles menaces a été portée à l'attention du Rapporteur spécial pendant sa mission. UN واطلع المقرر الخاص أثناء بعثته على رسالة تتضمن مثل هذه التهديدات.
    En même temps, nous appuyons les recommandations formulées à l'intention de la communauté internationale pour qu'elle fournisse une aide accrue dans le but d'écarter de telles menaces. UN وفي نفس الوقت، نؤيد التوصية بأن يقدم المجتمع الدولي مزيدا من المساعدة في مواجهة هذه التهديدات.
    Pour que de telles menaces soient crédibles, le Groupe de contrôle estime que les individus et les entités qu’il a UN ولكي تكون هذه التهديدات ذات مصداقية، يرى فريق
    La persistance de telles menaces a des répercussions immédiates sur les populations touchées par les conflits et qui ont besoin d'aide. UN وتترتب على استمرار انتشار هذه التهديدات آثار مباشرة على السكان المتأثرين بالنزاعات والمحتاجين إلى المساعدة.
    Les principes et les fondements sur lesquels repose la résolution visent à nous aider à lutter collectivement contre de telles menaces à la sécurité en prenant par anticipation des mesures de précaution afin d'empêcher leur apparition ou de les minimiser. UN وتهدف مبادئ القرار وأسسه إلى مساعدتنا في التصدي الجماعي لهذه التهديدات الأمنية من خلال اتخاذ تدابير وقائية واستباقية لمنع التهديدات والتقليل منها.
    Nous ne pouvons que regretter de telles menaces qui ne pourront qu'accroître la misère du peuple malgache car Madagascar dépend encore de l'aide internationale dont les bénéficiaires finaux sont le peuple et non pas les gouvernants. UN ولا نملك إلا أن نأسف لهذه التهديدات التي لن تؤدي سوى إلى تفاقم بؤس الشعب الملغاشي، لأن مدغشقر لا تزال تعتمد على المساعدة الدولية التي يستفيد منها في نهاية المطاف الشعب وليس الحكام.
    Les attentats terroristes récents confirment que même les États socialement favorisés et politiquement stables sont vulnérables face à de telles menaces. UN وأكدت العمليات الإرهابية التي وقعت مؤخرا على أنه حتى البلدان الموسرة اجتماعيا والمستقرة سياسيا معرضة للخطر في مواجهة تلك التهديدات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد