Elle apprécie ce texte qui traite de tous les aspects de la question des drogues. | UN | وأعرب عن تقدير وفده لهذا النص الذي يعالج جميع جوانب مسألة المخدرات. |
Les dirigeants des Cris du Lac-Lubicon et leurs négociateurs ont toujours insisté sur un règlement total de tous les aspects de leur revendication. | UN | وقد ألحت قيادة شعب بحيرة اللوبيكون والمفاوضون باسمه دوماً على ضرورة إيجاد تسوية تامة تشمل جميع جوانب مطالبتهم. |
7. Prie le Secrétaire général de continuer à s'occuper activement de tous les aspects des relations de l'Organisation avec le pays hôte; | UN | ٧ - تطلب الى اﻷمين العام أن يواصل المشاركة على نحو فعال في جميع جوانب علاقات اﻷمم المتحدة مع البلد المضيف؛ |
De fait, un règlement de la question centrale de Palestine permettrait de contribuer au règlement de tous les aspects de la problématique du Moyen-Orient. | UN | وفي الواقع، فإن حل قضية فلسطين الرئيسية يسهم في التوصل إلى تسوية شاملة لجميع جوانب المشاكل في الشرق الأوسط. |
Il doit tenir compte de tous les aspects liés aux besoins réels des pays en développement. | UN | وعليها أن تأخذ في الحسبان جميع الجوانب المرتبطة بالمتطلبات الحقيقية للبلدان النامية. |
Le médiateur doit manifester un intérêt et une attention soutenus, ainsi qu'une très bonne connaissance de tous les aspects du conflit. | UN | ويجب أن يبدي الوسيط اهتماما وانتباها مستمرين، فضلا عن معرفة عميقة بجميع جوانب النزاع. |
7. Prie le Secrétaire général de continuer à s'occuper activement de tous les aspects des relations de l'Organisation avec le pays hôte; | UN | ٧ - تطلب الى اﻷمين العام أن يواصل المشاركة على نحو فعال في جميع جوانب علاقات اﻷمم المتحدة مع البلد المضيف؛ |
Mise en pratique de tous les aspects de la réforme judiciaire convenue. | UN | يجب تنفيذ جميع جوانب الاصلاح القضائي المتفق عليها. |
7. Prie le Secrétaire général de continuer à s'occuper activement de tous les aspects des relations de l'Organisation avec le pays hôte; | UN | ٧ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل المشاركة على نحو فعال في جميع جوانب علاقات اﻷمم المتحدة مع البلد المضيف؛ |
En outre, nous espérons que ce règlement tiendra compte de tous les aspects de la question du Moyen-Orient, y compris le retour des réfugiés. | UN | وعلاوة على ذلك، نأمل أن تعالج هذه التسوية على نحو واف جميع جوانب مسألة الشرق اﻷوسط بما فيها عودة اللاجئين. |
Chargée de tous les aspects des programmes gouvernementaux d'emploi et de formation dans les districts ruraux de l'État de New York | UN | مسؤولة عن جميع جوانب برامج العمالة والتدريب الممولة من الحكومة في المقاطعات الريفية في ولاية نيويورك. |
L'objectif d'équité est l'une des dimensions essentielles du rapport annuel et assurément de tous les aspects des activités de l'UNICEF, a-t-elle répété. | UN | وأشارت إلى أن أحد الأبعاد الأساسية في التقرير السنوي، بل وفي جميع جوانب عمل اليونيسيف، كان التركيز على المساواة. |
Ainsi, je n'ai pas procédé à un examen détaillé de tous les aspects des systèmes d'information budgétaire et financière. | UN | ونتيجة لذلك لم يشمل عملي استعراضا مفصلا لجميع جوانب نظم الميزنة والمعلومات المالية. |
Vérification spéciale de tous les aspects des achats | UN | إجراء مراجعة حسابات خاصة لجميع جوانب المشتريات |
Ce faisant, il convient aussi de définir une version universellement partagée de tous les aspects du développement et les moyens d'y parvenir. | UN | وفي هذه العملية ينبغي تحديد رؤيا متقاسمة عالميا لجميع جوانب التنمية وكيفية تحقيقها. |
Le Bureau de l'administration de la justice centralise la gestion de tous les aspects techniques, budgétaires et logistiques de chacun de ses bureaux fonctionnels. | UN | ومكتب إقامة العدل هو مركز التنسيق لتنظيم جميع الجوانب الفنية والمتعلقة بالميزانية واللوجستية لكل من مكاتبه الفنية. |
Bien que n'étant pas totalement satisfaits de tous les aspects des propositions examinées, ils les ont admis. | UN | ومع أنهم لم يكونوا سعداء كلية بجميع جوانب الاقتراح التي نوقشت، إلا أنه كان بإمكانهم قبولها. |
Il fallait tenir pleinement compte de tous les aspects relatifs à la création d'une telle institution avant qu'une décision finale ne puisse être prise. | UN | وينبغي البحث التام لجميع الجوانب المتصلة بإنشاء هذه المؤسسة قبل اتخاذ القرار النهائي. |
Ces documents, qui traitent de tous les aspects de l'exposition aux rayonnements et des effets biologiques, sont établis avec le concours de consultants et d'experts. | UN | وتعالج هذه الوثائق كافة جوانب التعرض لﻹشعاع والتأثيرات البيولوجية، ويجري إعدادها بمساعدة الخبراء الاستشاريين والخبراء. |
3. Souligne la nécessité de maintenir l'élan acquis vers l'achèvement de tous les aspects du régime de vérification; | UN | 3 - تشدد على ضرورة الحفاظ على الزخم بهدف إنجاز جميع عناصر نظام نظام التحقق؛ |
La péninsule coréenne a besoin d'un nouvel élan visant à promouvoir la stabilité, la réconciliation et un règlement durable de tous les aspects du problème nucléaire dans la région. | UN | فشبه الجزيرة الكورية في حاجة إلى إقلاع جديد نحو الاستقرار، والمصالحة وتسوية دائمة للقضايا النووية من جميع جوانبها. |
De l'avis de ma délégation, il est impératif que l'ONU se livre à une étude approfondie de tous les aspects de la situation en Somalie. | UN | ويرى وفدي أن من اﻷساسي أن تجرى اﻷمم المتحدة استعراضا شاملا لكل جوانب الحالة في الصومال. |
Ce groupe de travail a pour mission principale de suivre l'application de tous les aspects du projet de loi mentionné plus haut. | UN | وتتمثل المهمة الأساسية للفرقة في رصد جميع أوجه تنفيذ مشروع القانون السالف الذكر. |
Le Représentant spécial suivra et facilitera l'application de tous les aspects du présent accord. | UN | 2 - يرصد الممثل الخاص تطبيق كل جوانب هذا الاتفاق ويساعد على ذلك. |
Il négocierait l'affectation des bureaux avec les autres services, le cas échéant, et se chargerait de tous les aspects de l'administration des contrats de travaux et de déménagement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيُجري موظف تخطيط حيز المكاتب المفاوضات المتعلقة بتخصيص الحيز المكاني مع المكاتب الأخرى عند الاقتضاء، وسيضطلع بجميع الجوانب الإدارية المتعلقة بعقود التشييد والنقل. |
L'Assemblée nationale doit débattre de tous les aspects de la mise en œuvre de la Convention. | UN | ويجب أن تبحث الجمعية الوطنية تنفيذ الاتفاقية بجميع جوانبه. |
:: Un traitement spécial et différentiel devrait faire partie intégrante de tous les aspects des négociations. | UN | :: ضرورة أن تصبح المعاملة الخاصة والتفضيلية جزءا لا يتجزأ من المفاوضات بجميع جوانبها. |
La réunion a discuté de tous les aspects du problème en vue de répondre aux causes profondes et fournir les conditions adéquates au retour chez eux des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | وقد بحث الاجتماع كافة الجوانب المتعلقة بهذه المشكلة بغرض التصدي ﻷسبابها الجذرية وتهيئة الظروف المواتية لعودة اللاجئين والنازحين إلى أماكن إقامتهم. |