Le programme de vulgarisation du HCR à l'intention du secteur privé, moyen de toucher les décideurs dans nombreux pays, se poursuivra. | UN | وسيستمر برنامج التوعية للمفوضية الموجه إلى قطاع الشركات باعتباره وسيلة للوصول إلى صانعي الرأي العام في بلدان كثيرة. |
Il est nécessaire d'obtenir des moyens rapides de transport, y compris des hélicoptères, pour qu'il soit possible de toucher toutes les parties du pays. | UN | ولذلك، فإن هناك حاجة إلى توفير وسائل سريعة للنقل، بما في ذلك الطائرات العمودية، للوصول إلى جميع أنحاء البلد. |
La participation aux séances de travail des équipes de gestion régionales et autres réunions statutaires permettra également de toucher un maximum de fonctionnaires avec la plus grande efficacité. | UN | وستُتيح المشاركة في أعمال الأفرقة القطرية والاجتماعات الإلزامية الأخرى الفرصة أيضا للوصول إلى أكبر عدد من الموظفين على أفضل وجه من الكفاءة. |
Il reste toutefois préoccupé par la pauvreté et les inégalités sociales et régionales qui continuent de toucher un grand nombre d'enfants ainsi que leurs familles, en dépit de l'action du gouvernement dans ce domaine. | UN | ولكنها مع ذلك لا تزال قلقة لأن الفقر وعدم المساواة الاجتماعية والإقليمية ما زالا يؤثران على عدد كبير من الأطفال وأسرهم على الرغم من التدابيــر التــي اتخذتهــا الدولة الطرف في هذا المجال. |
L'éducation est la meilleure manière de toucher le cœur et l'esprit des jeunes. | UN | التعليم هو العنصر الأساسي للتواصل مع قلوب وعقول الفتيان والشباب. |
J'arrive pas à croire que j'étais si prêt de toucher des seins hier soir. | Open Subtitles | لا اصدق كم كنت قريبا من لمس ثدي فتاه ليلة امس |
Néanmoins, les données portent à croire que les organisations confessionnelles s'efforcent tout particulièrement de toucher les pauvres et les autres groupes vulnérables. | UN | ومع ذلك، تشير البيانات إلى أن المنظمات الدينية تبذل جهودا خاصة للوصول إلى الفقراء والفئات الضعيفة الأخرى. |
Étudier les possibilités de toucher de nouveaux publics; procéder à des enquêtes auprès de la clientèle et à des études de marché. | UN | دراسة الفرص للوصول إلى أسواق جديدة وإجراء دراسة استقصائية للعملاء وبحوث بشأن السوق. |
Il estime toutefois que les programmes actuels doivent être encore développés afin de toucher tous les groupes professionnels travaillant dans ce secteur. | UN | غير أنها ترى أن من الضروري زيادة تطوير البرامج الراهنة للوصول إلى جميع فئات المهنيين. |
On n'oubliera pas la presse de divertissement, qui peut être un excellent moyen de toucher le grand public. | UN | كما يمكن أن توفر وسائط الإعلام الترفيهية وسيلة ممتازة للوصول إلى الناس وينبغي ألا تُغفل في استراتيجية الاتصالات. |
Ce type de formation pourrait être reproduit par d'autres groupes intéressés, afin de toucher le plus grand nombre de femmes possible. | UN | ويمكن للجماعات المهتمة الأخرى أن تقلد ذلك للوصول إلى أكبر قدر ممكن من النساء. |
Il faut de vastes interventions permettant de toucher la majorité de ces groupes et leur famille. | UN | فالأنشطة مطلوبة على نطاق واسع للوصول إلى غالبية هذه المجموعات السكانية وأسرها. |
Il reste toutefois préoccupé par la pauvreté et les inégalités sociales et régionales qui continuent de toucher un grand nombre d'enfants ainsi que leurs familles, en dépit de l'action du gouvernement dans ce domaine. | UN | ولكنها مع ذلك لا تزال قلقة لأن الفقر وعدم المساواة الاجتماعية والإقليمية ما زالا يؤثران على عدد كبير من الأطفال وأسرهم على الرغم من التدابيــر التــي اتخذتهــا الدولة الطرف في هذا المجال. |
Chiffre supérieur aux prévisions en raison du fait que les t-shirts ont été jugés préférables comme moyen de toucher les populations | UN | نجم ارتفاع الناتج عن القرار الذي اعتبر القمصان التائية أنسب للتواصل مع السكان |
Si c'est ce que je pense, je ne suis pas prêt de toucher la paroi de l'utérus. | Open Subtitles | أيكون ما كنت أعتقد، إنّني لسـت حتى على مقربة من لمس الجزء العلوي من الرحم. |
Il a donc été proposé qu'un juge ad litem se trouvant dans l'incapacité de remplir ses fonctions pour cause de maladie ou d'incapacité continue de toucher son traitement pendant toute la durée de service prévue. | UN | ولذلك، اقترح، إذا تبين أن القاضي المخصص لا يستطيع القيام بواجباته الوظيفية بسبب المرض أو العجز، أن يحق له الحصول على أجر عن فترة الخدمة. |
Ces programmes ont en outre facilité la conclusion de nouvelles alliances entre les pouvoirs publics et la société civile, afin de toucher les plus pauvres et les plus vulnérables. | UN | وقد نجحت تلك البرامج أيضا في صياغة أحلاف جديدة بين الحكومات والمجتمع المدني كأسلوب للوصول الى أشد الناس فقرا وضعفا. |
Dans le souci de toucher un public plus large, un programme de sensibilisation a été organisé à l'intention de certains habitants locaux. | UN | وفي إطار جهد يرمي إلى الوصول إلى عدد أكبر من الناس، تلقّى بعض السكان المحليين تدريبا على التوعية. |
Les activités de sensibilisation devraient faire un usage nouveau de l'influence des médias et de la capacité qu'ils ont de toucher un vaste public. | UN | ونظرا لما لوسائط الإعلام من دور مؤثر وقدرة على الوصول إلى جمهور أوسع، يتعين الاستفادة بصورة مبتكرة منها في أنشطة زيادة الوعي. |
À cet égard, la diffusion d'émissions radiophoniques permettrait à la FORPRONU de toucher de nombreux auditeurs sans aucune entrave. | UN | وفي هذا الصدد، يقدم البث اﻹذاعي لقوة اﻷمم المتحدة للحماية فرصة فريدة في الوصول إلى جماهير المستمعين دون عائق يعيقها. |
La CNUCED s'emploie aussi à copublier certains produits afin d'élargir leur diffusion et de toucher de nouveaux publics. | UN | وسعى الأونكتاد بنشاط أيضاً إلى النشر المشترك كوسيلة لتوسيع نطاق توزيع منشوراته والوصول إلى جمهور جديد. |
Dégaine et tire sur cette bouteille avant de toucher ton revolver. | Open Subtitles | أسحب المسدس و أضرب الزجاجة قبل أن تلمس المسدس |
Quoi, c'est la procédure de toucher ses parties ? | Open Subtitles | ماذا؟ أهو إجراء شرطيّ أن تلمسي كلّ أعضائه الرجوليّة؟ |
Et en plus de ça, Rohan... n'arrêtait pas de toucher belle-sœur dans tous les sens. | Open Subtitles | و فوق ذلك، روهان ذلك كان يلمس زوجة أخي في كل الأماكن الخاطئة |
Je veux juste savoir qui j'ai le droit de toucher. | Open Subtitles | أريد أن أعرف فحسب مَن يُمكنني لمسه. |
Ca fait bizarre de toucher ses affaires avec des gants. | Open Subtitles | أشعر بالغرابة للمس أغراضه بالرغم من إرتدائي للقفازات |