ويكيبيديا

    "de tirer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • استخلاص
        
    • من الاستفادة
        
    • إطلاق النار
        
    • لاستخلاص
        
    • في التمتع
        
    • بإطلاق النار
        
    • والاستفادة
        
    • أن يعمل على الاستفادة
        
    • واستخلاص
        
    • من تحقيق
        
    • اطلاق النار
        
    • باستخلاص
        
    • من جني
        
    • أن يستفيد
        
    • اغتنام
        
    Cependant, il serait prématuré de tirer des conclusions définitives en la matière, certaines affaires étant encore en attente de jugement. UN لكن سيكون من السابق لأوانه استخلاص أي استنتاجات نهائية، بما أنه ما زالت بعض القضايا معلقة.
    Afin de tirer des conclusions crédibles, il importe que les données soient recueillies et rassemblées de manière comparable et compatible. UN من أجل استخلاص نتائج ذات مصداقية، من المهم أن يجري جمع البيانات بطريقة قابلة للمقارنة ومتوافقة.
    Nous pensons que chaque Etat Membre a la responsabilité morale de tirer parti du climat de confiance et de compréhension, créé par la fin de guerre froide et de la polarisation du monde. UN إننا نؤمن بأن العمل على تمكين كل دولـة عضو من الاستفادة من مناخ الثقة والتفاهم الذي تحقق نتيجة لانتهاء الحرب الباردة والاستقطاب العالمي إنمــا هو واجب أخلاقي.
    Le commandant Reinado a fait des sommations de retrait, puis a donné le signal de tirer après avoir compté jusqu'à 10. UN فقد بدأ الرائد رينادو إطلاق النار بعد أن عد من 1 إلى 10 بعد إصداره إنذارا بمغادرة المكان.
    C'est également l'occasion de tirer les leçons susceptibles de nous rendre tous plus sages quand nous examinons la situation du monde aujourd'hui et essayons de trouver des solutions. UN كما أنه فرصة لاستخلاص الدروس التي قد تزيدنا جميعا حكمة عندما نتفحص حالة العالم اليوم ونحاول التوصل الى حلول.
    Face au droit de tirer parti du progrès, il y a le devoir de contribuer au développement. UN والحق في التمتع بمزايا التقدم يقابله واجب الإسهام في التنمية.
    Il a également été signalé que les autorités avaient donné ordre de tirer et d'abattre les personnes fuyant la République populaire démocratique de Corée. UN وأفيد أيضاً بأن السلطات أصدرت أوامر بإطلاق النار على من يفر من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وبقتلهم.
    Le chemin parcouru par notre Organisation pendant le demi-siècle de son existence nous permet néanmoins de tirer les leçons de l'expérience acquise. UN ومع ذلك فإن سجل منظمتنــا طـــوال أكثر من نصف قرن يمكننا من استخلاص بعض الدروس نتيجة للخبرة التي اكتسبناها.
    Bien entendu, il incombera aux Etats parties de tirer des conclusions politiques de ces données. UN أما استخلاص النتائج السياسية من البيانات فينبغي بطبيعة الحال تركه للدول اﻷطراف.
    Il permet de tirer un certain nombre de conclusions : UN ويمكن استخلاص عدد من الاستنتاجات من الجدول ٨٣:
    Le principal objectif de l'examen devrait être de tirer des leçons des expériences passées. UN وينبغي أن يكون الغرض الرئيسي من هذا الاستعراض استخلاص العبرة من التجربة السابقة.
    Les sorties de capitaux ont également empêché les autorités monétaires de tirer profit de la diminution de l'inflation pour baisser les taux d'intérêt. UN وقد منع تدفق رأس المال إلى الخارج أيضا السلطات النقدية من الاستفادة من انخفاض التضخم في خفض أسعار الفائدة.
    Il est néanmoins important de noter que la plupart des pays en développement ne sont pas en mesure de tirer profit de ces ressources. UN إلا أنه من المهم الملاحظة أن معظم البلدان النامية ليست في وضع يمكنها من الاستفادة من هذه الموارد.
