ويكيبيديا

    "de tout un peuple" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • شعب بأكمله
        
    • بشعب بأسره
        
    • شعب بأسره
        
    • شعب كامل
        
    • الشعب بأسره
        
    Il s'agit, en outre, de l'existence de tout un peuple. UN وهو علاوة على ذلك، يؤثر على وجود شعب بأكمله.
    Il viole de manière massive, flagrante et systématique les droits de l'homme de tout un peuple. UN وهو يشكل انتهاكا خطيرا وصارخا ومستمرا لحقوق شعب بأكمله.
    On ne peut en effet laisser le Royaume du Maroc compromettre l'avenir de tout un peuple. UN ولايمكن أن يسمح للمغرب بأن تعرض مستقبل شعب بأكمله للخطر.
    46. Le Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien demeure très préoccupé par la situation qu'Israël a créée en juin 1996 dans l'intérêt de sa sécurité mais au détriment de tout un peuple qui aspire légitimement à vivre en paix sur son territoire. UN ٦٤ - وقال إنه بالنظر إلى الموقف الذي تتخذه إسرائيل منذ حزيران/يونيه ٦٩٩١، فإن اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف لا تزال على بالغ قلقها إزاء الحالة التي أوجدتها إسرائيل، بذريعة أمنها والتي تضر بشعب بأسره أمله المشروع هو أن يعيش في وطنه في سلام.
    Il constitue une violation flagrante, massive et systématique des droits de tout un peuple. UN ويشكل خرقا صارخا وجسيما ومنهجيا لحقوق شعب بأسره.
    Les équipes d'inspection et leurs équipements, qui sont en grande partie contrôlées par les Américains, lesquels ne cessent de proclamer leurs objectifs qui ne sont pas ceux du Conseil de sécurité, se sont pendant tout ce temps joués du destin de tout un peuple pour retarder l'examen de l'un de ses droits élémentaires et légitimes, à savoir la levée de l'embargo. UN تعبث بمقدرات شعب كامل لتؤجل النظر في الحق اﻷدنى من حقوقه المشروعة رفع الحصار كل هذا الزمن الطويل.
    Nous sommes en faveur du pouvoir de tout un peuple qui aspire à être libre et qui dit < < non > > à la dette illégitime. UN إننا نناصر الشعب بأسره الذي يرغب أن يكون حرا ويقول " لا " للدين غير المشروع.
    Il n'est pas dans l'intérêt de la paix que l'économie, l'administration et les dirigeants palestiniens soient affaiblis et que des sentiments de frustration et d'humiliation de tout un peuple soient ainsi entretenus. UN فليس من مصلحة السلام أن نضعف الاقتصاد واﻹدارة والقيادة الفلسطينيــة، أو أن ننمــي مشاعر اﻹحباط واﻹهانة لدى شعب بأكمله.
    Le moyen le plus inhumain d'atteindre ce but a été choisi, celui d'annexer l'Ossétie du Sud au prix de l'anéantissement de tout un peuple. UN واختارت لذلك أكثر الوسائل اللاإنسانية، ألا وهي ضم أوسيتيا الجنوبية بإبادة شعب بأكمله.
    Pour autant, ces actes ne peuvent justifier la punition brutale de tout un peuple, comme le fait Israël. UN غير أن ذلك لا يمكن أن يبرر العقوبة الهائلة التي تُفرَض على شعب بأكمله كما تفعل إسرائيل.
    Je voudrais aborder maintenant une question qui nous tient profondément à coeur au Koweït, car elle affecte le quotidien de tout un peuple. UN أود أن أعرج اﻵن على قضية في غاية اﻷهمية لنا نحن في الكويت حيث تتسبب يوميا في معاناة شعب بأكمله ألا وهي قضية اﻷسرى والمحتجزين الكويتيين ورعايا الدول الثالثة.
    Il est troublant et regrettable que la Commission n'ait pas tenu compte de ces faits importants lorsqu'elle a établi son budget, bien que l'existence de tout un peuple soit en jeu. UN ولكن من الغريب والمؤسف أن هذه الحقائق المهمة لم تضعها اللجنة في الاعتبار عند وضع ميزانيتها رغم إنها تتعلق بحياة شعب بأكمله.
