ويكيبيديا

    "de toute preuve" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أي دليل
        
    • أية أدلة
        
    • بأية أدلة
        
    En l'absence de toute preuve de traitements inhumains ou d'actes de torture, il n'y a aucune raison d'engager des poursuites pénales. UN وفي ظل غياب أي دليل على المعاملة اللاإنسانية أو التعذيب، فلا يوجد ما يستدعي تحريك دعوى جنائية.
    L'annulation de la valeur de preuve de tout aveu obtenu sans l'assistance d'un avocat, ainsi que de toute preuve obtenue en violation des droits fondamentaux; UN إلغاء قيمة أي دليل مستمد من اعتراف ينتزع في غياب محامي دفاع، فضلاً عن أي دليل يتم الحصول عليه انتهاكاً للحقوق الأساسية؛
    Mais on a également soutenu que, si l'intention expresse ou manifeste de l'auteur de l'acte était incontestablement déterminante, il était, en même temps, parfaitement possible qu'un acte unilatéral, y compris une promesse, soit juridiquement contraignant ou générateur de conséquences juridiques en l'absence de toute preuve évidente que telle avait bien été l'intention de l'État auteur. UN بيد أنه قيل أيضا إنه لئن كانت النية الصريحة أو الواضحة للدولة القائمة بالفعل حاسمة بالتأكيد فإنه من الممكن تماما، في نفس الوقت، أن يكون الفعل الانفرادي، بما في ذلك الوعد، ملزِما قانونا أو مؤديا لعواقب قانونية في حالة عدم وجود أي دليل واضح على انصراف نية الدولة التي قامت بالفعل إلى أن يكون كذلك.
    Dans certains cas, les procureurs influent de manière encore plus négative sur une conclusion prédéterminée en lançant une enquête ou en portant des accusations en l'absence de toute preuve. UN ففي بعض الحالات، يبدي المدعون العامون تحيزا أكثر إلى نتيجة محددة مسبقا بفتح تحقيقات أو توجيه اتهامات في غياب أية أدلة.
    30. La non-recevabilité par les tribunaux de toute preuve obtenue par la torture ou les mauvais traitements est prévue à l'article 11 du Code de procédure pénale et toutes les accusations de cette nature sont examinées soigneusement car il s'agit d'actes qui tombent sous le coup du Code pénal arménien. UN 30- تنص المادة 11 من قانون الإجراءات الجنائية في أرمينيا على عدم قبول المحكمة بأية أدلة تم الحصول عليها عن طريق التعذيب أو إساءة المعاملة، ويُنظر في أية ادعاءات من هذا القبيل بصورة متعمقة إذ أن ذلك يعتبر جريمة يعاقب عليها القانون الجنائي في أرمينيا.
    Alors que les mesures temporaires spéciales sont souvent un moyen de remédier aux effets de la discrimination passée à l'égard des femmes, l'obligation que la Convention fait aux États parties d'améliorer la condition de la femme pour instaurer l'égalité de fait ou réelle avec les hommes existe indépendamment de toute preuve de discrimination passée. UN وبالرغم من أن تطبيق التدابير الخاصة المؤقتة غالبا ما يعالج آثار التمييز ضد المرأة في الماضي، فإن التزام الدول الأطراف بموجب الاتفاقية بتحسين وضـع المرأة والوصول به إلى وضع المساواة الفعلية أو الموضوعية بالرجل هو التزام قائم بصرف النظر عما إذا كان هناك أي دليل على حدوث تمييز في الماضي.
    Alors que les mesures temporaires spéciales sont souvent un moyen de remédier aux effets de la discrimination passée à l'égard des femmes, l'obligation que la Convention fait aux États parties d'améliorer la condition de la femme pour instaurer l'égalité de fait ou réelle avec les hommes existe indépendamment de toute preuve de discrimination passée. UN وبالرغم من أن تطبيق التدابير الخاصة المؤقتة غالبا ما يعالج آثار التمييز ضد المرأة في الماضي، فإن التزام الدول الأطراف بموجب الاتفاقية بتحسين وضـع المرأة والوصول به إلى وضع المساواة الفعلية أو الموضوعية بالرجل هو التزام قائم بصرف النظر عما إذا كان هناك أي دليل على حدوث تمييز في الماضي.
    En l'absence de toute preuve du contraire, le Comité estime que les travaux auxquels se rapporte la réclamation pour acomptes non réglés et retenue de garantie non débloquée ont été exécutés avant le 2 mai 1990. UN وفي غياب أي دليل على عكس ذلك، يرى الفريق أن العمل الذي تتعلق به المطالبة بالتعويض عن المدفوعات المرحلية المستحقة وبمبالغ ضمان الأداء غير المدفوعة قد أنجز قبل 2 أيار/مايو 1990.
    Alors que les mesures temporaires spéciales sont souvent un moyen de remédier aux effets de la discrimination passée à l'égard des femmes, l'obligation que la Convention fait aux États parties d'améliorer la condition de la femme pour instaurer l'égalité de fait ou réelle avec les hommes existe indépendamment de toute preuve de discrimination passée. UN وبالرغم من أن تطبيق التدابير الخاصة المؤقتة غالبا ما يعالج آثار التمييز ضد المرأة في الماضي، فإن التزام الدول الأطراف بموجب الاتفاقية بتحسين وضـع المرأة والوصول به إلى المساواة الفعلية أو الموضوعية بالرجل هو التزام قائم بصرف النظر عما إذا كان هناك أي دليل على حدوث تمييز في الماضي.
    7.5 Quant à l'allégation du premier requérant selon laquelle il aurait été torturé en 1995, le Comité a noté l'absence de toute preuve médicale susceptible de l'étayer. UN 7-5 وبالنسبة لادعاء صاحب البلاغ الأول بأنه تعرض للتعذيب عام 1995، تلاحظ اللجنة أنه لم يقدم أي دليل طبي يؤكد ادعاءه.
    Alors que les mesures temporaires spéciales sont souvent un moyen de remédier aux effets de la discrimination passée à l'égard des femmes, l'obligation que la Convention fait aux États parties d'améliorer la condition de la femme pour instaurer l'égalité de fait ou réelle avec les hommes existe indépendamment de toute preuve de discrimination passée. UN وبالرغم من أن تطبيق التدابير الخاصة المؤقتة غالباً ما يعالج آثار التمييز ضد المرأة في الماضي، فإن التزام الدول الأطراف بموجب الاتفاقية بتحسين وضـع المرأة والوصول به إلى المساواة الفعلية أو الموضوعية بالرجل هو التزام قائم بصرف النظر عما إذا كان هناك أي دليل على حدوث تمييز في الماضي.
    Alors que les mesures temporaires spéciales sont souvent un moyen de remédier aux effets de la discrimination passée à l'égard des femmes, l'obligation que la Convention fait aux États parties d'améliorer la condition de la femme pour instaurer l'égalité de fait ou réelle avec les hommes existe indépendamment de toute preuve de discrimination passée. UN وبالرغم من أن تطبيق التدابير الخاصة المؤقتة غالبا ما يعالج آثار التمييز ضد المرأة في الماضي، فإن التزام الدول الأطراف بموجب الاتفاقية بتحسين وضـع المرأة والوصول به إلى المساواة الفعلية أو الموضوعية بالرجل هو التزام قائم بصرف النظر عما إذا كان هناك أي دليل على حدوث تمييز في الماضي.
    a) Refuser de reconnaître l'admissibilité de toute preuve obtenue à la suite de pareille méconnaissance ou omission; ou UN )أ( ترفض قبول أي دليل تم الحصول عليه نتيجة لهذا اﻹخلال أو عدم الامتثال أو بسببـه؛ أو
    En l'absence de toute preuve indiquant que les autorités étaient à l'origine de ce traitement, l'État partie estime qu'il ne peut pas être tenu pour responsable d'actes commis par des particuliers et rappelle qu'il a pris en charge le traitement médical suivi par l'auteur à la suite de ces actes de violence. UN وفي ظل غياب أي دليل يثبت أن السلطات مسؤولة عن إساءة المعاملة المذكورة، ترى الدولة الطرف أنها لا يمكن أن تحاسَب على أفعال ارتكبها أفراد، وتذكر بأنها قد تحملت تكاليف العلاج الطبي الذي تلقاه صاحب البلاغ عقب أعمال العنف التي تعرض لها.
