Sans doute vaudrait-il mieux insérer ce texte dans le chapitre consacré aux principes qui gouvernent l'application de toutes les règles particulières. | UN | وقد يكون أفضل موضع لهذا النص هو الفصل المتعلق بالمبادئ التي يسترشد بها في تطبيق جميع القواعد الخاصة. |
Nous appuyons fortement la révision de toutes les règles et règlements relatifs au budget et à la gestion des ressources humaines, ainsi qu'un réexamen des mandats. | UN | ونؤيد بقوة استعراض جميع القواعد والأنظمة المتعلقة بالميزانية وبالموارد البشرية واستعراض الولايات. |
iv) La simplification et la rationalisation de toutes les règles et procédures en matière de personnel; | UN | ' ٤ ' تبسيط تنسيق جميع القواعد واﻹجراءات المتعلقة بالموظفين؛ |
L'augmentation tragique et constante du nombre de victimes témoigne de l'assaut sanglant actuellement mené par Israël contre la population palestinienne de la bande de Gaza occupée, au mépris total et en violation de toutes les normes et de toutes les règles du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme. | UN | وارتفاع عدد الإصابات بهذا الشكل المأساوي والمتواصل هو تجسيد للاعتداءات الدموية التي تشنها إسرائيل حاليا ضد الشعب الفلسطيني في قطاع غزة المحتل، بازدراء تام وانتهاك لجميع معايير وقواعد القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Une autre interprétation pourrait être offerte par l'État qui fait opposition simplement comme recommandation ou pourrait, en fait, constituer une nouvelle déclaration interprétative, sous réserve de toutes les règles applicables à ces déclarations en général. | UN | فقد تُقدم الدولة المعارضة تفسيرا بديلا على أنه مجرد توصية، أو أنه قد يشكل في الواقع إعلانا تفسيريا جديدا، يخضع لجميع القواعد التي تنطبق على الإعلانات التفسيرية بوجه عام. |
Comme je l'ai dit, l'application de toutes les règles que nous avons édictées sera faite avec souplesse. | UN | وكما قلت، سنُبدي مرونة في تطبيق كل القواعد التي ورثناها. |
iv) La simplification et la rationalisation de toutes les règles et procédures en matière de personnel; | UN | ' ٤` تبسيط وتنظيم جميع القواعد واﻹجراءات المتعلقة بالموظفين؛ |
iv) La simplification et la rationalisation de toutes les règles et procédures en matière de personnel; | UN | ' ٤` تبسيط وتنظيم جميع القواعد واﻹجراءات المتعلقة بالموظفين؛ |
IV. Simplification et rationalisation de toutes les règles et procédures | UN | رابعا - تبسيط وترشيد جميع القواعد واﻹجراءات المتعلقة بشؤون الموظفين |
VI. Simplification et rationalisation de toutes les règles et procédures relatives au personnel | UN | سادسا - تبسيط وترشيد جميع القواعد واﻹجراءات المتعلقة بشؤون الموظفين |
Le regroupement de toutes les règles procédurales existantes dans un document de base unique facilitera leur compréhension ainsi que leur application et leur interprétation par les États côtiers qui souhaitent présenter un rapport. | UN | 15 - إن دمج وتوحيد جميع القواعد الإجرائية في وثيقة أساسية واحدة سيجعلها أيسر فهما وسيسهل تطبيقها وتفسيرها من قِبَل الدول الساحلية التي ترغب في تقديم تقرير. |
Là encore, bien que la référence dût être entendue largement, il ne fallait pas oublier que l'interprétation devait être une mise en balance de toutes les règles pertinentes. | UN | وكذلك، فمع أنه يتعين فهم الإشارة إلى ذلك على أنها واسعة النطاق، فمن المفيد مراعاة أن التفسير ينبغي أن يجري كعملية يتم فيها تمحيص جميع القواعد ذات الصلة. |
Il se félicite donc qu'un délai ait été fixé pour que les parties à un traité puissent tenir des consultations en vue d'éviter de faire une déclaration qui empêcherait l'entrée en vigueur de toutes les règles énoncées dans un traité, en vertu d'une réserve à une règle déterminée. | UN | ولهذا، فإنه يعرب عن ترحيبه بتحديد فترة تتمكن خلالها الأطراف من الدخول في مشاورات تجنبها تقديم إعلان يمكن أن يحول دون نفاذ جميع القواعد المنصوص عليها في أية معاهدة، بمقتضى تحفظ على قاعدة محددة. |
1. L'objet de l'article 5 est d'assurer la transparence de toutes les règles et réglementations applicables à la passation de marchés dans un État adoptant. | UN | 1- الغرض من المادة 5 هو ضمان شفافية جميع القواعد واللوائح المنطبقة على الاشتراء في الدولة المشترعة. |
La multiplication tragique et continue du nombre de victimes témoigne de l'agression sanglante à laquelle Israël continue de soumettre la population palestinienne de la bande de Gaza, au mépris total et en violation de toutes les normes et de toutes les règles du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme. | UN | وارتفاع عدد الإصابات بهذا الشكل المأساوي والمتواصل هو تجسيد للاعتداءات الدموية التي تشنها إسرائيل حاليا ضد الشعب الفلسطيني في قطاع غزة المحتل، بازدراء تام وفي انتهاك لجميع معايير وقواعد القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
L'idée centrale de cette initiative est de créer un prototype d'infrastructure mondiale qui assurerait à tous les pays intéressés un accès dans des conditions d'égalité aux avantages de l'utilisation de l'énergie atomique à des fins pacifiques tout en garantissant un respect strict de toutes les règles du régime de nonprolifération nucléaire. | UN | ويتمثل جوهر هذه المبادرة في إنشاء هيكل أساسي عالمي نموذجي يكفل المساواة في الاستفادة لجميع البلدان المهتمة من فوائد الاستخدام السلمي للطاقة الذرية ويضمن في الوقت ذاته الامتثال الصارم لجميع معايير نظام حظر انتشار الأسلحة النووية. |
Les tentatives menées pour imposer, tel un diktat, l'accord conçu par les États-Unis et les Albanais de souche pour détacher une partie du territoire de la Serbie et de la Yougoslavie constituent une violation sans précédent de toutes les règles de droit international, indique le Ministère. | UN | واستدرك البيان قائلا إن محاولات فرض اتفاق الولايات المتحدة والجماعة اﻹثنية اﻷلبانية بشأن فصل جزء من أراضي صربيا ويوغوسلافيا وكأنه شيء يُملى إملاء يشكل انتهاكا غير معهود لجميع القواعد الدولية. |
41. Les participants à la formation sur la justice pénale internationale et aux programmes d'enseignement doivent toutefois avoir connaissance de toutes les règles et normes pertinentes se rapportant à un sujet particulier, indépendamment de leur provenance. | UN | 41- غير أن المشاركين في برامج التدريب والتعليم للتثقيف في مجال العدالة الجنائية على الصعيد الدولي بحاجة إلى الاطلاع على كل القواعد والمعايير المفيدة المتعلقة بموضوع معين بغض النظر عن مصدرها. |
d) Les relations internationales de l'État reposent sur la reconnaissance et l'application de la Charte des Nations Unies, de la Déclaration universelle des droits de l'homme, de la Charte de la Ligue des États arabes et de toutes les règles du droit international universellement reconnues (art. 6 de la Constitution); | UN | (د) أن النظام يرتكز في علاقاته الدولية على الاعتراف والعمل بميثاق الأمم المتحدة، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان, وميثاق جامعة الدول العربية، وكل قواعد القانون الدولي المعترف بها بصورة عامة (المادة 6 من الدستور)؛ |
Ces symboles sacrés de l'histoire et de la culture de la Yougoslavie, mais aussi de l'Europe tout entière, ont été hélas endommagés de façon durable par l'agression barbare des États-Unis d'Amérique et de l'OTAN, en violation de toutes les règles de la civilisation. | UN | ومن دواعي اﻷسف أن هذه الرموز المقدسة، لا لتاريخ يوغوسلافيا وثقافتها وحدها بل لتاريخ أوروبا كلها وثقافتها أيضا، قد أصيبت اليوم بندوب لا تمحى من جراء العدوان الهمجي الذي تشنه الولايات المتحـدة ومنظمـة حلـف شمال اﻷطلسي، في تعارض مع كافة المعايير الحضارية. |
L'augmentation tragique et continue du nombre des victimes témoigne des assauts livrés par Israël contre la population palestinienne dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, au mépris absolu de toutes les règles et normes du droit humanitaire international et des droits de l'homme. | UN | والتصاعد المأساوي المستمر للخسائر في الأرواح يعكس الحملة التي تشنها إسرائيل بلا هوادة على السكان المدنيين في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها مدينة القدس الشرقية، في تجاهل تام وانتهاك لجميع مبادئ وقواعد القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
Certains auteurs pensent par exemple que l'OMC n'est qu'un mécanisme de négociation entre les États et que ce sont par conséquent les gouvernements des États membres eux-mêmes qui sont comptables de toutes les règles et mesures adoptées par l'OMC. | UN | وهناك من المؤلفين من يرى مثلا أن منظمة التجارة العالمية ليست سوى آلية للتفاوض بين الدول، وأن حكومات الدول الأعضاء هي التي يجب مساءلتها عن جميع قواعد وإجراءات منظمة التجارة العالمية. |