Nous pouvons coopérer pour établir un réseau régional de centres de recherche et de contrôle pour lutter contre la désertification afin d'assurer le bien-être de tous les habitants de notre région. | UN | كما يمكننا أن نتعاون لاقامة شبكة إقليمية لمراكز البحث والرصد لمكافحة التصحر، مما يعزز من رفاهية جميع سكان منطقتنا. |
vi) Exige de Belgrade qu'elle reconnaisse la nécessité de garantir pleinement la protection des vies humaines et qu'elle respecte les droits et les biens de tous les habitants du Kosova; | UN | ' ٦` تطلب أن تلتزم بلغراد بتوفير الحماية الكاملة لحياة الناس، وأن تحترم حقوق جميع سكان كوسوفا وممتلكاتهم؛ |
Il est nécessaire d'améliorer les conditions de vie de tous les habitants de la région et d'offrir de nouvelles perspectives d'un avenir de paix. | UN | ويجب تحسين اﻷحوال المعيشية لجميع سكان المنطقة، ويحتاج اﻷمر الى توفير آفاق جديدة لمستقبل سلمي. |
de tous les habitants de la ville, il m'a sauvé moi. | Open Subtitles | من بين جميع السكان في المدينة كلها، أنقذ حياتي. |
Le PCHR a également indiqué que les FDI connaissaient l'identité de tous les habitants des zones frontalières. | UN | وذكر أيضا المركز الفلسطيني لحقوق الإنسان أن جيش الدفاع الإسرائيلي يعرف هوية جميع المقيمين في المناطق القريبة من الحدود. |
À l'attention de tous les habitants, ne restez pas dans les rues. | Open Subtitles | انتباه لجميع السكان ابقوا بعيدا عن الشوارع |
Le Sommet a également noté que la région devait faire face à un défi formidable pour veiller à ce que l'Union africaine fonctionne au profit de tous les habitants du continent. | UN | ولاحظ مؤتمر القمة أيضا أن المنطقة تواجه تحديا صعبا يتمثل في كفالة أن يعمل الاتحاد الأفريقي لصالح جميع سكان القارة. |
Elle devrait garantir les droits de tous les habitants de la région, sans distinction d'origine ethnique, d'appartenance religieuse ou linguistique. | UN | ويجب أن يضمن حقوق جميع سكان المنطقة دون تمييز على أساس الأصل الإثني والمعتقدات الدينية واللغة. |
L'une des tâches prioritaires des forces de police nationales devrait être de veiller à la sécurité et à la protection de tous les habitants de Sri Lanka. | UN | ولعل إحدى المهام ذات اﻷولوية الواقعة على عاتق قوى الشرطة الوطنية هو ضمان أمن وحماية جميع سكان سري لانكا. |
Le Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie devait défendre les intérêts de tous les habitants du Kosovo. | UN | وقال إن على حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تدافع عن مصالح جميع سكان كوسوفو. |
Il s'agit d'un organe indépendant, dont le fonctionnement est reconnu conforme aux Principes de Paris, qui est chargé de promouvoir et de protéger les droits de l'homme de tous les habitants du pays. | UN | واللجنة هيئة مستقلة تمتثل صراحة في عملها لمبادئ باريس، وهي مكلفة بتعزيز وحماية حقوق الإنسان المكفولة لجميع سكان الدولة. |
Elle relève les violations des droits de l'homme de tous les habitants de Chypre et présente des rapports sur le sujet à la Chambre en plénière. | UN | وتتناول اللجنة البرلمانية انتهاكات حقوق الإنسان لجميع سكان قبرص وتقدم التقارير ذات الصلة إلى البرلمان بكامل هيئته. |
Pour la première fois, une femme, Mme Cristina Fernández, a été élue Présidente de la nation au suffrage direct de tous les habitants. | UN | وانتخبت لأول مرة امرأة، هي الدكتورة كريستينا فرنانديز، كرئيسة للدولة عن طريق الانتخاب المباشر لجميع سكان البلد. |
A la lumière de l'expérience des quatre dernières années, le retour de tous les habitants du Camp Canada pourrait prendre un temps considérable. | UN | واستنادا الى تجربة السنوات اﻷربع الماضية، فإن إكتمال عودة جميع السكان سيتطلب وقتا طويلا. |
À la lumière de l'expérience des quatre dernières années, le retour de tous les habitants du Camp Canada pourrait prendre un temps considérable. | UN | واستنادا الى تجربة السنوات اﻷربع الماضية، فإن إكتمال عودة جميع السكان سيتطلب وقتا طويلا. |
Elle a appelé les institutions nouvellement élues à utiliser les pouvoirs qui leur ont été dévolus conformément au Cadre constitutionnel, au bénéfice de tous les habitants. | UN | وتحث البعثة الهيئات المنتخبة حديثا على استخدام اختصاصاتها المحالة إليها عملا بالإطار الدستوري لمصلحة جميع السكان. |
Les États-Unis appuyaient le droit de tous les habitants de Guam d’exprimer leurs vues sur la question de la décolonisation du Territoire et encourageaient le développement stable de toutes les activités économiques de tous les habitants, indépendamment de la durée de leur établissement sur l’île en tant que résidents permanents. | UN | وأضاف أن الولايات المتحدة تؤيد حق جميع المقيمين في غوام في إبداء آرائهم بشأن مسألة إنهاء استعمار الإقليم. كما أنها تؤيد تنمية جميع أشكال الأنشطة الاقتصادية تنمية مستقرة يحققها جميع المقيمين في غوام، بصرف النظر عن مدة إقامتهم في الجزيرة. |
138. La Haut—Commissaire attache la plus haute importance à la préservation d'un Kosovo multiethnique dans lequel les droits de l'homme de tous les habitants soient respectés. | UN | 138- وتعلق المفوضة السامية أعلى درجة من الأهمية لصون كوسوفو متعددة الأعراق تحترم فيها حقوق الإنسان لجميع السكان. |
Le gouvernement est confronté à une tâche difficile et à une lourde responsabilité, tenu qu'il est de protéger tous les citoyens de la République turque du fléau du terrorisme tout en protégeant l'ensemble des droits de l'homme de tous les habitants de la Turquie. | UN | وتواجه الحكومة مهمة شديدة الصعوبة ومسؤولية ثقيلة في التزامها بحماية جميع مواطني الجمهورية التركية من وباء الارهاب، مع الحرص على حماية جميع حقوق اﻹنسان لجميع الناس في تركيا في الوقت ذاته. |
L'objet de ces droits individuels inaliénables est à l'évidence de protéger la dignité humaine de tous les habitants de la Turquie. | UN | فمن الواضح أن الغرض من هذه الحقوق الفردية غير قابلة للتصرف هو حماية الكرامة اﻹنسانية لجميع الناس في تركيا. |
En conséquence, l'on s'efforce d'accroître la capacité de production de la population des zones rurales afin d'améliorer son niveau de vie, de renforcer ses structures de représentation sociale et de garantir l'approvisionnement alimentaire de tous les habitants du pays. | UN | وهي تهدف أيضا إلى تعزيز القدرة اﻹنتاجية للسكان الريفيين من أجل رفع مستوى حياتهم وتوطيد البنى التحتية للتمثيل الاجتماعي وضمان التموين باﻷغذية لكافة سكان البلاد. |
Il a résulté de tout cela une amélioration spectaculaire des conditions sociales et économiques de tous les habitants de la région. | UN | كانت نتيجة كل ذلك التحسن المثير للظروف الاقتصادية والاجتماعية لكل سكان المنطقة. |
Le pays a engagé une nouvelle politique de développement avec pour objectif d'instaurer progressivement un système de protection sociale qui améliorera la qualité de vie de tous les habitants et constituera le ciment d'une démocratie plus universelle et plus citoyenne. | UN | وتطمح شيلي إلى وضع أسس سياسة إنمائية جديدة تهدف إلى العمل بصورة تدريجية على إقامة نظام للحماية الاجتماعية يتيح حياة أفضل لجميع سكانها ويشكل لحمة لديمقراطية أكثر شمولا واهتماما بالمواطن. |
2. Demande instamment à toutes les parties concernées, dans l'intérêt de tous les habitants de la Nouvelle-Calédonie, de poursuivre leur dialogue dans un esprit d'harmonie. | UN | ٢ - تحث جميع اﻷطراف المعنية على مواصلة حوارها، بروح من التآلف، وذلك لما فيه خير شعب كاليدونيا الجديدة بأكمله؛ |