    Elle permet par ailleurs à l'individu d'acquérir les connaissances essentielles pour permettre à quiconque de tirer son épingle du jeu dans le monde complexe d'aujourd'hui. UN والتعليم أيضا وسيلة لتمكين الفرد من الاستفادة من المعرفة وهي شرط مسبق لتغلب أي شخص على المشاكل في عالم اليوم المعقد.
    Peut-être que le chauffeur a essayé de tirer sur le passager. Open Subtitles ربما حاول سائق سيارة الأجرة إطلاق النار على الراكب
    Ok, dès qu'il arrête de tirer, on fait une percée. Open Subtitles بمجرد أن يتوقف عن إطلاق النار سننقض عليه
    Ils ont apprécié l'importance de ces expériences qu'ils ont analysées afin de tirer des enseignements susceptibles d'éclairer l'action future. UN وأقر المشاركون بأهمية هذه التجارب، حيث جرى مناقشتها وتحليلها لاستخلاص الدروس منها والاستهداء بها مستقبلا.
    Chacun a le droit de tirer bénéfice de cette politique culturelle intégrée. UN ولكل شخص الحق في التمتع بفوائد هذه السياسات الثقافية المتكاملة.
    Un officier supérieur a indiqué que la trente-deuxième brigade avait donné instruction aux gradés présents sur le terrain de tirer sur les civils. UN وأشار أحد كبار الشخصيات العسكرية إلى أن اللواء 32 أعطى أوامر للقادة الميدانيين بإطلاق النار على المدنيين.
    La Convention est pour tous les États une sauvegarde essentielle du droit d'utiliser les espaces marins et de tirer profit des ressources des océans. UN إنها ضمان حيوي لجميع الدول للحق في استخدام المحيطات والاستفادة من مواردها.
    8. Demande à nouveau au Secrétaire général de tirer le meilleur parti possible des installations et du matériel de la Base de soutien logistique des Nations Unies à Brindisi (Italie) afin de réduire au minimum le coût des achats à effectuer pour la Mission; UN 8 - تكرر طلبها إلى الأمين العام أن يعمل على الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من مرافق ومعدات قاعدة الأمم المتحدة للنقل والإمداد في برينديزي بإيطاليا، من أجل خفض تكاليف مشتريات البعثة إلى الحد الأدنى؛
    Il pourrait être très intéressant pour les pays arabes de tirer des leçons de cette expérience. UN واستخلاص الدروس من تلك الخبرة يمكن أن يكون بالغ الأهمية للبلدان العربية.
    Les faibles niveaux d'éducation empêchent trop de sociétés de tirer parti de toutes leurs potentialités. UN فمستويات التعليم المنخفضة تمنع مجتمعات كثيرة جدا من تحقيق قدراتها الكاملة.
    S'ils arrêtent de tirer sur les gens, ça vaut le coup. Open Subtitles ان توقفوا عن اطلاق النار على الناس فذلك يستحق
    Pour l'État partie, il n'est pas possible de tirer à partir de là des conclusions positives quant à la période et au lieu où le requérant a été torturé. UN ومن وجهة نظر الدولة الطرف، فإن هذا لا يسمح باستخلاص أية استنتاجات إيجابية بشأن زمان ومكان تعرض صاحب الشكوى للتعذيب.
    Les pays en développement et les pays à économie en transition devraient en tirer les enseignements, et adopter des stratégies qui leur permettent de tirer parti de ces technologies en investissant à bon escient. UN وينبغي للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية أن تستخلص العبرة من هذه التجارب وتعتمد استراتيجيات تمكِنها من جني فوائد هذه التكنولوجيات وتجنب الاستثمار غير الرشيد.
    La communauté internationale se doit de tirer profit des tendances positives des nouvelles initiatives et propositions et de les utiliser pour faire avancer la cause du désarmement nucléaire. UN وذَكَر أنه يجب أن يستفيد المجتمع الدولي من الاتجاهات الإيجابية للمبادرات والمقترحات الجديدة لدعم نزع السلاح النووي.
    Tous les pays n'ont toutefois pas été en mesure de tirer parti des nouveaux débouchés commerciaux. UN بيد أنه لم تكن جميع البلدان في وضع يمكنها من اغتنام هذه الفرص الجديدة في التجارة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد