ويكيبيديا

    "de tels cas" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مثل هذه الحالات
        
    • تلك الحالات
        
    • حالات كهذه
        
    • مثل هذه القضايا
        
    • تلك القضايا
        
    • في هذه الحالات
        
    • مثل هذه الحالة
        
    • الحالات من هذا القبيل
        
    • حالات من هذا القبيل
        
    • لهذه الحالات
        
    • لتلك الحالات
        
    • بهذه الحالات
        
    • ومثل هذه الحالات
        
    • عن هذه القضايا
        
    • حالات العنف ضد الأطفال
        
    Dans de tels cas, la femme ne peut récupérer sa nationalité d'origine que si les lois de son pays le lui permettent. UN ويكون بإمكان النساء في مثل هذه الحالات العودة إلى جنسيتهن الأصلية، وذلك فقط إذا سمحت بذلك قوانين تلك الدولة.
    Dans de tels cas, il n'est ni approprié ni sage d'imposer une obligation juridique générale et non spécifiée aux États tiers. UN وفي مثل هذه الحالات لا يكون من المناسب ولا من الحكمة فرض التزام قانوني عام وغير محدد على دول ثالثة.
    Dans de tels cas, les autres parties contractantes ne peuvent formuler d'objections. UN ففي مثل هذه الحالات لا تستطيع الأطراف المتعاقدة الأخرى أن تعترض.
    Selon une opinion, l'obligation de négocier devait être exclue dans de tels cas. UN وتم الإعراب عن رأي مفاده ضرورة استبعاد شرط التفاوض في تلك الحالات.
    Elle a exhorté le FNUAP à faire en sorte que les coûts soient dûment recouvrés dans de tels cas. UN وحث الوفد صندوق الأمم المتحدة للسكان على كفالة الاسترداد المناسب للتكاليف في مثل تلك الحالات.
    Il n'existe, dans de tels cas, aucun dispositif établi susceptible d'assurer le renforcement des capacités dans les pays concernés. UN وليست هناك آلية تؤمّن بناء قدرات البلدان المتضررة في حالات كهذه.
    Il demande des informations additionnelles concernant les réglés suivis par les tribunaux dans de tels cas. UN وطلبت مزيداً من المعلومات عن القواعد التي تتبعها المحاكم في مثل هذه الحالات.
    Bien sûr, dans de tels cas, l'entité adjudicatrice est tenue d'expliquer pourquoi elle impose le recours à une telle méthode. UN وأضاف أنه في مثل هذه الحالات ستضطر الجهة المشترية، بطبيعة الحال، لتوضيح أسباب فرضها استعمال تلك الطريقة في الإنتاج.
    Dans de tels cas, la réponse est fréquemment la plus simple. Open Subtitles في مثل هذه الحالات الجواب هو غالبًا أبسط واحد
    Ces différends dégénèrent parfois en combats; dans de tels cas, les autorités iraquiennes ne peuvent intervenir car cette région échappe à leur contrôle; UN وفي مثل هذه الحالات لا تستطيع السلطات التدخل لفض هذه النزاعات بسبب وقوعها خارج حدود سيطرتها.
    Les pressions exercées sur des témoins étant une question grave qui reste un sujet de préoccupation majeur pour le Bureau du Procureur, celui-ci continuera de coopérer étroitement avec les autorités serbes et de compter sur elles lorsque de tels cas se présentent. UN ونظرا لأن التأثير على الشهود لا يزال يمثل مشكلة خطيرة ويشكل مصدر قلق بالغ لمكتب المدعي العام، فإن المكتب سيواصل العمل عن كثب مع السلطات الصربية والاعتماد عليها عند الوقوف على مثل هذه الحالات.
    de tels cas ébranlent l'autorité et compromettent la mission du Conseil, ainsi que les travaux du Haut-Commissariat. UN ويؤدي مثل هذه الحالات إلى تقويض سلطة المجلس والغرض منه إلى حد كبير، فضلا عن أعمال المفوضية.
    Dans de tels cas, les normes internationales prescrivent d'une part la recherche de solutions de rechange évitant ou limitant les évictions, et d'autre part l'indemnisation prioritaire sous forme de terres de rechange. UN وفي هذه الحالات تقتضي المعايير الدولية إيجاد بدائل تقيِّد أو تجنِّب حدوث مثل هذه الحالات من النقل فضلاً عن تقديم التعويض على شكل أراضٍ أخرى باعتبار ذلك مسألة ذات أولوية.
    Autoriser l'exercice de la protection diplomatique dans de tels cas reviendrait à ouvrir la porte à d'innombrables réclamations internationales. UN ومن شأن السماح بممارسة الحماية الدبلوماسية في مثل هذه الحالات أن يفتح الباب على مصراعيه للنزاعات الدولية.
    Il invite la Commission à se demander si, dans de tels cas, le prix devrait être versé au procès-verbal. UN ودعا اللجنة إلى النظر فيما إذا كان يتعيّن إدراج السعر في السجل في تلك الحالات.
    Il a expliqué ce que le Comité faisait dans de tels cas. UN وأوضح الإجراءات التي تتخذها اللجنة في مثل تلك الحالات.
    Toutefois, le Code n'a pas forcé les femmes à vivre avec leur mari dans de tels cas, mais leur a accordé le droit de demander le divorce. UN إلا أن القانون لم يجبر المرأة على السكن مع زوجها بغير إرادتها في تلك الحالات وإنما أتاح لها طلب التفريق.
    De plus gros efforts s'imposent pour faire que d'ici 2012 tous les bureaux soient préparés à faire face, le cas échéant, à de tels cas. UN وهناك حاجة إلى بذل مزيد من الجهود لكفالة أن تكون جميع المكاتب مستعدة بحلول عام 2012 لمواجهة تلك الحالات إذا نشأت.
    Certains pays assurent complètement le service de leur dette même dans ces conditions, mais le paient lourdement, alors que d'autres entrent dans une crise de la dette dans de tels cas et accumulent des arriérés. UN وتخدم بعض البلدان دينها الخارجي خدمة كاملة حتى في هذه الظروف، ولكن بتكلفة لا يستهان بها، بينما تدخل بلدان أخرى في أزمة ديون في حالات كهذه وتتراكم عليها المتأخرات.
    La collaboration dans de tels cas démontrait la ferme volonté de la Suisse de coopérer activement. UN ويدل التعاون في مثل هذه القضايا على نية سويسرا الثابتـة في هذا الخصوص.
    On espère que si de tels cas sont examinés indépendamment par la police et par les tribunaux, les femmes seront mieux protégées. UN وأعربت عن الأمل في أن تتوفر للنساء حماية أفضل إذا تابعت تلك القضايا بصورة مستقلة كل من الشرطة والمحاكم.
    Même dans de tels cas, l'effet suspensif doit être accordé si cela est nécessaire pour respecter le principe du non-refoulement. UN وحتى في هذه الحالات يجب كفالة الأثر الإيقافي إذا كان ذلك ضروريا من أجل احترام مبدأ عدم الإعادة القسرية.
    Quelles sanctions sont prévues dans de tels cas? UN كما تساءلت عن ماهية الجزاءات المفروضة في مثل هذه الحالة.
    Dans de tels cas la communication électronique ne pourrait être segmentée. UN وفي الحالات من هذا القبيل لا يمكن تجزئة الخطاب الإلكتروني.
    Le Gouvernement travaille actuellement à la rédaction d'un texte législatif qui fixera clairement le barème des indemnisations à verser dans de tels cas. UN وتعمل الحكومة حالياً، على صياغة نص تشريعي سيحدد بشكل واضح، حجم التعويضات التي ينبغي دفعها في حالات من هذا القبيل.
    Même si la pauvreté est souvent à l'origine de telles violations, l'exploitation des enfants existe également dans les milieux aisés. Dans de tels cas, comme dans les foyers déchirés, la cause profonde en est la désintégration des valeurs et l'effondrement de l'édifice social. UN وبالرغم من أن الفقر كثيرا ما يؤدي إلى هذه الانتهاكات، فإن استغلال اﻷطفال قائم أيضا بين الميسورين؛ وإذا تقصّينا السبب الجذري لهذه الحالات وجدناه يعود إلى انهيار نظام القيَم وتمزق نسيج المجتمع وتصدع اﻷسر المعيشية.
    Il est important que la communauté internationale puisse élever sa voix contre de tels cas. UN ومن المهم أن يكون المجتمع الدولي قادراً على الإفصاح عن مناهضته لتلك الحالات.
    Les procédures judiciaires concernant de tels cas étaient publiques et les membres des familles des victimes pouvaient y assister. UN والإجراءات القانونية المتعلقة بهذه الحالات علنية، ويمكن أن يحضرها ذوو الضحية.
    de tels cas jettent un doute sur l'intégrité de l'Organisation, et la conduite des fonctionnaires concernés devrait être examinée rigoureusement par le Secrétariat. UN ومثل هذه الحالات تلقي بظلال الشك على نزاهة المنظمة؛ ويتعين على الأمانة العامة أن تفحص بصرامة سلوك الموظفين المعنيين.
    Le Comité recommande de nouveau à l'État partie de garantir dans la pratique l'accès des victimes à une réparation et à une indemnisation, y compris à des moyens de réadaptation, et de lui donner des exemples de tels cas. UN تكرر اللجنة توصيتها السابقة، بأن على الدولة الطرف أن تقدم الجبر والتعويض، بما في ذلك إعادة التأهيل للضحايا في الممارسة، وأن تقدِّم أمثلة عن هذه القضايا إلى اللجنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد