Les cambriolages et autres types de vol ont représenté 52 % de tous les crimes énumérés dans les statistiques annuelles. | UN | وتشكل عمليات السطو والسرقة معا 52 في المائة من جميع الجرائم المشمولة بالإحصاءات السنوية. |
de tous les crimes... les plus sévèrement punis sont ceux commis par des gens qui... laissent filer leur chance. | Open Subtitles | من بين جميع الجرائم التي يرتكبها الرجال... ...العقوبة الأسوأ هي مكافأة... ...من يبذّر ثروته الطيبة. |
de tous les crimes qu'on traite, chaque jour, il n'y a pas plus odieux que ceux impliquant des enfants. | Open Subtitles | أجل من بين جميع الجرائم التى نتعامل معها يوميا لا شئ أكثر بشاعه من هذه التى تتعلق بأطفال |
Israël, Puissance occupante, doit répondre de tous les crimes de guerre qu'il commet contre le peuple palestinien. | UN | ويجب أن تخضع إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، للمساءلة عن جميع جرائم الحرب التي ترتكبها ضد الشعب الفلسطيني. |
La République argentine est favorable au jugement sans délai de tous les crimes commis, en violation des normes du droit humanitaire, sur le territoire de Bosnie-Herzégovine et espère une condamnation sévère de tous ceux qui sont, à titre individuel, responsables de ces crimes. | UN | وتؤيد جمهورية اﻷرجنتين اﻹسراع فــي إصدار اﻷحكام فيما يتصل بجميع الجرائم التي اقترفت ضــد معايير القانون اﻹنساني فــي أراضي البوسنة والهرسك. وتتوخى اﻹدانة الشديدة لجميع المسؤولين شخصيا عن هذه الجرائم. |
Même si le mobile devait constituer un élément de tous les crimes contre l’humanité, l’opinion politique des victimes figure parmi les mobiles énumérés et cet élément semble être présent en rapport avec de nombreux actes du régime. | UN | وحتى لو شكل الدافع ركنا لجميع الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية فإن الانتماء السياسي للضحية قد أدرج من بين الدوافع الوارد سردها، ويبدو أن هذا الركن قد تم استيفاؤه بشأن كثير من أفعال النظام. |
Israël est justiciable de tous les crimes de guerre, actes terroristes d'État et violations systématiques des droits de l'homme qu'il a commis contre le peuple palestinien, et les coupables doivent être traduits en justice. | UN | ويجب أن تحاسب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على جميع جرائم الحرب تلك وأعمال إرهاب الدولة والانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان التي ترتكبها ضد الشعب الفلسطيني، كما يجب تقديم الجناة إلى العدالة. |
Quant à nous, nous sommes convaincus que la responsabilité individuelle de tous les auteurs de tous les crimes commis durant les conflits en ex-Yougoslavie doit être établie dans le cadre de procédures devant le Tribunal et des cours nationales. | UN | ونحن من جانبنا، نعتقد اعتقادا راسخا أنه ينبغي تحديد المسؤولية الفردية لجميع مقترفي كل الجرائم التي ارتكبت أثناء الصراعات في يوغوسلافيا السابقة أمام المحكمة الجنائية الدولية والمحكمة الوطنية. |
Étant donné que le Conseil de sécurité n'a pas été à même de prendre les mesures voulues en temps opportun, ses membres portent la responsabilité de tous les crimes qui ont été commis et de ceux qui pourraient l'être ultérieurement, puisqu'ils n'ont pas rempli les obligations qui leur incombaient en vertu de la Charte. | UN | إن إخفاق مجلس اﻷمن في اتخاذ اﻹجراء المناسب في حينه يجعل الدول اﻷعضاء فيه مسؤولة عن جميع الجرائم المرتكبة والتي قد ترتكب مستقبلا، وذلك ﻷنها لم تف بالتزاماتها بمقتضى الميثاق. |
Nous demandons à l'Union européenne de contraindre EULEX à faire usage de son autorité exécutive et à traduire rapidement en justice les auteurs de tous les crimes commis contre des Serbes du Kosovo, qui sont aujourd'hui la plus vulnérable des communautés locales vivant en Europe. | UN | وندعو الاتحاد الأوروبي إلى إرغام بعثة سيادة القانون في كوسوفو على ممارسة سلطتها التنفيذية والتعجيل بتقديم مرتكبي جميع الجرائم بحق صرب كوسوفو، أضعف مجتمع محلي في أوروبا حاليا، إلى العدالة. |
Je tiens ici à souligner que notre appui à la Cour pénale internationale n'est en aucun cas motivé par une volonté de voir la Cour se saisir de tous les crimes internationaux. | UN | وأود أن أشدد هنا على أن دعمنا للمحكمة الجنائية الدولية لا ينطلق بأي حال من الأحوال من رغبتنا في أن تقوم بملاحقة جميع الجرائم الدولية. |
Elle s'est déclarée préoccupée par l'estimation de la CNDH selon laquelle 99 % de tous les crimes commis au Mexique n'étaient pas élucidés et elle a relevé le grand nombre de meurtres et d'atteintes non élucidés dont des journalistes avaient été victimes. | UN | وأعربت السويد عن قلقها إزاء التقدير الذي أجرته اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان والذي يبين أن 99 في المائة من جميع الجرائم في المكسيك لا يتم كشف ملابساتها وأشارت إلى العدد الكبير لحالات قتل الصحفيين والاعتداء عليهم التي لم تُكشف ملابساتها. |
Le Représentant spécial a fortement préconisé l'exclusion de tous les crimes graves commis contre les enfants des dispositions législatives relatives à l'amnistie issues d'accords de paix. | UN | ودعا الممثل الخاص بشدة إلى استثناء جميع الجرائم الخطرة المرتكبة ضد الأطفال من أحكام وتشريعات العفو الناشئة عن اتفاقات السلام. |
:: La violence familiale compte pour 15 % de tous les crimes violents et est responsable de deux homicides de femmes en moyenne par semaine; | UN | يمثل العنف المنزلي 15 في المائة() من جميع الجرائم العنيفة السبب في وقوع جرائم قتل اثنتين من النساء كل أسبوع؛ |
Israël, puissance occupante, doit répondre de tous les crimes de guerre, du terrorisme d'État et des violations systématiques des droits de l'homme commis contre le peuple palestinien, et les auteurs de ces actes doivent être traduits en justice. | UN | ويجب محاسبة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، عن جميع جرائم الحرب هذه وإرهاب الدولة والانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان المرتكبة ضد الشعب الفلسطيني، كما يجب تقديم مرتكبيها للعدالة. |
Israël, puissance occupante, doit être amené à répondre de tous les crimes de guerre, du terrorisme d'État et des violations systématiques des droits de l'homme commis contre le peuple palestinien, et les auteurs de ces actes doivent être traduits en justice. | UN | ويجب مساءلة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، عن جميع جرائم الحرب هذه وعن أعمال إرهاب الدولة وعن الانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان التي ترتكب ضد الشعب الفلسطيني، ويجب تقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
Israël, puissance occupante, doit être amené à répondre de tous les crimes de guerre, du terrorisme d'État et des violations systématiques des droits de l'homme commis contre le peuple palestinien, et les auteurs de ces actes doivent être traduits en justice. | UN | ويجب مساءلة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، عن جميع جرائم الحرب هذه وعن أعمال إرهاب الدولة وعن الانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان التي ترتكب ضد الشعب الفلسطيني، ويجب تقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
D’autre part, comme la grande majorité des délégations, la délégation grecque pense que la solution consistant à ne reconnaître la compétence propre de la cour qu’à l’égard du génocide n’est pas une solution qui peut remplacer celle de la compétence implicite à l’égard de tous les crimes énumérés dans le statut. | UN | وكذلك يعتقـد وفدهـا، كاﻷغلبية الساحقة من الوفود، أن اﻹبقاء على الاختصاص الذاتي للمحكمة فيما يتعلق باﻹبادة الجماعية فقط ليس بديلا سليما للاختصاص الذاتي فيما يتعلق بجميع الجرائم المدرجة. |
Cette loi doit permettre que les produits illicites de tous les crimes graves soient identifiés, recherchés, gelés, saisis et en dernier lieu confisqués; elle oblige les institutions responsables à prendre des mesures de prudence pour combattre le blanchiment d'argent. | UN | الغرض من هذا القانون هو التمكين من تحديد العائدات غير المشروعة لجميع الجرائم الخطيرة وتتبعها وتجميدها وضبطها ومصادرتها في نهاية المطاف؛ ومطالبة المؤسسات المسؤولة باتخاذ تدابير تحوطية للمساعدة على مكافحة غسل الأموال. |
De plus, nous réaffirmons qu'Israël, puissance occupante, doit répondre de tous les crimes de guerre, de ce terrorisme d'État et des violations systématiques des droits de l'homme perpétrés contre le peuple palestinien, et que les auteurs de ces actes doivent être traduits en justice. | UN | وعلاوة على ذلك، نكرر التأكيد على أنه لا بد من محاسبة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على جميع جرائم الحرب هذه، وعلى ممارسة إرهاب الدولة، وانتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها بصفة منتظمة ضد الشعب الفلسطيني، ولا بد من تقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
Le Statut de Rome va entrer en vigueur sous peu et les membres du Groupe africain, inspirés par les enseignements tirés du passé ancien et récent et dans l'esprit du droit et de la justice, espèrent que le Statut de la Cour lui permettra de connaître, sans exception, de tous les crimes odieux qui affligent depuis longtemps la société humaine et qui l'empêchent de jouir de la paix et de la sécurité. | UN | وإذا كان المستقبل القريب سيشهد دخول النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية حيز النفاذ، فإننا نتطلع مدفوعين بروح العدالــــة، ومستلهمين دروس الماضي القريب والبعيــد، ﻷن يشتمــل النظام اﻷساسي دون استثناء على كل الجرائم الخطيــرة التي أقضت مضاجع البشرية، وسلبت أمنها وسلامهــا. |
Serais-je responsable de tous les crimes de mon peuple ? | Open Subtitles | تجعلونني مسؤولاً عن كل جرائم بني قومي ؟ |