Ils y verraient plutôt le diable, tandis que d'autres ne sont pas loin de sanctifier de tels liens. | UN | فمن وجهة نظرها أن هذه الروابط قد أُضفي عليها مسحة شيطانية وإن كانت، بالنسبة إلى آخرين، قد أُضفي عليها مسحة مقدسة. |
L’établissement de tels liens stratégiques de l’entreprise joue un rôle particulièrement important dans le contexte de la coopération régionale entre pays en développement et pays les moins avancés. | UN | وتتسم هذه الروابط الاستراتيجية بأهمية خاصة في سياق التعاون اﻹقليمي بين البلدان النامية وأقل البلدان نموا. |
Pour le HCR, la nécessité de tels liens va de soi. | UN | إن ضرورة إيجاد هذه الروابط واضحة بالنسبة للمفوضية. |
Or, il est établi que de tels liens ont dû exister. | UN | ومن المقدر أن هذه الصلات لابد وأنها كانت قائمة. |
de tels liens pouvant être identifiés pour presque toutes les personnes concernées, ce principe ne provoquera guère de nouveaux cas d’apatridie. | UN | وبما أن مثل هذه الصلات يمكن أن تحدد على وجه التقريب، في حالة كل اﻷشخاص المعنيين، فمن غير المحتمل أن يؤدي هذا المبدأ إلى إيجاد حالات جديدة لانعدام الجنسية. |
L'investissement étranger direct Sud-Sud peut être particulièrement efficace pour établir de tels liens. | UN | وقد يكون الاستثمار المباشر الأجنبي بين بلدان الجنوب فعالا بوجه خاص في إقامة تلك الروابط. |
Il pourrait toutefois être utile de mentionner que le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés est autorisé à protéger les apatrides et les réfugiés qui n'ont pas de tels liens sociaux. | UN | بيد أنه قد يكون من المفيد إضافة بيان مؤداه أن مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين مخول بحماية الأشخاص عديمي الجنسية واللاجئين الذين يفتقرون إلى مثل هذه الروابط الاجتماعية. |
Nous continuons de croire qu'il n'est pas productif d'établir de tels liens et que, tout au contraire, on risque réellement ainsi de compromettre tout progrès, même dans les domaines où il est possible d'avancer. | UN | وما زلنا نعتقد أن مثل هذه الروابط من المستبعد أن تفيد، وأنه يوجد على عكس ذلك خطر حقيقي في أن تؤدي إلى النتيجة العكسية وتعرﱢض للخطر إحراز التقدم حتى في البنود التي يُعدﱡ فيها إحراز تقدم ممكنا. |
De nombreux orateurs se sont référés aux similitudes entre les caractéristiques, les méthodes et les activités des groupes criminels organisés et des groupes terroristes, et ont évoqué la possibilité d'une coopération directe entre eux en soulignant que de tels liens étaient incontestables. | UN | فقد أشار كثير من المتكلمين إلى أوجه التشابه في عناصر وأساليب وأنشطة المجموعات الاجرامية والمجموعات الارهابية، بل وامكانية وجود تعاون مباشر بينهما، مؤكدين أنه لا جدال في وجود هذه الروابط. |
de tels liens avaient été observés dans les méthodes communes aux groupes de criminels organisés et aux groupes de terroristes, ainsi que par le développement de la pratique consistant pour les groupes terroristes à se lancer dans des activités criminelles pour financer leurs opérations. | UN | وقد لوحظت هذه الروابط في طرائق العمل المشتركة بين الجماعات الاجرامية المنظمة والجماعات الارهابية، كما لوحظت في تزايد ممارسة انخراط الجماعات الارهابية في أنشطة اجرامية من أجل تمويل عملياتها. |
Poser l'existence de tels liens reviendrait à méconnaître les principes universellement reconnus relatifs aux droits de l'homme, notamment celui du droit à un procès équitable et à la présomption d'innocence. | UN | فالقول بوجود هذه الروابط معناه عدم العلم بمبادئ حقوق الإنسان المعترف بها عالميا في ما يتعلق بالإجراءات القانونية الواجبة وبقرينة البراءة. |
À cet égard, le programme EMPRETEC (Développement de l'entreprenariat) de la CNUCED devait retrouver l'un de ses objectifs initiaux et s'attacher à créer de tels liens. | UN | وينبغي لبرنامج الأونكتاد لتنظيم الأعمال الحرة وتطوير المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم أن يعود ثانية لواحد من أهدافه الأصلية وينفذ برنامجاً لخلق هذه الروابط. |
Or, tous les pays en développement n'ont pas réussi à promouvoir de tels liens et à inciter les entreprises étrangères à investir à long terme dans l'économie locale. | UN | بيد أنه لم تكن البلدان النامية جميعها ناجحة في تشجيع هذه الروابط وجذب الشركات الأجنبية للاستثمار في الاقتصاد المحلي في المدى الطويل. |
de tels liens se sont avérés vitaux s'agissant de désamorcer les incidents violents et d'éviter le conflit, et jouent un rôle clef pour ce qui est de garantir la sûreté et la sécurité du personnel de la MISNUS. | UN | وقد تبين أن هذه الروابط ذات أهمية حيوية في وقف تصعيد حوادث العنف وتفادي النزاع، كما أن لها دور رئيسي في كفالة سلامة وأمن موظفي البعثة. |
Il était nécessaire de promouvoir l'entreprenariat et le développement des petites et des moyennes entreprises pour les aider à mieux s'intégrer dans les chaînes mondiales d'approvisionnement, et les gouvernements et les sociétés transnationales pouvaient les uns et les autres appuyer et favoriser de tels liens; | UN | ومن الضروري تنظيم المشاريع وتطوير مؤسسات الأعمال الصغيرة والمتوسطة الحجم من أجل تحسين اندماجها في سلاسل الإمداد العالمية، ويمكن للحكومات والشركات عبر الوطنية على السواء أن تدعم هذه الروابط وتعززها؛ |
de tels liens pouvant être identifiés pour presque toutes les personnes concernées, ce principe n’engendrera guère de nouveaux cas d’apatridie. Il peut en revanche aboutir à une pluralité de nationalités. | UN | ولما كان يمكن تحديد هذه الصلات بالنسبة إلى جميع اﻷشخاص المعنيين تقريبا فإن هذا المبدأ لن يستتبع حالات جديدة من انعدام الجنسية، بل إنه خليق أن يؤدي إلى تعدد الجنسيات. |
La réunion plénière de haut niveau de l'Assemblée générale consacrée à l'examen de la mise en œuvre de la Déclaration du Millénaire qui devait avoir lieu en septembre 2005, et les préparatifs de cette réunion, étaient une occasion précieuse d'assurer l'existence de tels liens. | UN | ويتيح الاجتماع العام الرفيع المستوى المقرر أن تعقده الجمعية العامة في أيلول/سبتمبر 2005 لاستعراض تنفيذ الإعلان بشأن الألفية وعمليته التحضيرية فرصة قيمة للتحقق من وجود هذه الصلات. |
25. Le secrétariat note que le Conseil d'administration a décidé antérieurement que, lorsque le secrétariat commettait une erreur d'écriture du fait que de tels liens familiaux n'avaient pu être décelés, il fallait la corriger. | UN | 25- وتلاحظ الأمانة أن مجلس الإدارة سبق أن قرر أن عدم تمكن الأمانة من تحديد هذه الصلات الأُسرية يشكل خطأً مكتبياً يستدعي تصويب المطالبة. |
de tels liens ne doivent toutefois pas être invoqués pour politiser ou affaiblir le concept d'état de droit sous le prétexte qu'il s'agit d'une question transversale. | UN | واستدرك قائلا إن تلك الروابط لا ينبغي أن تُستخدم لتسييس مفهوم سيادة القانون أو تقويضه بحجة أنه مسألة شاملة لعدة قطاعات. |
de tels liens, a-t-on souligné, contribueraient positivement au renforcement des capacités productives intérieures en développant le capital humain, les compétences et la technologie. | UN | وشُدد على أن تلك الروابط ستسهم إسهاماً إيجابياً في بناء القدرات الإنتاجية المحلية من خلال تطوير رأس المال البشري والمهارات والتكنولوجيا. |
Il a analysé différentes démarches choisies par les entreprises ainsi que par les gouvernements pour promouvoir de tels liens et, se fondant sur les résultats de cette analyse - a défini différentes politiques possibles et proposé un programme visant à promouvoir l'établissement de liens. | UN | وحلل التقرير مختلف المناهج التي اختارتها الشركات والحكومات لتشجيع تلك الروابط وحدد، انطلاقاً من ذلك التحليل، خيارات سياسية معينة ثم اقترح أن يضع الأونكتاد برنامجاً للروابط. |