Des analyses de tendance et des rapports d'évaluation portant sur ces questions sont réalisés tous les deux ans. | UN | ويقدم كل سنتين تحليل للاتجاهات وتقارير للتقييم تتناول هذه المسائل. |
Nombre d'indicateurs pour lesquels une analyse de tendance est possible | UN | عدد المؤشرات التي يمكن إجراء تحليل للاتجاهات بشأنها |
L'augmentation du nombre de pays qui disposent de données de tendance pour la majorité des indicateurs est évidente. | UN | ويتبين بوضوح التقدم المحرز في عدد البلدان التي لديها بيانات عن الاتجاهات بشأن غالبية المؤشرات. |
Mais il y a encore 11 pays qui n'ont de données de tendance que pour 10 indicateurs ou même moins. | UN | ومن ناحية أخرى، يتوفر لدى 11 بلدا بيانات عن الاتجاهات تتعلق بـ 10 مؤشرات أو أقل. |
127. Les effets estimatifs des politiques et des mesures varient également d'une période à l'autre dans certains cas, mais il ne semble pas y avoir de tendance commune entre les Parties. | UN | ٧٢١- إن اﻵثار التقديرية للسياسات والتدابير تختلف أيضاً بمرور الوقت في بعض الحالات، مع أنه لا يبدو أن ثمة اتجاهاً مشتركاً بين اﻷطراف. |
Toutefois, on ne peut parler de tendance à la baisse, car de trop nombreux facteurs peuvent influer sur cette évolution. | UN | ولكن المرء لا يستطيع أن يتكلم عن اتجاه إلى الانخفاض، ﻷن هناك عوامل كثيرة جـدا قـد تؤثـر على هذا التطور. |
Toutefois, faute de données pour les années précédentes, il n'est pas possible de réaliser une analyse de tendance. | UN | بيد أنه نظرا لانعدام البيانات المتعلقة بالسنوات السابقة، لا يتسنى إجراء تحليل للاتجاه. |
Elles ont recommandé que les trois organismes incluent une analyse de tendance et utilisent une structure commune, une terminologie harmonisée et des catégories de risque comparables. | UN | وأشارت الوفود على المنظمات الثلاث بأن تدرج تحليلا للاتجاهات وأن تستخدم هيكلا موحدا ومصطلحات متسقة وفئات للمخاطر قابلة للمقارنة. |
Le BSCI a fait une analyse de tendance et n'a relevé aucune évolution notable sur les cinq dernières années. | UN | وقد أجرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية تحليلا للاتجاهات وخلص إلى أنه لا توجد تغييرات ملحوظة في هذا النمط على مدى السنوات الخمس الماضية. |
La première vise à corriger le mouvement cyclique erratique de la politique budgétaire, grâce à une programmation pluriannuelle des finances publiques et à un accroissement de l'épargne dans les phases d'expansion pétrolière, afin de faire face efficacement aux retournements de tendance. | UN | تهدف الأولى إلى تصحيح الانحراف المساير للاتجاهات الدورية في السياسة المالية ببرمجة الأموال العامة على مدى فترة عدة سنوات وزيادة المدخرات إبان مرحلة الطفرة النفطية بغية التعامل بصورة صحيحة مع مراحل الانكفاء في الدورة. |
Nombre d'indicateurs pour lesquels une analyse de tendance est possibleb | UN | عدد المؤشرات التي يمكن إجراء تحليل للاتجاهات بشأنها(ب) |
Le PNUE conduit des évaluations de tendance sur l'extraction et l'utilisation des ressources dans les économies mondiales. | UN | 36 - يجري برنامج الأمم المتحدة للبيئة تقييمات للاتجاهات في الطريقة التي تستخرج وتستخدم بها الموارد في كافة أجزاء الاقتصاد العالمي. |
une analyse de tendance est possiblea Nombre d'indicateurs pour lesquels une analyse de tendance | UN | عدد سلاسل المؤشرات التي يمكن إجراء تحليل للاتجاهات بشأنها(ب) |
En particulier, le nombre de pays pour lesquels on dispose de données de tendance pour 16 à 22 indicateurs est passé de 0 en 2003 à 84 en 2006 et à 115 en 2013. | UN | وعلى وجه الخصوص، زاد عدد البلدان التي لديها بيانات عن الاتجاهات السائدة لما يتراوح بين 16 و 22 سلسلة من صفر في عام 2003 إلى 84 في عام 2006 ثم إلى 115 في عام 2013. |
Parallèlement, le nombre de pays pour lesquels on dispose de données de tendance pour un nombre d'indicateurs allant de 0 à 5 est tombé de 47 en 2003 à seulement 7 en 2013. | UN | وفي الوقت نفسه، انخفض عدد البلدان التي لديها بيانات عن الاتجاهات السائدة لسلاسل تتراوح فقط بين صفر و 5 سلاسل من 47 إلى 7 فقط بين عام 2003 وعام 2013. |
En particulier, le nombre de pays qui disposent de données de tendance pour un nombre d'indicateurs compris entre 16 et 22 est passé de 0 en 2003 à 84 en 2006, puis à 114 en 2014. | UN | وازداد، بصفة خاصة، عدد البلدان التي لديها بيانات عن الاتجاهات لسلاسل مؤشرات يتراوح عددها بين 16 و 22 سلسلة من صفر عام 2003، إلى 84 بلدًا عام 2006، ثم إلى 114 بلدا في عام 2014. |
