ويكيبيديا

    "de tirer parti du" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للاستفادة من
        
    • من الاستفادة من
        
    • من الممكن الاستفادة من
        
    Des mesures ont également été prises afin de tirer parti du marché national de main-d'œuvre qualifiée. UN وبُذلت أيضا مساع للاستفادة من سوق القوى العاملة الوطنية الماهرة.
    En conséquence, la Commission doit élaborer un mécanisme institutionnel afin de tirer parti du rôle et des responsabilités conférés par la Charte au Conseil économique et social. UN لذا، ينبغي للجنة أن تستنبط آلية مؤسسية للاستفادة من دور المجلس الاقتصادي والاجتماعي ومسؤولياته بموجب ميثاقه.
    Il est moins facile à une entreprise de services qu'à une entreprise industrielle de segmenter le processus de production et de transférer les opérations à forte intensité de main-d'oeuvre dans les pays en développement afin de tirer parti du moindre coût de la main-d'oeuvre. UN وتتوفر لشركات الخدمات فرص أقل من فرص الشركات الصناعية لتقسيم عملية اﻹنتاج إلى أجزاء ونقل اﻷنشطة المستخدمة ليد عاملة كثيفة إلى البلدان النامية للاستفادة من التكاليف المنخفضة لليد العاملة.
    Nous pensons que chaque Etat Membre a la responsabilité morale de tirer parti du climat de confiance et de compréhension, créé par la fin de guerre froide et de la polarisation du monde. UN إننا نؤمن بأن العمل على تمكين كل دولـة عضو من الاستفادة من مناخ الثقة والتفاهم الذي تحقق نتيجة لانتهاء الحرب الباردة والاستقطاب العالمي إنمــا هو واجب أخلاقي.
    Affirmant que l'assistance technique est également essentielle pour permettre aux pays en développement de tirer parti du climat commercial international, UN وإذ تشدد على أن المساعدة التقنية حيوية أيضا لتمكين البلدان النامية من الاستفادة من البيئة التجارية الدولية،
    Le Conseil d'administration et le secrétariat ont immédiatement relevé ces nouveaux défis afin de permettre aux populations autochtones de tirer parti du nouveau mandat, avec le concours des donateurs qui contribuent au Fonds. UN وقــد تحرك مجلس أمناء الصندوق وأمانته على الفور لمواجهة تلك التحديات الجديدة بغية تمكين الشعوب الأصلية من الاستفادة من كل ولاية جديدة بدعم من المانحين الذين يتبرعون للصندوق.
    Le Comité a été informé que du matériel informatique avait été installé au Bureau du Procureur afin de tirer parti du câblage y existant déjà. UN وعند الاستفسار، أُبلغت اللجنة بأنه قد جرى تركيب المعدات الحاسوبية في مكتب المدعي العام للاستفادة من التوصيلات الحاسوبية التي جرى تركيبها بالفعل.
    Si l'on veut mettre les pays en développement mieux à même de tirer parti du progrès scientifique et technique, il faudra éliminer l'analphabétisme et accroître les investissements dans l'enseignement supérieur. UN وبغية إسناد قدرات اﻷمم النامية للاستفادة من تطورات العلم والتكنولوجيا، يتحتم القضاء على اﻷمية وزيادة الاستثمار في التعليم العالي.
    Le Comité consultatif a été informé que du matériel informatique avait été installé au Bureau du Procureur afin de tirer parti du câblage y existant déjà. UN وعند الاستفسار، أُبلغت اللجنة الاستشارية بأنه قد جرى تركيب المعدات الحاسوبية في مكتب المدعي العام للاستفادة من التوصيلات الحاسوبية التي جرى تركيبها بالفعل.
    Il a été élaboré en tant que ressource pour les institutions de la région aux fins de la mise en place et de la gestion de systèmes de contrôle de la qualité dans la chaîne d'approvisionnement du miel, en vue de tirer parti du potentiel du miel de montagne de qualité. UN وأُعد هذا المنشور باعتباره موردا تستخدمه المؤسسات في المنطقة لوضع وتطبيق نظم لضمان الجودة في سلسلة توريد العسل للاستفادة من إمكانيات إنتاج العسل العالي الجودة في المناطق الجبلية.
    Néanmoins, il reste beaucoup à faire pour que chaque société et chaque individu aient véritablement les meilleures chances de tirer parti du volontariat, aussi bien en tant que volontaire qu'en tant que bénéficiaire. UN ومع ذلك، ما زال هناك الكثير مما يجب عمله لكي نضمن تماما توفير أفضل فرصة ممكنة للاستفادة من الأنشطة التطوعية لكل مجتمع ولكل فرد، بوصفهم متطوعين ومستفيدين على حد سواء.
    Je pense que l'intervention de la représentante de Sri Lanka sur le débat thématique est tout à fait opportune et qu'il faudrait tenir un débat sur la meilleure façon de tirer parti du débat thématique. UN أعتقد أن البيان الذي أدلى به ممثل سري لانكا بشأن المناقشة الموضوعية كان وثيق الصلة بالموضوع. وأرى أنه ينبغي لنا إجراء مناقشة عن كيفية أفضل السبل للاستفادة من الجزء الموضوعي.
    Les experts ont en outre examiné les possibilités de tirer parti du dividende démographique et d'atténuer les problèmes découlant de l'évolution de la pyramide des âges dans différents contextes socioéconomiques et politiques. UN ونظر الخبراء أيضا في الخيارات المتاحة في السياسة العامة للاستفادة من المردود الديمغرافي والتخفيف من وطأة المشاكل الناتجة عن تغيّر الهياكل العمرية في مختلف السياقات الاقتصادية والسياسية.
    Une occasion est ainsi offerte à l'Assemblée générale, avec sa composition universelle et son autorité morale, de tirer parti du travail de la Commission de consolidation de la paix et des services du Fonds pour la consolidation de la paix pour promouvoir une ONU plus démocratique, plus cohérente et plus souple. UN وتمثل هذه فرصا للجمعية العامة، بعضويتها العالمية وسلطتها الأخلاقية، للاستفادة من عمل لجنة بناء السلام وخدمات صندوق بناء السلام للتشجيع على قيام أمم متحدة أكثر ديمقراطية واتساقا وحيوية.
    Il intensifiera l'application de normes, méthodes et outils permettant de tirer parti du potentiel des Nations Unies et des grands groupes. UN وسينهض البرنامج باستخدام المعايير والأساليب والأدوات التي تمكن من الاستفادة من إمكانات كل من الأمم المتحدة والمجموعات الرئيسية.
    Des inquiétudes ont été exprimées quant aux obstacles qui pouvaient empêcher les pays en développement de tirer parti du commerce électronique, notamment une infrastructure de télécommunication inadéquate et des compétences et une formation insuffisantes dans ce domaine. UN وتم الإعراب عن القلق من أن القيود قد تمنع البلدان النامية من الاستفادة من عصر التجارة الإلكترونية، ومن أشكال هذه القيود سوء الهياكل الأساسية في مجال الاتصالات وقلة المهارات والتدريب في ذلك الميدان.
    Affirmant que l’assistance technique est également essentielle pour permettre aux pays en développement de tirer parti du climat commercial international, UN وإذ تشدد على أن المساعدة التقنية حيوية لها أيضا أهمية بالغة لتمكين البلدان النامية من الاستفادة من البيئة التجارية الدولية،
    Le Conseil a décidé d'un commun accord que tous les pays doivent promouvoir les techniques modernes d'information et éduquer le grand public afin de permettre aux particuliers et aux entreprises de tirer parti du processus de mondialisation. UN ووافق المجلس على أنه ينبغي لكل بلد أن يشجع تكنولوجيات المعلومات الحديثة وأن يثقف الجمهور العام لتمكين اﻷسر المعيشية واﻷعمال التجارية من الاستفادة من ظاهرة العولمة.
    Les participants étaient convenus de renforcer l'assistance technique aux PMA afin de leur permettre de tirer parti du nouveau climat commercial créé par l'achèvement du Cycle d'Uruguay. UN ووافق الاجتماع على تعزيز المساعدة التقنية ﻷقل البلدان نمواً لتمكينها من الاستفادة من البيئة التجارية الجديدة التي نشأت باختتام جولة أوروغواي.
    L'aide pour le commerce était une mesure dont de nombreux pays en développement et pays les moins avancés avaient besoin pour renforcer leurs capacités de production et être en mesure de tirer parti du commerce pour atténuer la pauvreté. UN وتعد مبادرة المعونة لصالح التجارة حافزا يحتاج إليه العديد من الاقتصادات النامية وأقلها نموا من أجل بناء قدرتها الإنتاجية والتمكن من الاستفادة من التجارة باعتبارها أداة للحد من الفقر.
    La révolution informatique permettra aux pays en développement de tirer parti du traitement massif des données. UN وأضاف أن ثورة تكنولوجيا المعلومات تجعل من الممكن الاستفادة من بيانات ضخمة في البلدان النامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد