ويكيبيديا

    "de tout doute raisonnable" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا يدع مجالاً للشك
        
    • أي شك معقول
        
    • دون شك معقول
        
    • لا يدع مجالا للشك
        
    • إليه شك معقول
        
    • لأي شك معقول
        
    • لا يدع مجالا لشك معقول
        
    • بشكل لا يخامره شك معقول
        
    • يتجاوز الشك المعقول
        
    • يدع للشك المعقول
        
    • فيها لشك معقول
        
    • إليها الشك
        
    • يدع أي مجال معقول للشك
        
    • لا يرقى إليه الشك
        
    En vertu de ce principe fondamental, c'est à l'accusation qu'il incombe de prouver la culpabilité du prévenu au-delà de tout doute raisonnable. UN وينصّ هذا المبدأ الأساسي على تحميل الادعاء عبء إثبات ذنب المتهم بما لا يدع مجالاً للشك المعقول.
    C'est à l'accusation qu'il appartient de prouver ce qu'elle avance au-delà de tout doute raisonnable. UN ويقع على الادعاء عبء إثبات دعواه بما لا يدع مجالاً للشك.
    C'est au Procureur qu'il incombe d'établir la culpabilité de l'accusé au-delà de tout doute raisonnable. UN ويقع على المدعي العام عبء إثبات أن المتهم مذنب دون أي شك معقول.
    Sans peut-être être identique au critère dit < < au-delà de tout doute raisonnable > > , il n'est pas sans le rappeler. UN وقد لا يكون ذلك هو نفس المعيار " الذي يتجاوز أي شك معقول " ولكن يوجد بالتأكيد تشابه وثيق بينهما.
    La procédure pénale est une procédure accusatoire, et c'est toujours à l'accusation qu'il appartient de démontrer, au-delà de tout doute raisonnable, le bien-fondé de ses arguments. UN والإجراءات الجنائية تعتبر خصامية فيقع العبء دائماً على عاتق النيابة التي عليها إثبات دعواها دون شك معقول.
    Il a également rappelé qu'après un examen approfondi des faits, le tribunal de district et le tribunal régional avaient établi au-delà de tout doute raisonnable qu'aucun acte de violence familiale n'avait été commis contre l'auteur. UN وأشارت أيضا إلى أنه بعد النظر بعناية في وقائع القضية، قررت كل من المحكمة المحلية والمحكمة الإقليمية بما لا يدع مجالا للشك أنه لم يتم ارتكاب أي فعل من أفعال العنف ضد صاحبة البلاغ.
    Après avoir apprécié l'ensemble des témoignages, la Chambre a conclu que les témoins à charge n'étaient ni crédibles ni fiables et que le Procureur n'avait pas prouvé au-delà de tout doute raisonnable le bien-fondé des allégations portées contre Rwamakuba. UN وبعد تقييم الأدلة برمتها، رأت المحكمة أن شهود الإثبات غير موثوق فيهم ولا يعتد بشهادتهم. وتوصلت إلى أن الادعاء أخفق في تقديم إثبات لا يرقى إليه شك معقول على المزاعم الموجهة ضد رواماكوبا.
    L'accusé est présumé innocent jusqu'à ce que sa culpabilité ait été prouvée et l'accusation doit établir sa culpabilité au-delà de tout doute raisonnable. UN ويُعتبر الشخص المتهم بريئا إلى أن تثبت إدانته، وعلى النيابة العامة إثبات جرمه بما لا يدع مجالاً للشك.
    La procédure est, par nature, < < accusatoire > > et l'accusé est présumé innocent jusqu'à ce que sa culpabilité ait été établie au-delà de tout doute raisonnable. UN وتقوم المحاكمات بطبيعتها على مبدأ المواجهة بين الخصوم وتعتبر الشخص المتهم بريئا حتى تثبت إدانته بما لا يدع مجالاً للشك.
    L'accusé est présumé innocent jusqu'à ce que sa culpabilité ait été prouvée et l'accusation doit établir la preuve de sa culpabilité au-delà de tout doute raisonnable. UN ويُعتبر الشخص المتهم بريئا إلى أن تثبت إدانته وعلى النيابة العامة إثبات إدانته بما لا يدع مجالاً للشك.
    L'accusé est présumé innocent jusqu'à ce que sa culpabilité ait été démontrée et l'accusation doit apporter la preuve de la culpabilité de l'accusé au-delà de tout doute raisonnable. UN فالمتهم يعتبر بريئاً إلى أن تثبت إدانته وعلى الادعاء أن يثبت إدانته بما لا يدع مجالاً للشك.
    Il appartient ensuite au jury de décider si l'accusation a apporté la preuve, au-delà de tout doute raisonnable, de la culpabilité de l'accusé. UN ويتعين عندئذ على هيئة المحلفين أن تقرر ما إذا كان الادعاء أثبت بما لا يدع مجالاً للشك أن المتهم مذنب.
    C'est au Procureur qu'il incombe d'établir la culpabilité de l'accusé au-delà de tout doute raisonnable. UN ويقع على المدعي العام عبء إثبات أن المتهم مذنب دون أي شك معقول.
    8. L'article 40 stipule à juste titre que c'est au procureur qu'il incombe d'établir la culpabilité de l'accusé au-delà de tout doute raisonnable. UN ٨ - وقال إن المادة ٤٠ تنص بحق على أن عبء إثبات أن المتهم مذنب دون أي شك معقول يقع على عاتق المدعي العام.
    La question à laquelle le jury doit répondre en définitive est de savoir si oui ou non l'accusation a prouvé la culpabilité de l'accusé au-delà de tout doute raisonnable. UN والسؤال اﻷخير المطروح على هيئة المحلفين هو ما إذا كان الادعاء قد أقام الدليل أم لا على إدانة المتهم بما يتجاوز أي شك معقول.
    2. Que le critère exigé par la loi est une preuve au-delà de tout doute raisonnable. UN ٢ - أن معيار إقامة الدليل الذي يتطلبه القانون هو إقامة الدليل بما يتجاوز أي شك معقول.
    3. Pour condamner l’accusé, la Cour doit être convaincue de sa culpabilité au-delà de tout doute raisonnable. UN ٣ - يجب على المحكمة أن تقتنع بأن المتهم مذنب دون شك معقول قبل إصدار حكمها بإدانته.
    La Chambre a conclu que la preuve n'avait pas établi au-delà de tout doute raisonnable qu'il avait, à quelque moment que ce soit, incité les assaillants ou qu'il les avait activement aidés. UN ووجدت الدائرة أن الأدلة لم تثبت بما لا يدع مجالا للشك أنه قام على الإطلاق بتحريض المهاجمين أو مساعدتهم بشكل إيجابي.
    Il admet toutefois ne pas pouvoir considérer que ces informations sont < < au-delà de tout doute raisonnable > > . UN بيد أنه أقر بأن ليس لديه دليل " لا يتطرق إليه شك معقول " .
    Par ignorance de la procédure, par immaturité, par crainte ou pour d'autres motifs, l'enfant peut agir de manière suspecte mais les autorités ne doivent pas présumer qu'il est coupable tant que la culpabilité n'a pas été établie audelà de tout doute raisonnable. UN ويمكن أن يتصرف الطفل على نحو مثير للشبهات نتيجة عدم فهم العملية أو قلة النضوج أو بدافع الخوف أو دوافع أخرى، لكن السلطات يجب ألا تفترض أن الطفل مذنب دون أن يثبت ذلك بما لا يدع مجالاً لأي شك معقول.
    Elle ne saurait conclure que la culpabilité d'individus donnés a été établie au-delà de tout doute raisonnable, mais uniquement identifier des personnes qu'elle a de bonnes raisons de soupçonner d'avoir participé à une activité criminelle grave et recommander que ces personnes soient poursuivies conformément au droit interne. UN وهي لا تخلص إلى أية نتائج بخصوص إجرام أشخاص بعينهم بما لا يدع مجالا لشك معقول. بل هي تقوم بتحديد هوية الأشخاص الذين يشتبه بشكل معقول في مشاركتهم في أنشطة إجرامية خطيرة وتوصي بمحاكمة هؤلاء الأشخاص بمقتضى القانون المحلي.
    Ses pouvoirs étant limités, la Commission a décidé qu'elle ne serait pas en mesure de rechercher le niveau de preuve généralement appliqué par les cours pénales (preuve des faits au-delà de tout doute raisonnable), ni celui qu'utilisent les juges et procureurs internationaux aux fins de confirmation des actes d'accusation (il doit exister des éléments suffisants). UN ونظرا للقيود التي تلازم صلاحياتها، فقد قررت اللجنة أنها تستطيع الامتثال فقط إلى المعايير التي تعتمدها عادة المحاكم الجنائية (إثبات الحقائق بشكل لا يخامره شك معقول)() أو الامتثال إلى المعايير التي يستخدمها المدعون والقضاة الدوليون من أجل إثبات التهم (أي أن تكون الدعوى ظاهرة الوجاهة)().
    La culpabilité de son fils et son implication dans les meurtres n'ont pas été établies au-delà de tout doute raisonnable, ni pendant l'enquête préliminaire, ni à l'audience. UN ولم تُثبت إدانة نجله وتورطه في جريمة القتل بما يتجاوز الشك المعقول لا خلال مرحلة التحقيق الأولي ولا في المحكمة.
    Nul ne peut être présumé coupable tant que l'accusation n'a pas été établie audelà de tout doute raisonnable. UN ولا يمكن افتراض الذنب إلا بعد إثبات التهمة بما لا يدع للشك المعقول مجالا.
    Les accusés sont présumés innocents aussi longtemps que leur culpabilité n'a pas été établie au-delà de tout doute raisonnable dans un procès public. UN يعتبر المتهم بريئا إلى أن تثبت إدانته بصورة لا محل فيها لشك معقول في محاكمة علنية.
    Il lui faut prouver au-delà de tout doute raisonnable que son mari a commis ce délit. UN وعليها أن تثبت، بطريقة لا يمكن أن يرقى إليها الشك على نحو معقول، أن زوجها قد ارتكب تلك الجريمة.
    Vu la dispersion géographique des colonies en Cisjordanie, si la légalisation voulue se concrétise comme on peut s'y attendre, elle montrerait au-delà de tout doute raisonnable qu'un État palestinien indépendant et viable ne verra jamais le jour. UN وبالنظر إلى تشتت المستوطنات جغرافياً في جميع أرجاء الضفة الغربية، فإنه إذا تم إضفاء الصبغة الشرعية على تلك البؤر الاستيطانية، كما هو مزمع ومتوقع، فإنه يصبح من الواضح بما لا يدع أي مجال معقول للشك أنه لن يتم إنشاء دولة فلسطينية مستقلة قابلة للحياة.
    Faute de témoignage du plaignant, le parquet militaire peut difficilement constituer un dossier pénal viable, qui exige que la culpabilité soit prouvée au-delà de tout doute raisonnable. UN وفي غياب تلك الإفادة، يصعب على النيابة العسكرية إقامة دعوة جنائية كاملة الأركان مما يستلزم تقديم دليل إدانة لا يرقى إليه الشك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد