ويكيبيديا

    "de toute évidence" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من الواضح
        
    • بوضوح
        
    • ومن الواضح
        
    • بشكل واضح
        
    • بطبيعة الحال
        
    • بالتأكيد
        
    • واضحا
        
    • وبالطبع
        
    • بالطبع
        
    • وبطبيعة الحال
        
    • ومن الجلي
        
    • بكل وضوح
        
    • بجلاء
        
    • فمن الواضح أن
        
    • واضحاً
        
    De toute évidence, le Conseil de sécurité est devenu moins représentatif et doit être élargi. UN من الواضح أن مجلس اﻷمن أصبح أقل تمثيلا وبحاجة إلى زيادة عضويته.
    De toute évidence, d'autres mesures doivent être prises dans le domaine du désarmement nucléaire. UN من الواضح أن من الضروري اتخاذ خطوات اضافية في ميدان نزع السلاح النووي.
    Le processus de paix d’Arusha semblait De toute évidence avoir franchi un seuil important. UN وقد بدا بوضوح أن عملية أروشا للسلام قد اجتازت منعطفا هاما.
    De toute évidence, le sort de ces populations a été placé entre les mains du Conseil de sécurité sur l'insistance de ses membres les plus puissants et les mieux qualifiés. UN فالذي يتحمل مصير هؤلاء الناس بوضوح هو مجلس اﻷمن، بإلحاح من أقوى أعضائه وأقدرهم.
    De toute évidence, il ne s'agit pas d'augmenter indéfiniment la croissance matérielle ou la consommation. UN ومن الواضح أنه لا يعني زيادة النمو المادي أو غنى المستهلكين بصورة لا سابق لها.
    Il existe toutefois un secteur où l’adoption des technologies de l’information a De toute évidence tardé : les soins de santé. News-Commentary ولكن هناك قطاع واحد من حياتنا حيث تأخرت عملية تبني تكنولوجيا المعلومات بشكل واضح: الرعاية الصحية.
    Une délégation a déclaré que De toute évidence, le PNUD avait besoin d'une stratégie de communication claire et affirmée. UN وقال أحد الوفود إن من الواضح أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي محتاج إلى استراتيجية واضحة وجازمة للاتصال.
    La mondialisation des flux de biens, de capitaux et d’informations a De toute évidence des conséquences majeures sur les mouvements internationaux de population. UN إذ من الواضح أن عولمة تدفق السلع، ورؤوس اﻷموال والمعلومات تترك آثارا هامة على الحركة السكانية في العالم.
    Une délégation a déclaré que De toute évidence, le PNUD avait besoin d'une stratégie de communication claire et affirmée. UN وقال أحد الوفود إن من الواضح أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي محتاج إلى استراتيجية واضحة وجازمة للاتصال.
    De toute évidence, les faits, comme je l'ai démontré, prouvent autre chose. UN ولكن من الواضح تماما، كما بينت، أن الحقيقة هي عكس ذلك.
    Premièrement, l'ampleur des crimes de guerre commis dans l'ex-Yougoslavie réclame De toute évidence une réponse juridique internationale. UN أولا، حجم جرائم الحرب المرتكبة في يوغوسلافيا السابقة يتطلب بوضوح ردا قانونيا دوليا.
    L'environnement mondial changeant appelle De toute évidence une réévaluation régulière des questions tant stratégiques qu'opérationnelles. UN فالبيئة العالمية الدينامية تقتضي بوضوح إجراء عملية إعادة تقييم منتظمة للقضايا الاستراتيجية والتنفيذية على حد سواء.
    Nous vivons, De toute évidence, une époque caractérisée par la découverte et la reconnaissance de la valeur des populations autochtones, pour toute une série de raisons. UN هذا الوقت هو بوضوح وقت تفهم وتقدير للسكان اﻷصليين، لعدد من اﻷسباب.
    De toute évidence, ce qui est en jeu ici, c'est notre capacité d'aborder ces questions globales sans retard. UN ومن الواضح أن ما هو في كفة الميزان هنا هو قدرتنا على معالجة هذه المسائل العالمية دون تأخير.
    Un Conseil de sécurité représentatif et efficace répond De toute évidence aux intérêts de tous. UN ومن الواضح أن وجود مجلس أمن تمثيلي وفعﱠال يعتبر في صالح الجميع.
    De toute évidence, les donateurs doivent se montrer mieux disposés à fournir des ressources financières suffisantes et en temps voulu. UN ومن الواضح أنه ينبغي للمتبرعين أن يكونوا أكثـر إقداما على توفير الموارد المالية الكافية وفي حينها.
    Il peut aussi faire observer qu'une décision est De toute évidence abusive ou contraire à de bonnes pratiques administratives. UN ويجوز له أيضا أن يشير إلى أن القرار غير معقول بشكل واضح أو أنه يخالف الممارسة الإدارية الجيدة.
    L'oeuvre du HCR est De toute évidence humanitaire - sauver des vies et apporter une assistance élémentaire. UN فعمل المفوضية هو بطبيعة الحال عمل إنساني - انقاذ حياة الناس وتقديم الدعم الأساسي لهم.
    Le libellé actuel, complété par l'amendement proposé par le Royaume-Uni, est De toute évidence le seul à pouvoir faire l'unanimité. UN والنص الحالي، مع التعديل الذي أضافته إليه المملكة المتحدة، هو بالتأكيد النص الوحيد الذي يمكن أن يتحقق اﻹجماع بشأنه.
    Ces difficultés ont manifestement nui à l'efficacité du système judiciaire au moment où la confiance des Est-Timorais dans un système qui voit le jour est De toute évidence capitale. UN وكان لهذه المصاعب أثرا سلبيا واضحا في فعالية النظام القضائي في وقت يتضح فيه أن ثقة تيمور الشرقية بنظام قضائي حديث الولادة تتسم بالأهمية الحيوية.
    De toute évidence, le Tribunal spécial pour la Sierra Leone ne saurait prétendre - il ne le fait d'ailleurs pas - être seul à l'origine de cette évolution positive. UN وبالطبع لا يمكن أن تدعي المحكمة الخاصة لسيراليون، ولا هي تدعي، أنها وحدها المسؤولة عن تغيير حظوظنا.
    Elle est De toute évidence disposée à dissiper tout malentendu éventuel et à fournir des informations encore plus détaillées. UN وسويسرا مستعدة بالطبع لتقديم إيضاحات لإزالة أي إساءة فهم محتملة ولتقديم معلومات أكثر تفصيلا.
    La bonne gouvernance est, De toute évidence, primordiale. UN وبطبيعة الحال فإن الحكم الصالح على جانب عظيم من الأهمية.
    De toute évidence, le débat sur la question du Conseil de sécurité doit maintenant être engagé même si le verrou de l'Article 108 de la Charte est toujours là. UN ومن الجلي أن علينا أن نبدأ المناقشة حول مجلس اﻷمن، حتى واذا كنا لا نزال مقيدين بأحكام المادة ١٠٨ من الميثاق.
    Nous avons la responsabilité collective et historique d'atteindre ces objectifs qui, De toute évidence, sont les conditions minimales auxquelles toute personne peut prétendre pour mener une existence décente. UN ونتحمل المسؤولية الجماعية والشاملة عن تحقيق هذه الأهداف، التي هي بكل وضوح أدنى الشروط التي يمكن أن يتوقعها كل شخص من أجل العيش الكريم.
    De toute évidence, le niveau de ces dépenses est très bas par rapport aux normes internationales. UN وما يتبين بجلاء هو أن الإنفاق جد متدنّ وفقاً للمعايير الدولية.
    De toute évidence, les sanctions avaient un impact direct sur la population civile plutôt que sur les gouvernements, qu'elles avaient pour objet de viser. UN فمن الواضح أن الجزاءات تؤثر مباشرة في السكان المدنيين بدلا من الحكومات التي وُضعت خصيصا لاستهدافها.
    Ces pratiques, qui violent De toute évidence le principe de non-discrimination, ont également des conséquences sociales et économiques plus vastes. UN وبالإضافة إلى أن ذلك يُعدّ انتهاكاً واضحاً لمبدأ عدم التمييز، فإنه يؤدي أيضاً إلى عواقب اجتماعية واقتصادية أوسع نطاقاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد