Il pourra être nécessaire de tenir des séances le soir. | UN | ويمكن عقد جلسات مسائية إذا اقتضت الحاجة ذلك. |
À cet égard, l'idée de tenir des séances plénières à un niveau de représentation plus élevé pour débattre des questions de coopération internationale en faveur du développement est intéressante. | UN | وفي هذا الصدد، تعتبر فكرة عقد جلسات عامة بمستوى تمثيلي أعلى لمناقشة قضايا التعاون الدولي من أجل التنمية فكرة هامة. |
Il a l'intention de tenir des séances plénières pour faire le point de l'avancement des travaux des grandes commissions. | UN | وأضاف أنه يعتزم عقد جلسات عامة للوقوف على مدى تقدم اللجنتين الرئيسيتين في أعمالهما. |
Il a été demandé aux comités des sanctions de tenir des séances publiques enregistrées et de faire figurer ce type d'information dans leurs rapports. | UN | وكان هناك نداء موجه إلى لجان الجزاءات لعقد جلسات مفتوحة ولتقديم معلومات في تقاريرها من النوع المشار إليها أعلاه. |
En ce qui concerne la troisième option, je crois comprendre qu'il y aura toujours une possibilité de tenir des séances en soirée, quel que soit le calendrier que nous choisirons. | UN | وفيما يتعلق بالخيار الثالث، أفهم أنه ستكون هناك دائما إمكانية لعقد جلسات ليلية، بغض النظر عن الإطار الزمني الذي نختاره. |
Les ressources dont dispose la Conférence à sa cinquième session permettront de tenir des séances en parallèle pour lesquelles seront fournis des services d'interprétation simultanée dans les six langues officielles de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وستسمح الموارد المتاحة للمؤتمر، في دورته الخامسة، بعقد جلسات متوازية، مع توفير الترجمة الفورية بلغات الأمم المتحدة الرسمية الست. |
15. Pour ce qui est de ses méthodes de travail, le Groupe de travail a décidé de tenir des séances publiques et des séances privées. | UN | ٥١- قرر الفريق العامل، فيما يتعلق بأساليب عمله، أن يجمع بين الجلسات العلنية والمغلقة. |
Il a également été dit que le Conseil de sécurité devrait revenir à la pratique de tenir des séances publiques sur son rapport. | UN | وأُعرب أيضا عن رأي بأنه كان يجب على المجلس أن يعود إلى عقد جلسات مفتوحة بشأن تقريره. |
Je lance ici un appel à l'esprit constructif de toutes les délégations pour qu'elles s'efforcent de nous éviter de tenir des séances qui s'avéreraient inutiles. | UN | وأود بهذا الصدد أن أناشد جميع الوفود أن تتحلى بروح بناءة وتحاول تجنب عقد جلسات يمكن أن تكون غير مثمرة. |
On continuera dans le cadre du Programme Tunza de tenir des séances de bavardage régulières avec les jeunes sur les questions écologiques naissantes. | UN | وسوف يواصل برنامج تونزا عقد جلسات دردشة مع الشباب بشأن القضايا البيئية البازغة. |
On continuera dans le cadre du Programme Tunza de tenir des séances de bavardage régulières avec les jeunes sur les nouvelles questions écologiques. | UN | وسوف يواصل برنامج تونزا عقد جلسات دردشة مع الشباب بشأن القضايا البيئية البازغة. |
Les États Membres sont donc convenus de tenir des séances plénières informelles en vue de faciliter les efforts à faire pour parvenir à un tel accord. | UN | وبالتالي اتفقت الدول الأعضاء على عقد جلسات عامة غير رسمية بغية تيسير الجهود للتوصل إلى مثل هذا الاتفاق. |
Les États membres sont donc convenus de tenir des séances plénières informelles en vue de faciliter les efforts à faire pour parvenir à un tel accord. | UN | وبالتالي اتفقت الدول الأعضاء على عقد جلسات عامة غير رسمية بغية تيسير الجهود للتوصل إلى مثل هذا الاتفاق. |