    240. En l'absence de toute preuve du contraire, le Comité estime que les travaux auxquels se rapporte la réclamation pour billets à ordre non réglés ont été exécutés avant le 2 mai 1990. UN 240- ونظراً لعدم توفر أي دليل آخر، يرى الفريق أن الأشغال التي تتصل بها المطالبة بالتعويض عن السندات الإذنية غير المدفوعة أنجزت قبل 2 أيار/مايو 1990.
    Si vous, Mlle Maclaine, connaître de toute preuve sur les étrangers, vous pouvez me le donner et je vous garantis que je vais le faire sortir, mais je suis sceptique. Open Subtitles (إذا كنتِ، سيدة (ماكلاين تعلمين عن أي دليل حيال الفضائيين، بوسعك تقديمه لي وأنا سأضمن لك بأنني سأنشره،
    8.3 L'auteur soutient que le recours en cassation ne permet pas de remettre en question la crédibilité des déclarations de témoins ou d'experts sur lesquelles la condamnation s'est fondée, sauf en cas d'arbitraire manifeste ou d'absence de toute preuve à charge. UN 8-3 يدعي صاحب البلاغ أن سبيل التظلم عن طريق النقض لا يسمح بالطعن في موثوقية شهادة يدلي بها شاهد أو خبير ويصدر الحكم بالاستناد إليها، وذلك باستثناء الحالات التي يتبين فيها بوضوح أن القرار تعسفي أو التي لا يوجد فيها أي دليل للادعاء.
    En outre, les témoignages reçus indiquent que de nombreuses affaires soumises aux tribunaux reposent entièrement sur les aveux de l'accusé, en l'absence de toute preuve matérielle. Cela crée des conditions qui encouragent la torture et la maltraitance des suspects. UN كما تشير شهادات وردت إلى أن العديد من القضايا التي رُفِعت إلى المحاكم قائمة فقط على أساس اعترافات المتهمين، وذلك في غياب أية أدلة مادية مما يهيئ الظروف للتشجيع على تعذيب وسوء معاملة المشتبه فيهم.
    d) L'Iraq invoque l'absence de toute preuve concernant la perte de matériel et de mobilier de bureau et déclare qu'il n'est pas possible de prendre en considération la réclamation dans ces circonstances. UN (د) وينتقد العراق عدم وجود أية أدلة داعمة عن الخسائر المتصلة بمعدات وأثاث المكاتب، ويقول إنه ليس من الممكن البت في المطالبة في ظل هذه الظروف.
    323. Le Comité constate qu'en l'absence de toute preuve du contraire et aux fins de la clause des " dettes et obligations antérieures " figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, Hindustan avait dans chaque cas un contrat avec l'Iraq. UN 323- يخلص الفريق إلى أنه في غياب أية أدلة تفيد بالعكس، ولأغراض شرط " الناشئة قبل " ، في الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 687 (1991)، كان لشركة Hindustan ، في كل حالة من الحالات، عقد مع العراق.
    93.32 Renforcer les garanties de procès équitable, y compris la non-recevabilité par les tribunaux de toute preuve obtenue par la torture ou les mauvais traitements (République tchèque); UN 93-32- تعزيز الضمانات التي تكفل إجراء محاكمات عادلة، بما في ذلك عدم قبول المحكمة بأية أدلة تم الحصول عليها عن طريق التعذيب أو إساءة المعاملة (الجمهورية التشيكية)؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد