Grâce au renforcement de leurs moyens opérationnels, les Tribunaux devraient être capables d'accélérer encore le règlement de toutes les affaires en suspens. | UN | ويجب على القدرات التشغيلية المعزَّزة للمحكمتين تمكينهما من تحقيق مزيد من التقدم في البت في جميع القضايا العالقة. |
Ils ont souligné aussi l'importance du rôle du parquet dans l'examen de toutes les affaires soulevant des questions relevant du droit de la famille. | UN | وأبرزوا أيضاً أهمية دور النيابة العامة في مراجعة جميع القضايا المتصلة بشؤون قانون الأسرة. |
Ces sections en connaissent de toutes les affaires relevant du droit de la famille. | UN | وقد عهد لهذه الأقسام بالنظر في جميع القضايا ذات الصلة بقانون الأسرة. |
a/ Nombre total de toutes les affaires où une décision a été prise (constatations, décisions d'irrecevabilité et décisions de classement). | UN | (أ) العدد الإجمالي لجميع القضايا التي فصل فيها (باعتماد آراء، وبقرارات بعدم المقبولية، والقضايا التي أوقف النظر فيها). |
La Cour dispose d'un site similaire sur le réseau Internet dans le cadre du système de l'OEA, auquel on peut accéder gratuitement pour obtenir une brève description de toutes les affaires ainsi que des informations générales sur la Cour. | UN | وللمحكمة أيضا نافذة مماثلة في شبكة اﻹنترنيت ضمن نظام منظمة الدول اﻷمريكية ذاته، توفر فيها، مجانا، وصفا موجزا لجميع القضايا ومعلومات عن المحكمة. |
Cela étant, ce phénomène ne concerne pas que les femmes et les affaires de violence sexuelle mais perturbe gravement le traitement de toutes les affaires pénales. | UN | فليس التأخر الذي يقع في إقامة العدالة الجنائية محصوراً على قضايا العنف الجنسي بل هو مشكلة خطيرة تتعلق بجميع القضايا الجنائية. |
On y trouve également un vaste aperçu des dispositions administratives applicables dans les affaires disciplinaires, une récapitulation des affaires dans lesquelles une mesure disciplinaire a été imposée par le Secrétaire général ainsi que des données statistiques sur l'issue de toutes les affaires qui ont été classées durant la période à l'examen. | UN | كما يتضمن استعراضا عريضا للآلية الإدارية للمسائل التأديبية، وموجزا للحالات التي فرض فيها الأمين العام تدابير تأديبية، وإحصاءات عن البت في جميع الحالات التي أغلقت خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le Département des affaires juridiques, qui compte huit postes de la catégorie des administrateurs et un poste de la catégorie des services généraux, a la charge, sous la supervision directe du Greffier, de toutes les affaires juridiques au sein du Greffe. | UN | 69 - تتكون إدارة الشؤون القانونية من ثماني وظائف من الفئة الفنية ووظيفة واحدة من فئة الخدمات العامة، وهي مسؤولة عن جميع الشؤون القانونية داخل قلم المحكمة، تحت الإشراف المباشر لرئيس القلم. |
Les juridictions de l'intérieur ayant vocation à connaître de toutes les affaires. | UN | والولايات الداخلية مكلفة بالحكم في جميع القضايا. |
La soumission de toutes les affaires à la Cour suprême; | UN | :: إحالة جميع القضايا إلى المحكمة العليا؛ |
Ces fonctionnaires connaissent de toutes les affaires judiciaires — civiles ou pénales. | UN | وهم ينظرون في جميع القضايا المدنية والجنائية. |
Le système doit garantir un examen prompt et équitable de toutes les affaires et permettre d'obtenir en temps voulu des avis compétents et impartiaux en matière disciplinaire. | UN | ولم يكفل النظام النظر العاجل والعادل في جميع القضايا وتقديم مشورة وافية غير متحيزة وفي حينها في القضايا التأديبية. |
En même temps, EULEX continuera de remplir certaines fonctions exécutives et restera compétente pour connaître de toutes les affaires judiciaires en cours. | UN | وفي الوقت نفسه، ستواصل بعثة الاتحاد الأوروبي أداء بعض المهام التنفيذية وستحتفظ بولايتها القضائية على جميع القضايا الجارية. |
