Nous souhaitons collaborer avec tous les États parties au TNP en vue de faire progresser le règlement de toutes ces questions. | UN | ونتطلع إلى العمل مع جميع الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار لإحراز تقدم في جميع هذه المسائل. |
En outre, il recommande un examen complet de toutes ces questions afin d'éviter les doubles emplois dans les efforts et de renforcer la coopération. | UN | إضافة إلى ذلك، أوصت باستعراض جميع هذه المسائل لتجنب ازدواجية المساعي وتعزيز التعاون الفعال من حيث التكاليف. |
Il va de soi que ces activités devront être coordonnées et que la Sixième Commission doit rester le principal forum de discussion de toutes ces questions. | UN | وغني عن القول إن هذه اﻷنشطة يجب أن تنسق ويجب أن تظل اللجنة السادسة المحفل الرئيسي لمناقشة جميع هذه المسائل. |
On est en train d'élaborer, à l'intention du Groupe de la destruction des armes chimiques, un plan de travail qui traitera de toutes ces questions. | UN | ويجري في الوقت الراهن وضع خطة ﻹنجاز واختتام أعمال الفريق ستعالج كل هذه المسائل. |
M. Klein rappelle que le Comité avait déjà exprimé sa préoccupation au regard de toutes ces questions lors de l'examen du troisième rapport périodique (voir A/49/40, par. 108); la situation n'a apparemment guère évolué depuis, ce qui est tout à fait regrettable. | UN | وذكر السيد كلاين بأن اللجنة قد سبق أن أعربت عن قلقها بشأن هذه المسائل جميعها أثناء النظر في التقرير الدوري الثالث (انظر A/49/40، الفقرة 108)؛ وقال إن بقاء الحالة دون تغيير منذ ذلك التاريخ أمر مؤسف للغاية. |
En revanche, la prise en charge de toutes ces questions dépasse assurément le champ limité de la vie privée et même familiale. | UN | ومع ذلك، فإن الاهتمام بجميع هذه القضايا يتجاوز بالتأكيد النطاق المحدود للحياة الخاصة وحتى الحياة الأسرية. |
M. Disney a répondu que le pacte contre la pauvreté proposé par le CIAS traitait de toutes ces questions dans le cadre d'une démarche globale. | UN | وقد رد السيد ديزني بقوله إن ميثاق مكافحة الفقر الذي أعده المجلس الدولي للرعاية الاجتماعية يتناول كل هذه القضايا كمجموعة شاملة. |
Le Japon est déterminé à débattre activement de toutes ces questions. | UN | واليابان ملتزمة بالانخراط في مناقشة نشطة حول جميع هذه المسائل. |
Il faudra tenir compte de toutes ces questions lors de la mise au point de structures durables de développement industriel pour la région. | UN | وينبغي أن تؤخذ جميع هذه المسائل في الاعتبار لدى وضع أنماط مستدامة للتنمية الصناعية في المنطقة. |
Le présent rapport tente de donner une vue d'ensemble de toutes ces questions et d'identifier les questions intersectorielles, afin d'en faciliter la compréhension. | UN | ويهدف التقرير إلى تيسير النظر في جميع هذه المسائل من منظور شامل ومتكامل، وتيسير التعرّف على المسائل الشاملة. |
Les renseignements communiqués par les États parties au sujet de toutes ces questions devraient faire état des mesures de protection, y compris des voies de recours prévues par la loi, mises en place pour les femmes dont les droits énoncés à l'article 7 ont été violés. | UN | وينبغي أن تشمل المعلومات التي تقدمها الدول الأطراف بشأن جميع هذه المسائل التدابير التي تتخذ لحماية النساء اللاتي تُنتهك حقوقهن بموجب المادة 7، بما في ذلك سبل الانتصاف القانونية. |
Les renseignements communiqués par les États parties au sujet de toutes ces questions devraient faire état des mesures de protection, y compris des voies de recours prévues par la loi, mises en place pour les femmes dont les droits énoncés à l'article 7 ont été violés. | UN | وينبغي أن تشمل المعلومات التي تقدمها الدول الأطراف بشأن جميع هذه المسائل التدابير التي تتخذ لحماية النساء اللاتي تُنتهك حقوقهن بموجب المادة 7، بما في ذلك سبل الانتصاف القانونية. |
Il importe que l'ONUDI tienne compte de toutes ces questions lors de l'élaboration de sa vision stratégique à long terme, laquelle devra définir l'orientation future des politiques de développement tout en ménageant la flexibilité nécessaire. | UN | ويجب على اليونيدو أن تأخذ جميع هذه المسائل في الحسبان أثناء وضع رؤيتها الاستراتيجية الطويلة الأمد، التي ستحدّد اتجاه السياسة الإنمائية في المستقبل وتحافظ في الوقت نفسه على المرونة. |
Les renseignements communiqués par les États parties au sujet de toutes ces questions devraient faire état des mesures de protection, y compris des voies de recours prévues par la loi, mises en place pour les femmes dont les droits énoncés à l'article 7 ont été violés. | UN | وينبغي أن تشمل المعلومات التي تقدمها الدول الأطراف بشأن جميع هذه المسائل التدابير التي تتخذ لحماية النساء اللاتي تُنتهك حقوقهن بموجب المادة 7، بما في ذلك سبل الانتصاف القانونية. |
Le Bénin est confiant que les présentes assises permettront de débattre de toutes ces questions, dont le suivi nécessitera le soutien de tous à la proposition du Secrétaire général de mettre en place un forum consultatif mondial sur les questions de migration et de développement. | UN | إن بنن واثقة بأن هذه الاجتماعات ستمكننا من مناقشة جميع هذه المسائل. وتتطلب متابعتها تأييدنا جميعا لاقتراح الأمين العام إنشاء منتدى عالمي للتشاور بشأن مسائل الهجرة والتنمية. |
Les renseignements communiqués par les États parties au sujet de toutes ces questions devraient faire état des mesures de protection, y compris des voies de recours prévues par la loi, mises en place pour les femmes dont les droits énoncés à l'article 7 ont été violés. | UN | وينبغي أن تشمل المعلومات التي تقدمها الدول الأطراف بشأن جميع هذه المسائل التدابير التي تتخذ لحماية النساء اللاتي تُنتهك حقوقهن بموجب المادة 7، بما في ذلك سبل الانتصاف القانونية. |
Elle a chargé une Commission nationale sur la protection des enfants de s'occuper de toutes ces questions. | UN | وقد كلفت إندونيسيا لجنة وطنية لحماية الأطفال بمعالجة كل هذه المسائل. |
Nul doute d'ailleurs que le Comité traitera de toutes ces questions dans le cadre de sa future Observation générale concernant l'article 25 du Pacte. | UN | وقالت في الختام إنها لا تشك في أن تتناول اللجنة كل هذه المسائل بالبحث في إطار ملاحظتها العامة المقبلة بشأن المادة ٥٢ من العهد. |
C'est la raison pour laquelle je convierai en septembre les dirigeants du monde à une réunion de fond autour de toutes ces questions. | UN | لذلك سأعقد، في أيلول/سبتمبر، اجتماعا لقادة العالم لإلقاء نظرة فاحصة على كل هذه القضايا. |
Le Gouvernement de la République de Croatie entend traiter de toutes ces questions, conformément à ses obligations internationales en matière des droits de l'homme et dans le souci légitime d'assurer la sécurité de l'État et de celle de tous les citoyens ainsi que leur bien-être. | UN | وتعتزم حكومة جمهورية كرواتيا مواصلة التصدي لجميع هذه المسائل بما يتفق والتزاماتها الدولية في مجال حقوق اﻹنسان، وكذلك مع أوجه قلقها المشروع على أمن الدولة وسلامة جميع مواطنيها ورفاههم. |