Autrement dit, est-ce que les prix des produits de base fluctuent par rapport à une tendance, ou est-ce que c'est la tendance elle-même qui fluctue et varie? Dans la pratique, il n'est pas toujours facile de bien faire la différence entre les notions de cycle et de tendance et, après de nombreux débats, il a été considéré que les prix des produits de base suivaient une tendance aléatoire (stochastique) et non pas déterministe. | UN | وبعبارة أخرى هل أن أسعار السلع الأساسية تتقلب متبعة اتجاهاً معيناً أم هل أن الاتجاه نفسه يتقلب؟ في الواقع لم يكن من السهل في جميع الأحوال التمييز بشكل فعال بين مفهومي الدورة والاتجاه وافترض، بعد نقاش متكرر، أن أسعار السلع الأساسية تتبع اتجاهاً عشوائياً تصادفياً، وليس اتجاهاً حتمياً. |
On n'a pas non plus relevé de tendance affirmée en ce qui concerne la nomination ou la promotion de femmes aux différentes classes des différentes catégories depuis mai 2002. | UN | وبالمثل، لم يتم الكشف عن اتجاه متميز في تعيينات أو ترقيات النساء عبر مختلف الرتب والفئات منذ أيار/مايو 2002(). |
Une note satisfaisante pourrait justifier l'exécution d'une étude de tendance sur la période contractuelle afin que des mesures correctives puissent être prises en temps voulu, mais cela n'a pas été possible étant donné que les missions n'étaient pas tenues d'établir le bien-fondé des notations. | UN | ومع أن تصنيف الأداء المرضي قد يتطلب إجراء تحليل للاتجاه على مدى فترة العقد لضمان اتخاذ الإجراء التصحيحي في حينه فإن ذلك لم يكن ميسورا نظرا لأنه لم يطلب إلى البعثات إيراد ما يثبت صحة تقديرات الأداء. |
La plupart des analyses de tendance indiquent une augmentation rapide des concentrations de PentaBDE dans l'environnement et chez les êtres humains depuis le début des années 1970 jusqu'au milieu ou la fin des années 1990. | UN | وتبين معظم التحليلات الخاصة بالاتجاهات أن هناك زيادة سريعة في تركيزات الاثير خماسي البروم ثنائي الفينيل في البيئة وفي البشر منذ أوائل سبعينات القرن الماضي حتى أواسط أو أواخر تسعيناته. |
Ce renversement de tendance inquiète le Comité et est examiné dans la section pertinente du présent rapport. | UN | ويشكل هذا الاتجاه نحو الانخفاض مصدر قلق للمجلس وهو يُبحث في الجزء ذي الصلة من هذا التقرير. |
Il convient toutefois de préciser que l'extrémisme n'était pas le fait de la seule opposition, il en existait également au sein du mouvement hutu, particulièrement la formation clandestine du PALIPEHUTU (Parti pour la libération du peuple hutu) de tendance radicale. | UN | على أنه تجدر اﻹشارة إلى أن التطرف لم يكن وقفا على المعارضة، بل كان موجودا أيضا في قلب حركة الهوتو، ولا سيما حزب تحرير شعب الهوتو وهو حزب سري ذو نزعة متطرفة. |
Toutefois, la clarté et la pertinence du motif invoqué par les juridictions nationales puis par la Cour européenne des droits de l'homme, condamnant les unes et l'autre la pratique de l'extradition déguisée en expulsion, et l'adhésion de la doctrine à cette position de la jurisprudence font de l'arrêt Bozano un indicateur de tendance. | UN | لكن وضوح وأهمية الدافع الذي استندت إليه السلطات القضائية الوطنية، ومن ثم المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، وإدانة كل منها لممارسة التسليم المقنَّع في سياق الطرد، وانضمام الفقه إلى موقف الاجتهاد القضائي، كلها عوامل تجعل من قرار بوزانو مؤشراً على الاتجاه السائد. |
Plus récemment, on a constaté dans ces deux régions un renversement de tendance qui pourrait être attribué en partie à la large couverture médiatique de décès dus à l'Ecstasy et à des campagnes de prévention de l'abus de cette substance. | UN | وقد انعكس اتجاه تعاطي الإكستاسي في هاتين المنطقتين مؤخرا، ولعل هذا يرجع جزئيا إلى التغطية الشاملة التي وفرتها وسائل الإعلام لحالات وفاة متصلة بالإكستاسي وإلى حملات الوقاية من تعاطي الإكستاسي. |
Cette mise à jour n'indiquait pas de tendance suffisamment nette pour qu'on puisse affirmer ou prétendre que les pensions des plus anciens retraités, calculées en monnaie locale et telles qu'ajustées au 30 avril 1994, avaient été régulièrement d'un montant plus faible que les autres. | UN | ويستدل من هذه البيانات الجديدة على عدم وجود نمط يمكن تمييزه يؤيد أي تأكيــد أو ادعــاء بــأن المعاش التقاعدي المدفوع بالعملة المحلية، بالقيمة التي تمت تسويته بها حتى ٣٠ نيسان/ابريل ١٩٩٤، كان أقل قيمة باستمرار بالنسبة للمتقاعد في تاريخ سابق لذلك. |