Mais aucun mur, pas même le plus haut, n'empêchera les personnes qui souffrent de tenter de fuir la misère pour conquérir leur dignité d'êtres humains. | UN | لكن لا يمكن لأي جدار، مهما كان عاليا، أن يمنع من يعانون من محاولة الفرار من الفقر من أجل استرجاع كرامتهم ككائنات بشرية. |
On a fait observer que plutôt que de tenter de rationaliser la Décennie, le Groupe de travail devrait adopter une approche pragmatique en montrant quelles mesures devaient être prises pour qu'elle soit un succès. | UN | وذُكر أن النهج العملي للفريق العامل ينبغي أن يتمثل في إيجاد الطريقة الكفيلة بإنجاح العقد بدلاً من محاولة ترشيده. |
Beaucoup considéraient qu'il était vain de tenter de porter plainte en raison de sévices corporels ou de très mauvaises conditions de détention. | UN | ورأى كثيرون أنه لا جدوى من محاولة الشكوى من إساءة المعاملة البدنية أو إساءة المعاملة في شكل إيجاد أوضاع بالغة السوء. |
Ces groupes hindous utiliseraient des méthodes illégales et accuseraient les chrétiens de tenter de convertir l'Inde à leur croyance. | UN | ويزعم أن هذه الجماعات الهندوسية تستخدم أساليب غير قانونية وتتهم المسيحيين بمحاولة تحويل الهند إلى بلد مسيحي. |
2. Chaque État Partie peut adopter les mesures législatives et autres nécessaires pour conférer le caractère d'infraction pénale, conformément à son droit interne, au fait de tenter de commettre une infraction établie conformément à la présente Convention. | UN | 2- يجوز لكل دولة طرف أن تعتمد ما قد يلزم من تدابير تشريعية وتدابير أخرى لكي تجرّم، وفقا لقانونها الداخلي، أي شروع في ارتكاب فعل مجرّم وفقا لهذه الاتفاقية. |
Il est plus important d'être conscient du principe d'interconnexion que de tenter de faire obtenir toute l'information sur tous les problèmes par tout le monde. | UN | والوعي بمبدأ الترابط أهم من السعي الجهيد من قِبل الجميع للحصول على معلومات كاملة عن جميع المسائل. |
Les flux ininterrompus du jargon financier, secondés de mathématiques intimidantes, dissuadent rapidement les gens de tenter de la comprendre. | Open Subtitles | تيارات لا حصر لها من المصطلحات المالية و الرياضياتيّة تردع بسرعة الناس عن محاولة فهمها. |
Pour cela, elle doit convaincre le public qu'il est utile de dénoncer les actes criminels, et que cela vaut mieux que de tenter de résoudre soi-même les conflits. | UN | ويستدعي ذلك إقناع الجمهور بأن الإبلاغ عن الجريمة أمر يستحق العناء وأنه أفضل من محاولة حل النـزاعات بشكل خاص. |
Les autorités moldoves n'ont cesssé de tenter de résoudre le problème et d'assurer l'intégrité territoriale du pays. | UN | والسلطات المولدوفية لم تكل من محاولة إيجاد حل للمشكلة وضمان السلامة الإقليمية للبلاد. |
En outre, on a signalé que, dans de nombreux pays, rien n'empêchait les tribunaux de l'insolvabilité de tenter de faciliter un règlement. | UN | ولوحظ، إضافة إلى ذلك، أن محاكم الإعسار في العديد من البلدان لا تُحرَم من محاولة تيسير التسوية. |
Le Japon devrait présenter ses excuses loyales et des dédommagements en conséquence, plutôt que de tenter de se débarrasser du sang qu'il a sur les mains. | UN | وتابع كلامه قائلاً أن على اليابان أن تقدم اعتذاراً صادقاً، والتعويض الواجب بدلاً من محاولة تطهير يديها الملطخة بالدماء. |
Il est plus rentable pour les pays qui ont des problèmes analogues de mettre leurs ressources en commun que de tenter de créer des organismes nationaux. | UN | وتجميع موارد البلدان التي تواجه مشاكل مماثلة هو، من حيث التكاليف، أكثر فعالية من محاولة إنشاء مؤسسات وطنية. |
Il semblerait que des policiers tireraient à vue sur des suspects au lieu de tenter de les arrêter. | UN | ويبدو أن الشرطة تطلق اﻷعيرة النارية فوراً على المشتبه فيهم بدلا من محاولة القبض عليهم. |
Quel est l'intérêt de tenter de nous tuer alors ? | Open Subtitles | لكن ما المغزى من محاولة قتلنا، على كل حال؟ |
la Sécurité Intérieure encourage les citoyens Plutôt que de tenter de d'évacuer. | Open Subtitles | هنا فى الولايات المتحدة , الأمن الداخلى يحث المواطنين أن يهدأوا ويبقوا فى منازلهم بدلاَ من محاولة الإخلاء. |
Il paraît raisonnable de tenter de réconcilier d'une manière ou d'une autre les points de vue des deux parties afin de renforcer une cohabitation sensée entre tous les Guatémaltèques. | UN | ويبدو من المعقول مباشرة القيام بمحاولة للتغلب على مواقف الطرفين مما يسمح بتدعيم التعايش بين جميع الغواتيماليين. |
Nauru a fait part de son désir de tenter de définir des politiques et des actions dans ce domaine. | UN | وكانت ناورو تهتم بمحاولة وضع سياسيات وإجراءات في هذا المجال. |
Le Rapporteur spécial prévoit de tenter de nouveau de se rendre à Gaza. | UN | وهو يعتزم القيام بمحاولة أخرى لزيارة غزة. |
2. Chaque État Partie peut adopter les mesures législatives et autres nécessaires pour conférer le caractère d'infraction pénale, conformément à son droit interne, au fait de tenter de commettre une infraction établie conformément aux articles [...] de la présente Convention. | UN | 2- يجوز لكل دولة طرف أن تعتمد ما قد يلزم من تدابير تشريعية وتدابير أخرى لكي تجرّم، وفقا لقانونها الداخلي، أي شروع في ارتكاب فعل من الأفعال المجرّمة وفقا للمواد [...] من هذه الاتفاقية. |
Nous avons vu avec les armes nucléaires qu'il était beaucoup plus facile de prévenir une course aux armements avant qu'elle ait lieu que de tenter de l'enrayer, puis de l'inverser, après qu'elle a effectivement commencé. | UN | وقد رأينا في حال الأسلحة النووية أن منع حدوث سباق التسلح أسهل بكثير من السعي إلى المراقبة والتراجع بعد أن بدأ هذا السباق. |
Réunissant plusieurs lauréats de prix Nobel spécialisés dans de nombreux domaines, ce colloque avait pour objectifs d’analyser l’évolution du monde pendant les 50 années qui ont suivi la deuxième guerre mondiale et de tenter de tirer des leçons et de dégager des exemples utiles pour affronter les problèmes du XXIe siècle. | UN | وقد ضمت هذه الندوة عددا من حائزي جائزة نوبل من ميادين عديدة ﻹجراء مناقشات بشأن تطور اﻷحداث في السنوات الخمسين التي مضت منذ الحرب العالمية الثانية، وسعت لاستخراج الدروس وذكر اﻷمثلة التي قد تساعد الجامعة على مواجهة مشاكل القرن الحادي والعشرين. |
En outre, de nouveaux itinéraires étaient empruntés pour le détournement de précurseurs afin de tenter de dissimuler l'origine des produits chimiques et le fait qu'ils aient été l'objet d'échanges illicites. | UN | وعلاوة على ذلك، ذُكر أن دروب تهريب جديدة تُستخدم لتسريب الكيميائيات السليفة، لأن أنماط الاتجار تتنوع سعيا إلى حجب مصدر الكيميائيات وإخفاء الاتجار بها بطريقة غير مشروعة. |
Il a donc estimé préférable de tenter de négocier un règlement. | UN | وهكذا، فضّل محامي صاحبة البلاغ أن يتفاوض في تسوية. |