    L'éducation pour tous et la science et la technologie seront des domaines de collaboration entre partenaires d'un même État, afin de ne pas mettre, comme c'est actuellement le cas, les œufs de tout un peuple dans un même panier. UN إن توفير التعليم للجميع والعلم والتكنولوجيا ستكون مجالات للتعاون بين الشركاء في الدولة الواحدة، حتى لا يحدث ما يجري الآن من وضع بيض شعب بأكمله في سلة واحدة.
    Il viole de manière généralisée, flagrante et systématique les droits de l'homme de tout un peuple et constitue un acte de génocide en vertu de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide de 1948. UN وهو يشكل انتهاكا خطيرا وصارخا ومستمرا لحقوق شعب بأكمله ويعتبر عملا من أعمال الإبادة الجماعية بموجب اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها لعام 1948.
    S'il est nécessaire de donner des explications et d'exprimer des remords afin de condamner l'agression d'une superpuissance à l'égard de tout un peuple et de défendre sa propre souveraineté contre des lois extraterritoriales, cela devrait être fait avec décence et avec au moins un minimum de respect de la vérité. UN وإذا كان لا بد من تقديم اﻹيضاحات والتعبير عن الندم بقصد إدانة العدوان الصادر عن دولة عظمى إزاء شعب بأكمله والدفاع عن السيادة الواحدة إزاء القوانين المتجاوزة للحدود اﻹقليمية، فينبغي أن يكون ذلك وفقا لمقتضيات اللياقة وبحد أدنى من اﻹخلاص للحقيقة على اﻷقل.
    Aujourd'hui, à Cuba, esclaves en fuite et cachettes sont les symboles de la lutte de tout un peuple pour son indépendance et sa souveraineté. UN وفي كوبا التي نعرفها اليوم أصبحت عبارتا " الرقيق الفارون " و " أماكن اختفاء الرقيق " رمزين لكفاح شعب بأكمله في سبيل نيل الاستقلال والسيادة.
    Il ne fait aucun doute que le blocus constitue le principal obstacle au développement et au bien-être des Cubains, et une violation flagrante, massive et systématique des droits de tout un peuple. UN 103 - وليس هناك من شك اليوم في أنّ الحصار هو العقبة الأساسية التي تقف في وجه نماء الكوبيين ورفاههم، وفي أنه يشكل انتهاكا صارخا وجسيما ومنهجيا لحقوق شعب بأكمله.
    Il est fondamental de lutter contre les stéréotypes et les préjugés et d'éviter que les crimes commis par quelques-uns ne ternissent l'image de tout un peuple ou de toute une religion; il convient de ne pas appuyer les extrémistes lorsqu'ils prétendent qu'ils restaurent l'honneur et la dignité de leur religion et de leur civilisation. UN وذكر أن من الحيوي مكافحة الأنماط أو القوالب النمطية والتحيزات ومنع الجرائم التي ترتكبها قلة من تشويه صورة شعب بأكمله أو دين في جملته. وأضاف أنه ينبغي عدم تقديم أي دعم للإرهابيين فيما يزعمونه من أنهم يعيدون شرف وكرامة دينهم وحضارتهم.
    46. Le Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien demeure très préoccupé par la situation qu'Israël a créée en juin 1996 dans l'intérêt de sa sécurité mais au détriment de tout un peuple qui aspire légitimement à vivre en paix sur son territoire. UN ٦٤ - وقال إنه بالنظر إلى الموقف الذي تتخذه إسرائيل منذ حزيران/يونيه ٦٩٩١، فإن اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف لا تزال على بالغ قلقها إزاء الحالة التي أوجدتها إسرائيل، بذريعة أمنها والتي تضر بشعب بأسره أمله المشروع هو أن يعيش في وطنه في سلام.
    Il s'agissait incontestablement d'une épuration ethnique menée par l'État et seule l'intervention de la communauté internationale a empêché la disparition de tout un peuple. UN ومن الجلي أن هذا ضربٌ من التطهير العرقي بإشراف من الدولة، ولم ينقذ أرواح شعب بأسره من الموت المحقق سوى تدخل المجتمع الدولي.
    C'est la cause de tout un peuple, dont les territoires sont occupés et dont les droits sont usurpés. UN إنها قضية شعب كامل احتلت أرضه واغتصبت حقوقه، يعيش ثلثاه في الشتات والباقي تحت الاحتلال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد