Les satellites météorologiques jouent un rôle essentiel pour repérer la naissance sur l'océan de tempêtes importantes et pour suivre leur évolution lorsqu'elles approchent des terres. | UN | وسواتل اﻷرصاد الجوية ضرورية لاكتشاف تطور العواصف الشديدة فوق المحيطات ولتتبع مسارها لدى اقترابها من اليابسة. |
Il se forme déjà des dunes, qui menacent routes et fermes et le nombre de tempêtes de sable a doublé. | UN | إذ تتشكل فعلا كثبان رملية تواصل تهديد الطرق والمزارع بالخطر. وتضاعف فعلا عدد العواصف الترابية. |
En République populaire de Chine, une série de tempêtes de neige et des périodes de froid ont touché la région occidentale du pays à partir de décembre 2009. | UN | وفي جمهورية الصين الشعبية، تتعرض المنطقة الغربية من البلد منذ عام 2009 إلى سلسلة من العواصف الثلجية والظروف الجوية التي يسودها التجمد. |
La région des Caraïbes a par exemple connu en 2004-2005 un nombre sans précédent d'ouragans et de tempêtes. | UN | فخلال الفترة 2004-2005 مثلا شهدت منطقة البحر الكاريبي عددا لم يسبق له مثيل من الأعاصير والعواصف. |
Il en résulterait donc une destruction des habitats, en particulier dans les zones côtières, du fait de l'élévation du niveau de la mer et des marées de tempêtes. | UN | ومن ثم سيتفاقم تدمير الموائل، لا سيما في المناطق الساحلية بفعل ارتفاع مستوى البحار واشتداد هبوب العواصف. |
Ces activités auraient, entre autres, accéléré l'érosion, accru le déplacement des dunes de sable et entraîné une augmentation du nombre de tempêtes de poussière et de sable. | UN | وهي تدعي أن هذه الأنشطة قد أسفرت عن جملة أمور، منها زيادة تآكل التربة، وتزايد زحف كثبان الرمال وزيادة حدوث العواصف الغبارية والرملية. |
Je conçois notre tâche de restructuration du Conseil de sécurité comme étant comparable à la rénovation d'une immense maison dont le toit a été endommagé par le déchaînement de tempêtes. | UN | وأنا أرى أن مهمتنا في إعادة هيكلة مجلس اﻷمن تشابه تجديد منزل ضخم يعاني سقفه من أضرار سببتها العواصف. |
En outre, le transport de produits de base risquerait aussi de subir le contrecoup de tempêtes et de phénomènes météorologiques plus fréquents. | UN | وعلاوة على ذلك، سيتأثر أيضاً نقل السلع الأساسية بأي تغير في وتيرة العواصف وأحوال الطقس الشديدة. |
Mais, le problème est, qu'en fin de compte, ces changements ont un effet disproportionné sur les pauvres, que ce soit en termes de tempêtes, de destruction des habitations ou de propagation des maladies. | UN | ولكنه في النهاية يمس الفقراء بشدة غير متناسبة، وذلك بفعل العواصف وتدمير السكن والأمراض المنقولة عبر الماء. |
Les changements climatiques ne relèvent pas de la théorie. Ils sont une réalité tangible que nous observons au travers de tempêtes, d'inondations et de sécheresses inhabituelles. | UN | إن تغير المناخ ليس مجرد مسألة نظرية؛ إنه حقيقة ملموسة نشاهدها في العواصف غير العادية والفيضانات ونوبات الجفاف. |
Quatre-vingt-dix-huit pour cent des individus frappés l'avaient été sous forme d'inondations ou de tempêtes, responsables à elles seules de 86 % des décès provoqués par des catastrophes naturelles. | UN | وكانت الفيضانات أو العواصف مسؤولة عن 86 في المائة من مجموع الوفيات الناجمة عن الكوارث الطبيعية وعن 98 في المائة من حالات تضرر السكان بالكوارث الطبيعية. |
Alex et moi avons traverser tellement de tempêtes qu'il faudrait un ouragan pour nous séparer. | Open Subtitles | لقد كانت بيننا بعض العواصف يتطلب إعصار لفصلنا |
Après une forte saison de tempêtes, une de mes femmes est tombée malade. | Open Subtitles | بعد موسم العواصف القوية، سقط واحدة من زوجاتي مريض |
FEMME SUR PA: En raison de tempêtes électriques, tous les vols en partance sont annulés. | Open Subtitles | نظراً لهبوب العواصف تم إلغاء كل الرحلات الخارجية |
{\pos(192,230)}est le dernier d'une série de tempêtes tardives cette saison. | Open Subtitles | هو الأخير من سلسلة العواصف الرهيبة التي ضربت في أواخر الموسم |
Les nombreuses causes de la dégradation des forêts sont notamment la surproduction de bois d'oeuvre et d'industrie et de bois de feu, le surpâturage, les incendies et les effets nuisibles de parasites et de maladies, de tempêtes et de la pollution atmosphérique. | UN | ومن الأسباب العديدة لتدهور الغابات الإفراط في قطع الأخشاب لأغراض الصناعة والوقود والإفراط في الرعي والحرائق والأضرار الناجمة عن الأمراض والأوبئة التي تسببها الحشرات وعن العواصف وتلوث الهواء. |
En prenant la parole devant l'Assemblée générale de l'Organisation des États américains cette année, notre envoyé a souligné qu'il était impossible d'assurer un développement durable si une vingtaine de tempêtes et d'ouragans doivent s'acharner sur notre région chaque année. | UN | وقد أوضح مبعوثنا، لدى مخاطبته الجمعية العامة لمنظمة الدول اﻷمريكية هذا العام، أن التنمية لا يمكن أن تستدام إذا دأبت العواصف واﻷعاصير العديدة على ضرب منطقتنا كل عام. |
Si les changements climatiques provoquent davantage d'inondations, de vagues de chaleur, de sécheresse et de tempêtes, le rythme des catastrophes risque encore de s'accélérer. | UN | وإذا نجم عن تغير المناخ المزيد من الفيضانات الحادة وموجات الحرارة والجفاف والعواصف فإن هذا المعدل قد يتسارع. |
Nous avons tous été témoins du nombre croissant de tremblements de terre, d'inondations, de tempêtes tropicales et d'ouragans, qui provoquent des dégâts catastrophiques partout où ils se produisent. | UN | وقد شهدنا جميعنا ازدياد عدد الزلازل الأرضية والفيضانات والعواصف الاستوائية والأعاصير التي تسبب أضرارا جسيمة أينما حدثت. |
Les Philippines ont également souffert des graves répercussions d'inondations et de tempêtes survenues dans la région avec plus de 1 millier de morts dus au typhon Bopha. | UN | وقد شهدت الفلبين أيضاً عواقب الفيضانات والعواصف في المنطقة، حيث أودى إعصار ' بوفا` بحياة أكثر من 000 1 نسمة. |
Caractère plus destructeur des tempêtes et des marées de tempêtes | UN | تزايد القدرة التدميرية للعواصف وموجات المد العاصفي |