Son statut met l'accent sur la consultation de toutes les parties concernées. | UN | وتشدد أحكامها الإدارية بقوة على إجراء مشاورات مع جميع الأطراف المعنية. |
La sortie de cette impasse dangereuse appelait une action forte de toutes les parties concernées. | UN | وقد تطلب حل ذلك المأزق الخطير العمل بإصرار من جميع الأطراف المعنية. |
La collaboration active de toutes les parties concernées est essentielle. | UN | فالتآزر الفعال من جانب جميع الأطراف المعنية أمر أساسي. |
Il fallait donc impérativement promulguer des règles nationales et internationales qui soient également contraignantes à l'égard de toutes les parties concernées. | UN | ولذلك يتحتم فرض أنظمة وطنية ودولية تكون ملزمة لجميع الأطراف المعنية بشكل متساوٍ. |
Elle montre aussi que les opérations de maintien de la paix ne peuvent réussir sans la coopération volontaire de toutes les parties concernées. | UN | وتبين أيضا أن عمليات حفظ السلم لا يمكن أن تنجح دون التعاون التلقائي من جانب جميع اﻷطراف المعنية. |
Avec l'aide du Bureau intégré des Nations Unies pour la consolidation de la paix en Sierra Leone, une commission avait été mise sur pied, qui comprenait des commissaires provenant de toutes les parties concernées. | UN | وبتيسير من مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في سيراليون، أنشئت لجنة ضمت مفوضين سمَّتهم جميع الأطراف المعنية. |
Des initiatives ou de nouveaux groupements dans le cadre desquels ne serait pas garantie la participation de toutes les parties concernées n'aboutiront pas aux résultats escomptés. | UN | إن مبادرات المسار الثاني أو التجمعات الجديدة حيث لا يسمح بمشاركة جميع الأطراف المعنية ستفشل في تحقيق النتائج المرجوة. |
Elle encourage tous les efforts visant à établir une entente régionale commune à l'égard de ce projet, avec la participation de toutes les parties concernées. | UN | وتشجّع تركيا جميع الجهود المبذولة لإيجاد تفاهم إقليمي مشتَرك حول هذا المشروع، مع مشاركة جميع الأطراف المعنية. |
Elle encourage tous les efforts visant à établir une entente régionale commune à l'égard de ce projet, avec la participation de toutes les parties concernées. | UN | وتشجّع تركيا جميع الجهود المبذولة لإيجاد تفاهم إقليمي مشتَرك حول هذا المشروع، مع مشاركة جميع الأطراف المعنية. |
Il exige de toutes les parties concernées qu'elles mettent immédiatement fin à de telles pratiques et prennent des mesures spéciales pour protéger les enfants. | UN | ويطالب المجلس جميع الأطراف المعنية بالعمل فورا على وقف تلك الممارسات واتخاذ تدابير خاصة لحماية الأطفال. |
Cette stratégie est d'une importance décisive en ce qu'elle garantit l'appui de toutes les parties concernées. | UN | وتحظى الاستراتيجية بأهمية بالغة وتستحق الدعم من جميع الأطراف المعنية. |
Il exige de toutes les parties concernées qu'elles mettent immédiatement fin à ce genre de pratiques. | UN | ويطالب المجلس بأن تضع جميع الأطراف المعنية على الفور حدا لهذه الممارسات. |
De la même manière, on ne saurait résoudre les questions d'impunité sans la confiance et la coopération de toutes les parties concernées. | UN | وبالمثل، لا يمكن أن تنجح معالجة مسائل الإفلات من العقاب، بدون ثقة جميع الأطراف المعنية وتعاونها. |
La surveillance et l'observation des océans nécessitent une action internationale et une large coopération de toutes les parties concernées. | UN | ويتطلب رصد المحيطات العالمية ومراقبتها جهدا دوليا وتعاونا واسع النطاق بين جميع الأطراف المعنية. |
Il exige de toutes les parties concernées qu'elles mettent immédiatement fin à de telles pratiques et prennent des mesures spéciales pour protéger les enfants. | UN | ويطالب المجلس جميع الأطراف المعنية بوضع حد لهذه الممارسات على الفور واتخاذ تدابير خاصة لحماية الأطفال. |
La volonté politique de toutes les parties concernées est cependant indispensable à la réussite des opérations de consolidation de la paix. | UN | ومع ذلك، فالإرادة السياسية لجميع الأطراف المعنية هي سر نجاح بناء السلام. |
a) Les dispositions prises en matière de surveillance des frontières exigeront la pleine coopération de toutes les parties concernées; | UN | أ - ستتطلب ترتيبات مراقبة الحدود تعاونا كاملا من جانب جميع اﻷطراف المعنية. |
Cela est dans l'intérêt de toutes les parties concernées. | UN | إذ أن هذا الأمر من مصلحة جميع الجهات المعنية. |
La participation de toutes les parties concernées au processus est essentielle, y compris celle des femmes et des groupes marginalisés. | UN | ومن المسائل الجوهرية إشراك جميع أصحاب المصلحة في العملية، بما في ذلك النساء والفئات المهمشة؛ |
Son mandat n'est pas simple, et il ne saurait s'en acquitter sans l'entière coopération de toutes les parties concernées. | UN | وقال إنها ولاية صعبة ولا يمكن النهوض بها إلا بالتعاون التام من جميع المعنيين. |
Parvenir à une solution exige encore un engagement véritable de toutes les parties concernées et un dialogue qui transcende les frontières régionales, religieuses et autres. | UN | إن العثور على حل يتطلب التزاما حقيقيا من جانب كل الأطراف المعنية وحوارا عبر الحدود الإقليمية والدينية وغيرها. |
Il est dans l'intérêt commun de toutes les parties concernées d'assurer une transition. | UN | وإن من المصلحة العامة لجميع المعنيين ضمان سلاسة عملية الانتقال. |
Il exige de toutes les parties concernées qu'elles mettent fin immédiatement à ce genre de pratiques et prennent des mesures spéciales pour protéger les enfants. | UN | ويطالب المجلس كافة الأطراف المعنية بأن تضع حدا فوريا لتلك الممارسات وأن تتخذ تدابير خاصة لحماية الأطفال. |
L'Iran élabore actuellement un projet de programme régional, avec la participation de toutes les parties concernées, en vue de résoudre ce problème de pollution atmosphérique. | UN | وتقوم إيران حاليا بصياغة برنامج إقليمي بمشاركة جميع الأطراف ذات الصلة بغرض حل مشكلة تلوث الهواء. |
Elle s'efforce également de promouvoir l'autonomie, quelle que puisse être la solution durable retenue, comme étant dans l'intérêt de toutes les parties concernées. | UN | كما تسعى إلى تشجيع الاعتماد على الذات، مهما كان الحل المستدام المنتهج في نهاية الأمر، لأنه في صالح كل المعنيين. |
Ils estiment que les présupposés erronés des idéologies terroristes peuvent être mis à mal en portant le débat et la discussion dans l'espace public et en facilitant la participation active de toutes les parties concernées. | UN | وترى تلك الدول أنه يمكن دحض الأسس الخاطئة للفكر الإرهابي بنقل الحوار والنقاش إلى العلن وبتسهيل المشاركة النشطة لجميع أصحاب المصلحة المعنيين. |
Des politiques novatrices et une gouvernance environnementale plus forte au niveau mondial seraient nécessaires pour que l'action menée porte tous ses fruits, ainsi qu'une plus grande prise de conscience de la part de toutes les parties concernées des liens existant entre le commerce, la dégradation des sols et le développement. | UN | ويحتاج الأمر إلى وضع سياسات مبتكرة وإدارة أقوى للبيئة العالمية قصد جني المنافع المحتملة، وكذلك إلى وعي أقوى بالروابط بين التجارة وتردي الأراضي والتنمية فيما بين جميع أصحاب المصالح. |
La paix n'est pas encore irréversible et les tâches à accomplir exigent l'engagement résolu de toutes les parties concernées. | UN | ولا يزال السلام في المنطقة غير نهائي، إذ أن المهام المقبلة تقتضي التزاما قويا من جانب جميع الأطراف المعنيين. |
Ils ont souligné l'importance d'une mise en application totale de tous les aspects du plan d'action convenu et celle d'une implication constructive de toutes les parties concernées, afin de favoriser le lancement par la conférence d'un processus régional de négociation visant à concrétiser totalement les objectifs de la résolution 1995 et à créer cette zone. | UN | وشددوا على أهمية التنفيذ الكامل لجميع جوانب خطة العمل المتفق عليها والمشاركة الفعالة والبناءة لجميع الأطراف المعنيين للإسهام في نجاح المؤتمر في تدشين عملية مفاوضات إقليمية تستهدف تحقيق أهداف قرار 1995 وإنشاء المنطقة. |