Deuxièmement, des règles d'origine excessivement rigoureuses et la liste limitée des pays qui peuvent bénéficier du régime spécial de préférences concernant les textiles réduisent l'utilité du programme pour les producteurs de textiles africains. | UN | وثانيا، فإن قيود المنشأ الشديدة الصرامة، فضلا عن العدد المحدود من البلدان المسموح لها بالاستفادة من نظام الأفضليات الخاصة فيما يتعلق بالمنسوجات، تحد من فائدة المشروع لمنتجي المنسوجات الأفارقة. |
Les exportations de textiles et de vêtements des pays en développement sont contingentées depuis plus de 40 ans. | UN | ولقد ظلت صادرات المنسوجات والملابس من البلدان النامية خاضعة لنظام الحصص لأكثر من أربعين عاماً. |
L'expiration de l'Accord sur les textiles et les vêtements offrira de nouveaux débouchés pour les pays en développement exportateurs de textiles et de vêtements. | UN | وسيتيح انقضاء اتفاق المنسوجات والملابس فرص أسواق جديدة للبلدان النامية التي تصدر المنسوجات والملابس. |
De nombreuses usines de textiles ont fermé, entraînant des pertes d'emplois, surtout parmi les femmes. | UN | فقد أغلقت الكثير من مصانع النسيج أبوابها، مما أدى إلى إلغاء الوظائف، وتأثرت بذلك بصفة رئيسية النساء. |
Le demandeur, un vendeur turc, et le défendeur, un acheteur allemand, ont conclu un accord pour la livraison de textiles. | UN | اتفق بائع تركي، المدعي، مع مشتر ألماني، المدعى عليه، على توريد منسوجات. |
Pendant de nombreuses années, l'économie des Fidji était mue par les exportations de textiles et de sucre. | UN | وقد ظلت صادرات السكر والمنسوجات تشكل المحرك الذي كان يدفع اقتصاد فيجي لعدة سنوات. |
On a souligné l'importance de l'éco-étiquetage auprès des pays producteurs de textiles. | UN | وعلى نحو مماثل، كان هناك تشجيع لوضع العلامات الإيكولوجية فيما بين البلدان المنتجة للمنسوجات والملابس. |
La hausse brutale des exportations chinoises de textiles et de vêtements après l'expiration de cet accord aboutit à de nouvelles tensions et à l'adoption de mesures de sauvegarde. | UN | والتزايد المفاجئ في صادرات المنسوجات والملابس من الصين على إثر انقضاء الاتفاق بشأن المنسوجات والملابس قد أدى مؤخراً إلى ظهور توترات ونداءات لاتخاذ تدابير وقائية. |
Les échanges mondiaux de textiles et de vêtements ont totalisé 390 milliards de dollars en 2003. | UN | وقد بلغت قيمة التجارة العالمية في المنسوجات والملابس ما مجموعه 390 مليار دولار في عام 2003. |
Les exportateurs de textiles et de vêtements des pays en développement doivent souvent faire face à des exigences intenables économiquement de la part de ces distributeurs. | UN | وكثيراً ما يواجه مصدرو المنسوجات والملابس في البلدان النامية طلبات غير مجدية اقتصادياً من هؤلاء التجار. |
Arrangements de limitation des exportations de textiles hors AMF | UN | 6640 ترتيبات تقييد الصادرات بشأن المنسوجات خارج نطاق اتفاق المنسوجات المتعددة الألياف |
En outre, les pays devraient s'abstenir d'appliquer des mesures antidumping et des mesures compensatoires aux importations de textiles en provenance du tiers monde. | UN | وفضلاً عن ذلك، حثﱠ البلدان على تجنب اللجوء إلى تطبيق تدابير مكافحة اﻹغراق وفرض رسوم تعويضية على واردات المنسوجات من البلدان النامية. |
En termes de valeur, les produits intégrés pendant la première étape correspondent à 143 millions de dollars d'importations, soit 7,4 % du total des importations de textiles et de vêtements de la Norvège en 1990. | UN | ومن حيث القيمة تبلغ قيمة المنتجات المدمجة في المرحلة اﻷولى ٣٤١ مليون دولار من الواردات، أي ٤,٧ في المائة من اجمالي واردات النرويج من المنسوجات والملابس في عام ٠٩٩١. |
Par exemple, l'Union prévoit un accès sans frais de douane et sans quotas aux importations de textiles venant des pays africains les moins avancés. | UN | فعلى سبيل المثال، يوفر الاتحاد وصولا معفيا من التعريفة الجمركية ومن حدود الحصص لواردات المنسوجات من أقل البلدان نموا في أفريقيا. |
Cette protection est renforcée par de nombreuses restrictions quantitatives qui continuent, plusieurs années après la conclusion du Cycle d’Uruguay, de limiter les exportations de textiles et de vêtements vers les principaux pays développés. | UN | ويعزز هذه الحماية كثير من القيود الكمية التي لا تزال، بعد عدة سنوات من اختتام جولة أوروغواي تقيد الصادرات من المنسوجات والملابس إلى البلدان المتقدمة النمو الرئيسية. |
Le demandeur allemand actionne le défendeur basé en Suisse en paiement du prix de vente d'une machine de nettoyage de textiles. | UN | رفع المدّعي الألماني دعوى على المدّعى عليه، الذي مقره في سويسرا، لدفع ثمن بيع آلة لتنظيف المنسوجات. |
Le Centre avait mené des recherches au niveau sous-sectoriel auprès de plus de 400 entreprises manufacturières de la bande de Gaza dans les domaines suivants : transformation des matières plastiques, industries alimentaires, fabrication de textiles et de vêtements, et travail des métaux. | UN | وقام مركز بحوث التنمية باجراء بحوث على الصعيد دون القطاعي شملت أكثر من ٤٠٠ شركة صناعية في قطاع غزة في مجالات تصنيع المنتجات البلاستيكية وتجهيز اﻷغذية وصناعة النسيج والملبوسات واﻷشغال المعدنية. |
Les principales industries sont notamment celles de l’aluminium, du tannage du cuir, de teinture de textiles et de la production de batteries, de fibres de verre, de matières plastiques et d’autres produits chimiques. | UN | وتشمل الصناعات الرئيسية الموجودة داخل هذه المناطق الصناعية: اﻷلمنيوم والدباغة وصباغة النسيج والبطاريات والزجاج الليفي واللدائن وغيرها من الصناعات الكيماوية. |
En fait, plusieurs usines de textiles ont dû fermer leurs portes précisément pour cette raison. | UN | والواقع أن عدة مصانع منسوجات في البلد أغلقت أبوابها لهذا السبب. |
Le représentant a déclaré que la fourniture de denrées alimentaires, de matériaux de construction et de textiles avait été autorisée. | UN | وقال إنه سُمح بتسليم المواد الغذائية ومواد البناء والمنسوجات. |
De même, les enquêtes < < à répétition > > suscitaient l'inquiétude de nombreux pays asiatiques exportateurs de textiles. | UN | وفي هذا الصدد، قالت إن ما يسمى بالتحقيقات المتعاقبة يثير قلق بلدان آسيوية كثيرة مصدِّرة للمنسوجات. |
Le Pakistan en particulier, dont les exportations se composent en grande partie de textiles et de vêtements, devra affronter une concurrence plus dure. | UN | ومن الدول التي ستواجه منافسة أشد بوجه خاص باكستان التي تهمين على صادراتها اﻷنسجة واﻷلبسة. |