Selon ces États, il convenait de comprendre dans de tels faits: | UN | وترى هذه الدول أن هذه الأفعال تشمل ما يلي: |
Il a accès à tous les lieux dans lesquels la perpétration de tels faits a été dénoncée. | UN | ويحق له الوصول إلى الأماكن التي ارتكبت فيها هذه الأفعال. |
Les personnes coupables de tels faits sont punies de peine d'emprisonnement et d'amende. | UN | ويعاقب الأشخاص المدانون بارتكاب هذه الأفعال بعقوبة السجن والغرامة. |
Elle aurait dû donner lieu à l'octroi d'une réparation adaptée: l'éducation et la formation des agents des forces de l'ordre aux questions relatives au genre et aux droits fondamentaux des femmes, afin de garantir la non-répétition de tels faits. | UN | وكان ينبغي أن يفضي إلى تصحيح مناسب في شكل عملية تثقيف وتدريب للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين في مجال القضايا الجنسانية وحقوق المرأة لضمان عدم تكرار مثل هذه الأحداث. |
En outre, les auteurs de tels faits sont rarement suspendus durablement de leurs fonctions. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هؤلاء الذين يرتكبون مثل هذه اﻷفعال نادرا ما يوقفون عن أداء وظائفهم ﻷي فترة زمنية. |
À cela s'ajoute la passivité trop fréquente des services de police insuffisamment sensibilisés à la gravité de tels faits alors que la sécurité des victimes est mise en danger par le caractère vindicatif des agresseurs. | UN | وتضاف إلى ذلك اللامبالاة التي تبديها دوائر الشرطة في أغلب الأحيان نتيجة عدم كفاية التوعية بخطورة تلك الوقائع وطبيعة المعتدين الانتقامية التي تهدد في نفس الوقت أمن الضحايا. |
183. Le Comité recommande à l'État partie de mettre en place en toute transparence des procédures équitables d'enquête indépendante sur les allégations de mauvais traitement et de torture par les forces de sécurité; il l'exhorte à poursuivre et à traduire en justice les fonctionnaires reconnus coupables de tels faits et à les sanctionner comme il se doit. | UN | ٣٨١ - وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف إجراءات شفافة ومنصفة من أجل إجراء تحقيقات مستقلة في الشكاوى المتعلقة بسوء المعاملة والتعذيب على يد قوات اﻷمن، وتحثها على إحالة الموظفين الذين يثبت ارتكابهم لمثل هذه اﻷعمال إلى القضاء ومحاكمتهم ومعاقبتهم على النحو الواجب. |
Le fait, pour un État partie, de ne pas prendre les mesures voulues pour enquêter sur de tels faits, en punir les auteurs et assurer réparation aux victimes peut constituer une violation du Pacte. | UN | ومن ثَم، يمكن وقوع انتهاك لأحكام العهد متى لم تعتمد الدولة الطرف تدابير ملائمة للتحقيق مع منتهكي هذه الحقوق ومعاقبتهم وتقديم تعويضات للضحايا(). |
Notamment une loi pénale sur la diffamation permet d'engager des poursuites pour diffamation au civil mais également au pénal, avec pour conséquence qu'une personne peut être envoyée en prison pour de tels faits. | UN | وبصفة خاصة، من شأن قانون جنائي يتعلق بالتشهير أن يسمح بإجراء محاكمات بسبب التشهير أمام المحاكم المدنية والجنائية أيضا، مما يترتب عليه إمكانية إيداع شخص ما السجن نتيجة هذه الأفعال. |
Le droit à la vie, à l'éducation, à la liberté de circulation sur l'ensemble du territoire et au choix de son lieu de résidence est bafoué par de tels faits, dans la mesure où les groupes de maras et les bandes contrôlent certains secteurs du pays. | UN | وتنتهك هذه الأفعال حق الشخص في الحياة والتعليم والتنقل بحرية في البلد وفي اختيار مكان إقامته، بما أن مجموعات العصابات تسيطر على مناطق معينة من البلد. |
Compte tenu de la difficulté qu'il y a à prouver l'existence de tortures et de mauvais traitements lorsque ceuxci ne laissent pas de traces physiques, comme dans le cas d'espèce, les enquêtes sur de tels faits doivent être exhaustives. | UN | ونظراً للصعوبات التي ينطوي عليها إثبات وجود التعذيب وسوء المعاملة، عندما لا يتركان آثاراً جسدية، كما هو الحال بالنسبة لصاحبة البلاغ، يجب أن تكون التحقيقات في هذه الأفعال جامعة مانعة. |
Comment l'État interdit les comportements définis à l'article 2 de la Convention et poursuit de tels faits quand ils sont commis par des agents non étatiques | UN | كيفية منع الدولة لسلوك محدد في المادة 2 من الاتفاقية، وكيفية الملاحقة القضائية على مثل هذه الأفعال عندما تُرتكب من قِبل جهات من غير الدول |
Compte tenu de la difficulté qu'il y a à prouver l'existence de tortures et de mauvais traitements lorsque ceuxci ne laissent pas de traces physiques, comme dans le cas d'espèce, les enquêtes sur de tels faits doivent être exhaustives. | UN | ونظراً للصعوبات التي ينطوي عليها إثبات وجود التعذيب وسوء المعاملة، عندما لا يتركان آثاراً جسدية، كما هو الحال بالنسبة لصاحبة البلاغ، يجب أن تكون التحقيقات في هذه الأفعال جامعة مانعة. |
