La situation dans laquelle ils se trouvent requiert de toute urgence des mesures aux niveaux national, sous-régional, régional et international. | UN | وهي تتطلب إجراءات عاجلة على الأصعدة الوطني والإقليمي ودون الإقليمي والدولي لطرق هذه القضايا. |
La Rapporteuse spéciale a encouragé le Comité à prendre de toute urgence des mesures pour prévenir les violences sexistes et intervenir lorsque des cas de ce type lui sont soumis. | UN | وحثت المقرر الخاصة اللجنة على اتخاذ إجراءات عاجلة لمنع حالات العنف ضد المرأة والاستجابة لها. |
Atténuation - La communauté internationale doit prendre de toute urgence des mesures pour réduire les émissions au niveau mondial. | UN | 3 - تخفيف الأثر - ينبغي أن يتخذ المجتمع الدولي إجراءات عاجلة للحد من الانبعاثات العالمية. |
L'État partie devrait prendre de toute urgence des mesures afin d'interdire expressément les châtiments corporels infligés aux enfants quel que soit le contexte. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تتخذ تدابير عاجلة لإصدار حظر صريح للعقاب البدني للأطفال في جميع الأوساط. |
L'État partie devrait prendre de toute urgence des mesures afin d'interdire expressément les châtiments corporels infligés aux enfants quel que soit le contexte. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تتخذ تدابير عاجلة لإصدار حظر صريح للعقاب البدني للأطفال في جميع الأوساط. |
L'Éthiopie prend de toute urgence des mesures pour vérifier si les troupes érythréennes ont réellement évacué tous les territoires occupés dans la région. | UN | وتقوم إثيوبيا الآن باتخاذ تدابير عاجلة للتثبت من انسحاب القوات الإريترية بالفعل من جميع الأراضي المحتلة في المنطقة. |
9. En outre, dans le cadre des négociations commerciales multilatérales en cours, il convient de prendre de toute urgence des mesures concernant les subventions agricoles dans les pays industrialisés et de régler aussi vite que possible les problèmes posés par ces subventions, qui sapent les efforts et les perspectives de développement des PMA. | UN | 9- يجب علاوة على ذلك أن تتخذ المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف الجارية إجراءً عاجلاً بشأن مسألة الإعانات الزراعية في البلدان الصناعية والقيام، بأسرع ما يمكن، بحل المشاكل الناشئة عن هذه الإعانات التي تضعف جهود التنمية وآفاقها في بلداننا. |
32. Le SousComité pour la prévention de la torture attend des autorités de chaque État visité qu'elles vérifient si les personnes ayant coopéré avec lui ont fait l'objet de représailles et qu'elles prennent de toute urgence des mesures pour protéger tous les intéressés. | UN | 32- وتتوقع اللجنة الفرعية أن تتقصى سلطات كل دولة تمت زيارتها وقوع أي أفعال انتقامية نتيجة للتعاون مع اللجنة الفرعية وأن تتخذ إجراءات عاجلة لحماية جميع الأشخاص المعنيين. |
32. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture attend des autorités de chaque État visité qu'elles vérifient si les personnes ayant coopéré avec lui ont fait l'objet de représailles et qu'elles prennent de toute urgence des mesures pour protéger tous les intéressés. | UN | 32 - وتتوقع اللجنة الفرعية أن تتقصى سلطات كل دولة تمت زيارتها وقوع أي أفعال انتقامية نتيجة للتعاون مع اللجنة الفرعية وأن تتخذ إجراءات عاجلة لحماية جميع الأشخاص المعنيين. |
Ils ont sur ce point instamment invité la communauté internationale et le système des Nations Unies à se pencher sur ces besoins et ces problèmes et à prendre de toute urgence des mesures concrètes en matière d'aide financière, d'appui technique et de développement des infrastructures afin que les objectifs de développement convenus au niveau international, y compris ceux du Millénaire, puissent être atteints. | UN | وفي هذا الصدد، حث الوزراء المجتمع الدولي ومنظومة الأمم المتحدة على معالجة هذه الاحتياجات والتحديات واتخاذ إجراءات عاجلة وملموسة في مجال المساعدة المالية والدعم التقني وتطوير الهياكل الأساسية من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
32. Le SPT attend des autorités de chaque État visité qu'elles vérifient si les personnes ayant coopéré avec lui ont fait l'objet de représailles et qu'elles prennent de toute urgence des mesures pour protéger tous les intéressés. | UN | 32- وتتوقع اللجنة الفرعية أن تتقصى سلطات كل دولة تمت زيارتها وقوع أي أفعال انتقامية نتيجة للتعاون مع اللجنة الفرعية وأن تتخذ إجراءات عاجلة لحماية جميع الأشخاص المعنيين. |
Dans le cadre des plans d'assainissement budgétaire crédibles établis à moyen et long terme, il convient de prendre de toute urgence des mesures à tous les niveaux pour relancer les politiques coordonnées visant à stimuler l'économie réelle, les emplois et les revenus au niveau mondial. | UN | 84 - في إطار خطط متوسطة إلى طويلة الأجل تتسم بالمصداقية لضبط أوضاع المالية العامة، لا بد من اتخاذ إجراءات عاجلة على جميع الأصعدة لاستعادة الزخم من أجل الأخذ بسياسات منسقة تهدف إلى تعزيز الاقتصاد الحقيقي وفرص العمل والدخول على مستوى العالم. |
Ces dernières années, la CARICOM a souligné à plusieurs reprises la nécessité d'adopter de toute urgence des mesures pour lutter contre le VIH/sida. Le taux d'infection est important dans la région des Caraïbes, où la maladie décime les populations et laisse orphelins des milliers d'enfants, d'autant que le niveau de transmission du virus de la mère à l'enfant est élevé. | UN | 22 - وأردف قائلاً إنه خلال السنوات الأخيرة، أبرز أعضاء مجتمع الكاريبي مراراً الحاجة إلى اتخاذ إجراءات عاجلة لتخفيف متلازمة نقص المناعة المكتسب/الإيدز، حيث إنه يوجد في إقليم الكاريبي نسبة عالية من الإصابة بهذا المرض، الأمر الذي يدمر السكان ويتسبب في يتم آلاف الأطفال، وبصفة خاصة وجود مستوى عال من نسبة نقل المرض من الأمهات إلى الأبناء. |
Il demande au gouvernement de prendre de toute urgence des mesures pour éviter que ne se répètent de tels incidents tragiques. | UN | ويدعو المقرر الخاص الحكومة إلى اتخاذ تدابير عاجلة لمنع تكرار مثل هذه الحوادث اﻷليمة. |
Pour conclure, le représentant de Cuba souligne la nécessité de prendre de toute urgence des mesures visant à soulager la pauvreté et le sous-développement de l'Afrique. | UN | 47 - ختاماً، أكد ممثل كوبا ضرورة اتخاذ تدابير عاجلة ترمي إلى تخفيف الفقر والتخلف في أفريقيا. |
Les documents adoptés à la fin du Sommet témoignent du fait que la communauté internationale est consciente qu'il faut adopter de toute urgence des mesures pour résoudre les problèmes sociaux mondiaux. | UN | وتشهد الوثائق التي اعتمدت في نهاية المؤتمر على وعي المجتمع الدولي بالحاجة الى اتباع تدابير عاجلة لحل مشاكل العالم الاجتماعية. |
Il recommande en outre à l'État partie d'adopter de toute urgence des mesures visant à reconnaître et protéger, dans la pratique, le droit des populations autochtones de posséder, de mettre en valeur, de contrôler et d'utiliser leurs terres, leurs territoires et leurs ressources. | UN | كما توصي بأن تعتمد الدولة الطرف تدابير عاجلة للاعتراف، عملياً، بحق الشعوب الأصلية في امتلاك أراضيها ومناطقها ومواردها وتنميتها والتحكم فيها والانتفاع بها، وحماية ذلك الحق. |
Il recommande en outre à l'État partie de prendre de toute urgence des mesures visant à assurer l'égalité des chances aux AfroBrésiliens, aux peuples autochtones et aux autres groupes minoritaires tels que les Tsiganes et les communautés quilombos, en particulier dans les domaines de l'emploi, de la santé et de l'éducation. | UN | كذلك توصي الدولة الطرف باتخاذ تدابير عاجلة لتأمين تكافؤ الفرص للبرازيليين ذوي الأصل الأفريقي، والسكان الأصليين والأقليات مثل الغجر وجماعات الكيلومبو، لا سيما في ميادين العمل والصحة والتعليم. |
Sur la question des changements climatiques, le groupe a appelé à prendre de toute urgence des mesures pour s'attaquer au problème compte tenu des répercussions qu'il pourrait avoir sur la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وفي شأن تغير المناخ، دعا الفريق إلى اتخاذ تدابير عاجلة لمعالجة المشكلة نظرا لما قد يكون لها من آثار بالنسبة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les membres du Conseil de sécurité se sont déclarés vivement préoccupés par la persistance des actes de piraterie et ont insisté sur la nécessité de prendre de toute urgence des mesures efficaces de lutte contre cette pratique avant qu'elle ne porte atteinte à la stabilité de toute la région. | UN | وأعرب أعضاء مجلس الأمن عن قلقهم إزاء أنشطة القرصنة التي لا تتضاءل وأكدوا الحاجة إلى اتخاذ تدابير عاجلة وحاسمة لمكافحة القرصنة قبل أن تُحدث آثاراً على استقرار المنطقة برمتها. |
9. En outre, dans le cadre des négociations commerciales multilatérales en cours, il convient de prendre de toute urgence des mesures concernant les subventions agricoles dans les pays industrialisés et de régler aussi vite que possible les problèmes posés par ces subventions, qui sapent les efforts et les perspectives de développement des PMA. | UN | 9- يجب علاوة على ذلك أن تتخذ المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف الجارية إجراءً عاجلاً بشأن مسألة الإعانات الزراعية في البلدان الصناعية والقيام، بأسرع ما يمكن، بحل المشاكل الناشئة عن هذه الإعانات التي تضعف جهود التنمية وآفاقها في بلداننا. |