Cependant, les centres ont évolué remarquablement bien en un laps de temps relativement court et insufflé un nouveau souffle au programme régional. | UN | بيد أن المراكز استعادت وضعها بشكل ملحوظ وبفترة زمنية قصيرة نسبيا وأدخلت العمل بدينامية جديدة إلى البرنامج الإقليمي. |
Libérée de restrictions réglementaires, la CSCE a été en mesure d'élaborer, dans un laps de temps relativement court, une série complète d'instruments politiques pour la prévention et le règlement des conflits. | UN | إن مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، بعيدا عن التقييدات التنظيمية، تمكن فــي فترة زمنيــة قصيرة نسبيا من وضع مجموعة شاملة مــن الصكوك السياسية الرامية إلى منع الصراعات وحلهــا. |
En raison de circonstances diverses, il arrive que les mêmes pays fassent l'objet dans un laps de temps relativement court de visites de plusieurs mandataires. | UN | ونظرا لتباين الظروف، تجري أحيانا زيارة نفس البلدان من جانب العديد من أصحاب الولايات في غضون فترة زمنية قصيرة نسبيا. |
La volonté du Gouvernement d'instaurer et de préserver de telles conditions avait donné des résultats impressionnants en un laps de temps relativement court. | UN | وقد أدى التزام الحكومة بهذه البيئة إلى تحقيق نتائج تثير الإعجاب في فترة زمنية قصيرة نسبياً. |
Les mines dispersables sont nécessaires pour répondre à un danger imminent et, dans la plupart des cas, ne doivent rester en place que pour un laps de temps relativement court. | UN | وستبرز الحاجة بسرعة إلى الألغام المتناثرة، غير أنه يُرجَّح أن يستلزم نصبها فترة قصيرة نسبياً. |
Dans ce laps de temps relativement court, avec l'assistance du HCR dans la recherche d'un règlement complet de la question, la plupart des réfugiés tadjiks sont rentrés dans leurs foyers. | UN | وخلال هذه الفترة القصيرة نسبيا وبمساعدة المكتب في التوصل إلى تسوية شاملة لهذه المشكلة، عاد معظم اللاجئين الطاجيك إلى وطنهم. |
Il s'agirait donc de s'attacher tout d'abord à trouver, en un laps de temps relativement court, des solutions attrayantes et pratiques. | UN | لذا، ينبغي التركيز في البداية على تقديم حلول جذابة وعملية يمكن تطبيقها في إطار زمني قصير نسبيا. |
La situation financière de la Sierra Leone pourrait donc changer radicalement en un laps de temps relativement court. | UN | وهكذا فإن حظوظ سيراليون من الثروات المالية يمكن أن تتغير تغييراً جوهرياً في إطار زمني قصير نسبياً. |
Cela vaut en particulier pour les États qui sont devenus de plus en plus hétérogènes dans un laps de temps relativement court. | UN | ويصْدُق هذا بالذات على الدول التي أصبحت غير متجانسة بشكل متزايد على مدى فترة قصيرة من الزمن. |
La restructuration de l'UNITAR, qui s'est faite dans un laps de temps relativement court, a - estime-t-on - été une réussite. | UN | 2 - تُعد عملية إعادة تشكيل اليونيتار من العمليات التي أحدثت نتائج إيجابية في فترة قصيرة نسبيا. |
En un laps de temps relativement court pendant la période de mutation politique, économique et sociale et de constitution d'un nouvel Etat, toute une panoplie de lois, règlements et mesures indirectement liés à la réduction des émissions de gaz à effet de serre ou à l'amélioration des puits a été adoptée. | UN | وخلال فترة قصيرة نسبيا من التحول السياسي والاقتصادي للمجتمع ونشوء دولة جديدة، تم اعتماد جملة من القوانين واﻷنظمة والتدابير ذات الصلة غير المباشرة بتخفيض انبعاثات غازات الدفيئة وتعزيز المصارف. |
Ces avancées sont d'autant plus significatives qu'elles ont été réalisées à un rythme accéléré dans un laps de temps relativement court et en dépit d'un environnement économique international défavorable à plusieurs égards. | UN | وتزداد أهمية هذا التقدم نظرا ﻷنه حدث بإيقاع سريع في فترة زمنية قصيرة نسبيا رغــم أن البيئة الاقتصادية الدولية لم تكن مؤاتية من نواح كثيرة. |
Dans un laps de temps relativement court depuis la conclusion fructueuse de l'Accord relatif à la partie IX de la Convention, il ressort de certains indices que la Convention sera l'un des instruments les plus largement ratifiés que la communauté internationale ait jamais mis au point. | UN | وفي غضون فترة قصيرة نسبيا منذ اﻹبرام الناجح للجزء الحادي عشر من الاتفاقية، تبين المؤشرات أن الاتفاقية ستمثل قريبا أحد الصكوك التي وضعها المجتمع الدولي التي حظيت بأكبر عدد من التصديقات على اﻹطلاق. |
Si tous les États désignaient également leurs propres interlocuteurs, les problèmes pourraient être traités rapidement et correctement entre eux et une réponse pourrait être donnée dans un laps de temps relativement court. | UN | ويمكن أيضا أن تعيّن جميع الدول جهات استعلام خاصة بها، مما سيتيح تناقل الأسئلة فيما بينها على نحو يتسم بالسرعة والدقة، ومع إتاحة رد عليها في غضون فترة زمنية قصيرة نسبيا. |
Faire comprendre les incidences des diverses options en matière d'autodétermination est un processus qui exige beaucoup de temps et, dans cette optique, sept années semblent être un laps de temps relativement court. | UN | ونظرا لأن التوصل إلى تفهم الآثار المترتبة عن خيارات تقرير المصير تعتبر عملية طويلة، فإن فترة سبع سنوات تبدو مهلة زمنية قصيرة نسبيا. |
Il ressort de la plupart des éléments d'information émanant officiellement de l'ONU que le nombre des déplacés a augmenté de façon spectaculaire dans un laps de temps relativement court. | UN | 323 - وتشير معظم تقارير الأمم المتحدة الرسمية إلى أن عدد المشردين قد زاد بشكل هائل على مدار فترة قصيرة نسبيا. |
Cela est particulièrement le cas dans les États qui sont devenus de plus en plus hétérogènes dans un laps de temps relativement court. | UN | وقد يكون ذلك هو الحال على وجه الخصوص في الدول التي أصبحت أكثر فأكثر دولاً غير متجانسة في فترة زمنية قصيرة نسبياً. |
L'UNESCO a fait observer, pour sa part, que des progrès avaient été réalisés, qui s'étaient traduits par une amélioration non négligeable des taux d'alphabétisation des femmes, en un laps de temps relativement court. | UN | وأشارت اليونسكو إلى أن معدلات تعلّم المرأة شهدت تحسناً كبيراً في غضون فترة زمنية قصيرة نسبياً وذلك نتيجة ما طرأ من تطورات إيجابية عدّة. |
Cette question est de première importance en matière de protection des droits de l'homme dans le contexte du terrorisme car nombre d'actes de terrorisme prennent la forme d'actes isolés ou d'une série d'actes qui surviennent dans un laps de temps relativement court. | UN | وتتسم هذه المسألة ببالغ الأهمية فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان في سياق الإرهاب لأن كثيرة هي أعمال الإرهاب التي تحدث بشكل مفرد أو متعدد في فترة زمنية قصيرة نسبياً. |
* Un laps de temps relativement court s'étant écoulé depuis l'adoption de la résolution 56/253 de l'Assemblée, le Bureau des services de contrôle interne n'a pu achever l'étude qu'en août 2002, ce qui explique la parution tardive du rapport transmis par la présente note. | UN | * نظرا للفترة القصيرة نسبيا التي انقضت منذ اتخاذ الجمعية العامة قرارها 56/253، لم يتمكن مكتب خدمات الرقابة الداخلية من إتمام الاستعراض إلا في آب/أغسطس 2002. وعليه تأخر إصدار التقرير المحال بموجب هذه المذكرة. |
Le Comité reconnaît qu'un laps de temps relativement court s'est écoulé entre l'adoption des précédentes observations finales et l'examen de leur application. | UN | 10 - تسلّم اللجنة بمرور وقت قصير نسبيا بين اعتماد الملاحظات الختامية السابقة وبحث مدى تنفيذها. |
Les Etats-Unis pensent qu'il est possible d'adopter un traité d'arrêt de la production dans un laps de temps relativement court. | UN | وتعتقد الولايات المتحدة بأن معاهدة لوقف انتاج المواد الانشطارية أمر ممكن في خلال أجل قصير نسبياً. |
Il a fait observer que l'Organisation des Nations Unies avait fait des avancées importantes dans l'élaboration de normes mondiales en un laps de temps relativement court. | UN | 16 - ولاحظ أن الأمم المتحدة قد اتخذت الخطوات الأولى الهامة في وضع قواعد عالمية في فترة قصيرة من الزمن نسبيا. |