C'est la première fois que de tels faits se produisent depuis la fin de la Deuxième Guerre mondiale, et le prix élevé que paient des institutions dont le professionnalisme est reconnu dans le monde entier est le résultat d'une propagande scientifiquement organisée pendant des mois. | UN | وهذه هي المرة الأولى التي تحدث فيها مثل هذه الأفعال منذ نهاية الحرب العالمية الثانية. وأن السعر المرتفع الذي تدفعه المؤسسات المعروفة بمهنيتها في العالم أجمع، هو نتيجة دعاية منظمة علمياً خلال شهور. |
Elle aurait dû donner lieu à l'octroi d'une réparation adaptée: l'éducation et la formation des agents des forces de l'ordre aux questions relatives au genre et aux droits fondamentaux des femmes, afin de garantir la non-répétition de tels faits. | UN | وكان ينبغي أن يفضي إلى تصحيح مناسب في شكل عملية تثقيف وتدريب للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين في مجال القضايا الجنسانية وحقوق المرأة لضمان عدم تكرار مثل هذه الأحداث. |
M. O'Flaherty espère que le Gouvernement dégagera les ressources nécessaires pour mener des actions d'information auprès du public afin de lutter contre l'homophobie et les préjugés qui y sont associés et d'éviter que de tels faits ne se reproduisent. | UN | وأضاف السيد أوفلاهيرتي أنه يأمل في أن توفر الحكومة الموارد اللازمة لتنفيذ أنشطة إعلامية موجهة إلى الجمهور بهدف القضاء على كراهية مثليي الجنس وعلى الأفكار المسبقة المرتبطة بهم ومنع تكرار مثل هذه الأحداث. |
En outre, les auteurs de tels faits sont rarement suspendus durablement de leurs fonctions. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هؤلاء الذين يرتكبون مثل هذه اﻷفعال نادرا ما يوقفون عن أداء وظائفهم ﻷي فترة زمنية. |
En outre, les auteurs de tels faits sont rarement suspendus de leurs fonctions pour une durée appréciable. | UN | يضاف الى ذلك، أنه قلما يخضع الذين يرتكبون مثل هذه اﻷفعال للفصل المؤقت من العمل ﻷي فترة من الزمن. |
Ils ont également accordé une attention particulière à l'objectif du droit à la vérité, qui est de réhabiliter les victimes des violations manifestes des droits de l'homme dans leur dignité et faire en sorte que de tels faits ne se reproduisent plus. | UN | وأولت أيضاً اهتماماً خاصاً للهدف المتوخى من الحق في معرفة الحقيقة وهو رد الكرامة لضحايا الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان والحيلولة دون تكرار تلك الوقائع. |
183. Le Comité recommande à l'État partie de mettre en place en toute transparence des procédures équitables pour mener des enquêtes indépendantes sur les allégations de mauvais traitement et de torture par les forces de sécurité; il l'exhorte à poursuivre et à traduire en justice les fonctionnaires reconnus coupables de tels faits et à les sanctionner de manière appropriée. | UN | ٣٨١ - وتوصي اللجنة بأن تضع الدولة الطرف إجراءات شفافة ومنصفة من أجل إجراء تحقيقات نزيهة في الشكاوى المتعلقة بسوء المعاملة وأعمال التعذيب التي تتورط فيها قوات اﻷمن، وتحث على عرض هذه الشكاوى على المحكمة ومقاضاة الموظفين الذين يثبت ارتكابهم لمثل هذه اﻷعمال ومعاقبتهم على نحو ملائم. |
Le fait, pour un État partie, de ne pas prendre les mesures voulues pour enquêter sur de tels faits, en punir les auteurs et assurer réparation aux victimes peut constituer une violation du Pacte. | UN | ومن ثَم، يمكن وقوع انتهاك لأحكام العهد متى لم تعتمد الدولة الطرف تدابير ملائمة للتحقيق مع منتهكي هذه الحقوق ومعاقبتهم وتقديم تعويضات للضحايا(). |
Il note à cet égard avec inquiétude que des enquêtes ne sont pas toujours systématiquement diligentées par les pouvoirs publics et que les membres des forces de sécurité reconnus coupables de tels faits qui sont condamnés à des peines privatives de liberté font souvent l'objet de mesures de grâce ou de libération anticipée, ou sont même dispensés de purger leur peine. | UN | وتلاحظ بقلق أن السلطات العامة لا تجري التحقيقات دائما بصورة منتظمة وأنه كثيرا عندما يحدث إدانة أفراد قوات اﻷمن بارتكاب مثل هـذه اﻷفعـال ومعاقبتهـم بالحرمـان من الحريـة، أن ما يُعفى عنهم أو يفرج عنهم قبل الوقت المحدد أو لا يقضون مدة العقوبة. |
Si un différend est porté devant les tribunaux, c'est à l'employeur qu'il appartient de faire la preuve de la matérialité de tels faits. | UN | ويجب على رب العمل أن يثبت وجود مثل هذه الوقائع في حالة ظهور نزاع قانوني. |