Dans cet esprit, mon pays est aussi favorable à l'idée de tenir des séances plénières informelles sur différentes questions, comme cela s'est déjà fait. | UN | لذلك، فإن وفد بلدي يؤيد أيضاً فكرة عقد جلسات عامة غير رسمية تتناول مختلف البنود، على غرار ما فعلناه سابقاً. |
Il ne sera plus possible de prolonger les séances, ni de tenir des séances de nuit ou pendant le week-end. | UN | فليس ثمة أية امكانية لتمديد الجلسات، أو لعقد جلسات ليلية أو في نهاية اﻷسبوع. |
À cet égard, il faudrait que le Conseil s'efforce dans toute la mesure possible de tenir des séances publiques. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي بذل الجهود لعقد جلسات علنية كلما أمكن ذلك. |
Si, en fait, il n'est pas possible de disposer de services d'interprétation après une certaine heure, nous devrons nous organiser en conséquence afin de ne pas nous trouver dans la position où, après avoir prévu de tenir des séances de nuit et compté sur certains services il s'avère que ces derniers ne sont pas disponibles. | UN | وإذا كان يتعذر في الحقيقة أن نحصل على ترجمة شفوية بعد ساعة معينة، علينا أن نكيف أنفسنا وفقا لذلك وألا نضع أنفسنا في حالة نكون قد خططنا فيها لعقد جلسات ليلية مع توفر خدمات معينة لن تكون متاحة لنا حقا. |
10. Pendant toute la session, les services disponibles permettront de tenir des séances le matin et l'après-midi, avec interprétation simultanée. | UN | ٠١- وستتاح طيلة الدورة التسهيلات لعقد جلسات في الصباح وبعد الظهر توفﱠر لها خدمات الترجمة الشفوية. |
9. Chacun de ces événements a été l'occasion de tenir des séances de sensibilisation aux questions des droits de l'Homme. | UN | 9- وقد استخدم كل من هذه الأحداث باعتباره مناسبة لعقد جلسات للتوعية بحقوق الإنسان. |
Dans le contexte du processus initié par les six Présidents, nous nous félicitons chaleureusement de l'initiative que vous avez prise de tenir des séances officieuses et officielles, en parallèle à des discussions interactives avec des experts, sur le thème des matières fissiles. | UN | وفي سياق العملية التي وافق عليها الرؤساء الستة، نرحب أشد الترحيب بمبادرتكم المتعلقة بعقد جلسات عامة رسمية وغير رسمية على السواء، تصاحبها مناقشات تفاعلية مع الخبراء بشأن المواد الانشطارية. |
Pour Nairobi, les conclusions laissaient la possibilité de tenir des séances entre 18 et 21 heures dans des circonstances exceptionnelles, auquel cas il incombait aux membres des bureaux de se prononcer à ce sujet. | UN | واختتم قائلاً إنه فيما يتعلق بنيروبي، تسمح الاستنتاجات بعقد جلسات في الفترة ما بين السادسة والتاسعة مساءً في الحالات الاستثنائية، وإن البت في هذه المسألة متروك لأعضاء المكتب المنتَخبين. |
57. Pour ce qui est de ses méthodes de travail, le Groupe de travail a décidé de tenir des séances publiques et des séances privées. | UN | ٧٥- قرر الفريق العامل، فيما يتعلق بأساليب عمله، أن يجمع بين الجلسات العلنية والمغلقة. |
32. A sa 1ère séance, le 22 août, le Groupe de travail I, tenant compte de l'article 46 du règlement intérieur du Comité, a reconduit la décision qu'il avait prise à la deuxième session (A/AC.237/9, par. 25) de tenir des séances publiques à moins qu'il n'en décide autrement. | UN | ٢٣- قرر الفريق العامل اﻷول في الجلسة اﻷولى المعقودة في ٢٢ آب/أغسطس -- آخذا في اعتباره المادة ٦٤ من النظام الداخلي للجنة -- الابقاء على المقرر الذي اتخذته الدورة الثانية )الفقرة ٥٢ من A/AC.237/9( والذي يقضي بأن تكون جلساته علنية ما لم تقرر خلاف ذلك. |