En conséquence, d'ici à la fin de l'année 2013 au plus tard, le suivi de toutes les affaires renvoyées fera exclusivement partie des responsabilités du MTPI. | UN | وبناءً عليه، فإنه بحلول نهاية عام 2013 على الأكثر، ستنفرد الآلية بالمسؤولية عن مهام رصد جميع القضايا المحالة. |
Le tribunal n'a pas encore rendu son jugement définitif au sujet de toutes les affaires dont il a été saisi. | UN | وما زال يتعيّن على المحكمة إصدار حكمها النهائي بشأن جميع القضايا. |
La Section de l'appui juridique aux Chambres a effectué un examen rigoureux de toutes les affaires aux stades de la mise en état, du procès et de l'appel. | UN | 66 - وقد أجرى قسم الدعم القانوني للدوائر استعراضا صارما لجميع القضايا في المرحلة التمهيدية والمحاكمات ومرحلة الاستئناف. |
Il a été constaté que les jugements en première instance et en appel de toutes les affaires en cours ne seraient probablement pas terminés comme prévu dans la stratégie de fin de mandat du Tribunal. | UN | ولوحظ أنه من غير المرجح أن تنجز عمليات المحاكمة والاستئناف لجميع القضايا التي لم يبت فيها على النحو المأذون به في استراتيجية الإنجاز للمحكمة. |
a Nombre total de toutes les affaires où une décision a été prise (par adoption de constatations, décisions d'irrecevabilité et décisions de classement). | UN | * العدد اﻹجمالي لجميع القضايا التي فصل فيها )باعتماد آراء، وبقرارات بعدم المقبولية، والقضايا التي أوقف النظر فيها(. |
Comme pour toutes les autres affaires pénales, le transfert à EULEX de toutes les affaires dont le tribunal est saisi à Mitrovicë (Mitrovica) est achevé. | UN | وفيما يتعلق بجميع القضايا الجنائية الأخرى، تم نقل جميع القضايا المعروضة على المحكمة الكائنة في ميتروفيتسي/ميتروفيتسا إلى بعثة الاتحاد الأوروبي. |
Une liste de toutes les affaires concernant le Bélarus dans lesquelles des violations avaient été constatées a été communiquée à l'État partie, qui a été invité à fournir des renseignements sur les mesures prises pour donner effet aux constatations du Comité. | UN | وعُرضت على الدولة الطرف قائمة بجميع القضايا المتعلقة بيلاروس التي اعتُمدت وتضمّنت استنتاجات بوجود انتهاكات، ودُعيت إلى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتنفيذ آراء اللجنة. |
La section IV fournit des éléments de comparaison et des données chiffrées de lecture aisée concernant l'issue de toutes les affaires menées à leur terme pendant la période considérée, y compris celles qui n'ont pas débouché sur le prononcé d'une sanction disciplinaire. | UN | ويحتوي الفرع الرابع على بيانات مقارِنة وأرقام مبسطة وسهلة، تعرض القرارات المتخذة في جميع الحالات التي أُنجزت خلال الفترة المشمولة بالتقرير، بما في ذلك الحالات التي لم يترتب عليها فرض تدابير تأديبية. |
Lors de la septième visite de l'Expert indépendant, en janvier 2007, la situation s'était améliorée et les médias du Burundi traitaient de toutes les affaires publiques sans aucune ingérence du Gouvernement. | UN | وأثناء زيارة الخبير المستقل السابعة في كانون الثاني/يناير 2007، كان الوضع قد تحسن وكانت وسائط الإعلام البوروندية تتناول جميع الشؤون العامة دون أي تدخل من الحكومة. |
Les juridictions de la RAS de Hong Kong ont compétence pour connaître de toutes les affaires dans la Région, sous réserve du maintien des restrictions imposées par l'ordre juridique et les principes précédemment en vigueur à Hong Kong. | UN | وتتمتع المحاكم في المنطقة بولاية قضائية على كافة القضايا فيها، باستثناء الإبقاء على القيود التي فرضها على ولايتها النظام القانوني والمبادئ القانونية المعمول بهما سابقاً في هونغ كونغ. |
Les jugements de toutes les affaires en cours ou dont le procès est sur le point de s'ouvrir sont attendus d'ici à la fin de 2011. | UN | وينتظر أن تصدر الأحكام في كل القضايا المنظورة أو التي ستنظر أمام الدوائر الابتدائية قبل نهاية عام 2011. |