Un équilibre devrait assez rapidement être trouvé dans l'intérêt commun des Membres de l'Organisation pour tenir le débat dans une limite de temps raisonnable. | UN | ويجب اﻹسراع في إيجاد توازن بما فيه المصلحة المشتركة ﻷعضاء المنظمة ﻹجراء مناقشة في فترة زمنية معقولة. |
Une disposition parallèle devrait donc interdire le dépôt d'une nouvelle plainte jusqu'à ce qu'un laps de temps raisonnable se soit écoulé après la décision de ne pas imposer de droit antidumping. | UN | ولذلك ينبغي لحكم صادق أيضاً أن يمنع الصناعات المحلية من تقديم شكوى جديدة ما لم تكن فترة زمنية معقولة قد انقضت على صدور القرار بإنهاء القضية بدون فرض رسوم. |
Il s'agit d'un point très important de l'ordre du jour, et tous les États Membres ont besoin d'une période de temps raisonnable pour se préparer pour ce débat. | UN | فهذا بند هام للغاية في جدول أعمالنا، وجميع الدول الأعضاء تحتاج إلى فترة زمنية معقولة للتحضير لهذه المناقشة. |
Des pays ayant un taux d'épargne de 40 % environ et de fortes capacités d'exportation n'auraient probablement pas éprouvé de difficultés à rembourser leur dette sur une période de temps raisonnable. | UN | فمن المرجح أن البلدان التي تبلغ معدلاتها الادخارية حوالي ٠٤ في المائة ولديها طاقة تصديرية عالية ما كانت لتجد صعوبة في سداد ديونها في غضون فترة معقولة من الزمن. |
36. Le Comité considère que cette période de transition de six mois est un laps de temps raisonnable pour permettre aux personnes rapatriées de se réinstaller et de reprendre une vie normale après les profonds bouleversements qu'elles ont connus du fait de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 36- ويرى الفريق أن فترة الأشهر الستة الانتقالية هذه تعتبر فترة معقولة من الزمن لتمكين العائدين من الاستقرار وبدء حياة طبيعية من جديد بعد فترة القلاقل العصيبة التي مروا بها نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Le vote du Conseil doit intervenir dans un laps de temps raisonnable bien que cela ne soit pas spécifié. | UN | كما ينبغي لمجلس اﻷمن أن يصوت على الموضوع خلال فترة معقولة من الوقت ولو لم يذكر ذلك. |
Cette procédure permettait d'effectuer des mises à jour au cours des sessions de la Conférence en un laps de temps raisonnable ou préalablement à la tenue des sessions. | UN | وتتيح هذه الخطة إجراء عمليات التحديث والاستكمال التي لا تتطلب وقتاً مفرطاً من دورة المؤتمر بل ويمكن إجراؤها بصورة مسبقة. |
Pour le Conseil des droits de l'homme, il s'agit essentiellement de disposer d'un examen périodique universel fiable mais pas trop onéreux de façon à pouvoir examiner un grand nombre de pays dans un laps de temps raisonnable. | UN | والتحدي الذي يواجه مجلس حقوق الإنسان هو وجود استعراض دوري شامل يكون متينا وليس مفرطا في الأعباء المرهقة، ليتسنى إتاحة الفرصة لاستعراض حالة حقوق الإنسان في عدد كبير من البلدان في غضون إطار زمني معقول. |
Cela offrirait la possibilité de consolider plus avant le processus démocratique et permettrait à la population d'exprimer librement et dans la légalité sa volonté dans une période de temps raisonnable. | UN | ومن شأن هذا الاقتراح أن يسمح بمزيد من دعم العملية الديمقراطية وأن يتيح الفرصة للتعبير الحر والعادل عن إرادة الشعب في غضون فترة زمنية معقولة. |
Ce que nous recherchions, c'était un engagement qui aurait pu servir de catalyseur à des négociations multilatérales visant à éliminer les armes nucléaires dans un laps de temps raisonnable. | UN | وما كنا نسعى اليه هو التزام كان يمكن أن يكون له دور الحافز ﻹجراء مفاوضات متعددة اﻷطراف ﻹزالة اﻷسلحة النووية في غضون فترة زمنية معقولة. |
Il faut évaluer la relation entre les flux de l'aide et le développement dans une perspective de temps raisonnable car l'impact est rarement immédiat. | UN | ويتعين تقييم الصلة بين تدفقات المعونة والتنمية باستخدام فترة زمنية معقولة إذ يندر أن يكون أثرها فوريا. |
Le Conseil souhaitera peut-être opter pour un rapport triennal qui ménagerait un laps de temps raisonnable avant le prochain examen général du suivi intégré des conférences. | UN | وقد يود المجلس أن يقرر تقديم ذلك التقرير كل ثلاث سنوات ليتيح فترة زمنية معقولة بين الاستعراضات العامة للمتابعة المتكاملة للمؤتمرات. |
Il a souligné que le Groupe de travail estimait qu'en poursuivant ses travaux dans les mêmes conditions, il pourrait mettre au point, en un laps de temps raisonnable, un texte définitif susceptible de revêtir une très grande valeur dans le domaine de la prévention de la torture. | UN | وقال إن الاتفاق في الفريق العامل كان عاما على إمكان قيامه، في حالة استمرار عمله بنفس اﻷسلوب، بإعداد نص نهائي ستكون له أهمية كبيرة في مجال منع التعذيب خلال فترة زمنية معقولة. |
Le Comité est donc d'avis qu'il faudrait les indemniser si la dégradation aiguë d'une maladie préexistante s'est produite dans un laps de temps raisonnable après leur départ du Koweït. | UN | ولذلك، يرى الفريق أنه ينبغي منح تعويض لهؤلاء اﻷشخاص اذا حدث التدهور الحاد للمرض الذي كان موجودا من قبل في غضون فترة زمنية معقولة بعد مغادرة الشخص للكويت. |
Notre engagement de mettre en place les mécanismes nécessaires pour permettre à l'ASACR de passer d'un accord d'échanges préférentiels à un accord de libre-échange dans un laps de temps raisonnable revêt une importance particulière. | UN | وممــا له أهميــة خاصة التزامنا بإنشاء اﻵليات اللازمة لتمكين الرابطة من الانتقال مــن مجــال الترتيبـات التفضيلية التجاريـة إلى ترتيبات التجارة الحرة في فترة زمنية معقولة. |
Il a été recommandé que l’Organisation s’abstienne d’apporter d’autres modifications au système jusqu’à ce que le système actuel, nouvellement révisé, ait été appliqué pendant un laps de temps raisonnable. | UN | وقدمت توصية مفادها أن تمتنع المنظمة عن إجراء المزيد من التعديلات على النظام لحين تنفيذ النظام الحالي الذي جرى تنقيحه مؤخرا تنفيذا تاما في فترة زمنية معقولة. |
La Cour concluait que l'État devait, dans un laps de temps raisonnable, aligner son ordre juridique interne sur les règles internationales relatives aux juridictions pénales militaires de façon que s'il considérait l'existence de ces juridictions comme nécessaire, celles-ci ne puissent connaître que de délits commis par des militaires d'active, liés à l'exercice de leurs fonctions. | UN | وخلصت إلى ما يلي: " يجب على الدولة أن تقوم في غضون فترة معقولة من الزمن بتكييف نظامها القانوني الداخلي مع القواعد الدولية فيما يتعلق بالاختصاص العسكري في المسائل الجنائية، فحتى إذا اعتبر وجود هذا الاختصاص ضروريا، فإنه يكون محصورا فقط في المخالفات المتعلقة بالوظيفة العسكرية والمرتكبة من قبل الأفراد العسكريين أثناء خدمتهم الفعلية. |
L'adoption ne devrait pas être envisagée avant un laps de temps raisonnable (normalement au moins deux ans) pendant lequel tous les efforts possibles devraient être faits pour retrouver les parents ou d'autres membres survivants de la famille " . | UN | ويتعين ألا يجري النظر في مسألة التبني إلا بعد مرور فترة معقولة من الزمن )بعد مرور سنتين على اﻷقل في اﻷحوال العادية(، يتم خلالها اتخاذ جميع الخطوات الممكنة لاقتفاء أثر الوالدين أو غيرهما من أفراد اﻷسرة الباقين على قيد الحياة " . |
La CDI devrait énoncer des critères précis indiquant l'approbation, par exemple les trois critères suivants, satisfaits simultanément: le silence, le comportement et l'écoulement d'un laps de temps raisonnable. | UN | وأضاف أنه ينبغي للجنة القانون الدولي أن تضع معايير محددة لإبداء الموافقة يمكن أن تتألف من ثلاثة أمور تتبدى في وقت واحد وهي: السكوت والسلوك وانقضاء فترة معقولة من الوقت. |
37. Pour mettre en place un nouvel organe tripartite, il faudrait éliminer progressivement, sur une période de temps raisonnable, la CFPI telle qu'elle existe actuellement. | UN | ٣٧ - ومن أجل إقامة هذه الهيئة الثلاثية الجديدة، سيتعين إلغاء لجنة الخدمة المدنية الدولية في شكلها الحالي تدريجيا في غضون فترة معقولة من الوقت. |
Cette procédure permettait d'effectuer des mises à jour au cours des sessions de la Conférence en un laps de temps raisonnable ou préalablement à la tenue des sessions. | UN | وتتيح هذه الخطة إجراء عمليات التحديث والاستكمال التي لا تتطلب وقتاً مفرطاً من دورة المؤتمر بل ويمكن إجراؤها بصورة مسبقة. |
Le Comité des politiques de développement, sur lequel l'Assemblée compte maintenant beaucoup pour ses analyses et ses projections relativement aux résultats probables des pays les moins avancés, a indiqué qu'il ne disposait pas des éléments pour pouvoir faire une projection au sujet des Maldives dans un laps de temps raisonnable. | UN | وأشارت لجنة السياسيات الإنمائية التي تعتمد هذه الجمعية عليها في تحليل واستقراء الأداء المحتمل لأقل البلدان نموا، إلى أنها لا تملك أية قاعدة ترتكز عليها لوضع تصور بشأن ملديف في أي إطار زمني معقول. |