animaux affamés de toutes sortes viennent ici pour se nourrir. | Open Subtitles | تأتي حيوانات جائعة من جميع .الأنواع لتتغذى هُنا |
Comme vous le savez, la région de l'Afrique centrale, qui a connu des conflits de toutes sortes ces dernières années, commence à se relever par des mesures de confiance que les États Membres ont su imprimer dans leurs relations. | UN | تعلمون أن منطقة وسط أفريقيا، التي عانت من صراعات من جميع الأنواع على امتداد السنوات الماضية، بدأت في الانتعاش عن طريق استخدام تدابير بناء الثقة التي استطاعت الدول الأعضاء أن تضعها في علاقاتها. |
L'octroi de toutes sortes de subventions était lié au respect de normes de performance vérifiables. | UN | ورُبطت الإعانات بجميع أنواعها بمعايير أداء قابلة للرصد. |
Les services de télécommunication de toutes sortes sont donc d'un grand intérêt pour les pays sans littoral. | UN | ولذلك فإن جميع أنواع مرافق الاتصالات السلكية واللاسلكية تتمتع بقيمة عظيمة لدى البلدان غير الساحلية. |
En fait, ce sont les religions et les cultures nationales qui, aujourd'hui plus que jamais auparavant, ont besoin d'être protégées des effets dévastateurs des extrémismes de toutes sortes. | UN | وفي الواقع، إن الدين والثقافة الوطنية هما تحديدا اللذان يحتاجان اليوم أكثر من أي وقت مضى الحماية من الأثر المدمر للتطرف من أي نوع كان. |
Nous vivons dans un monde en mutation rapide caractérisé par une succession accélérée de toutes sortes de crises. | UN | نحن نعيش في عالم يتغير بسرعة ويتصف بسرعة تعاقب وتتابع الأزمات من كل نوع. |
La Méditerranée pourrait alors retrouver sa vocation historique d'échanges, d'interpénétrations et de mouvements de toutes sortes qui ont fait sa richesse. | UN | وبإمكان البحر اﻷبيض المتوسط عندئذ أن يستعيد دوره التاريخي القائم على التبادل والتداخل والحركة بكافة أنواعها التي كانت مصدرا لغناه. |
Cependant, dans de nombreux cas, ce succès ne fut possible que grâce à la participation de certains segments des sociétés autochtones, déjà soumis à des pressions de toutes sortes. | UN | بيد أنه لم يتحقق في أحوال كثيرة إلا بمشاركة قطاعات معينة من المجتمعات الأصلية الخاضعة أصلاً لضغوط من جميع الأنواع. |
L'Italie offre d'excellents établissements médicaux et hospitaliers de toutes sortes. | UN | تقدم إيطاليا تسهيلات ممتازة طبية واستشفائية من جميع الأنواع. |
C'est le lieu de souligner, que face aux difficultés de toutes sortes que peuvent rencontrer les États Membres de l'ONU, grands ou petits, la solidarité doit demeurer le maître mot. La paix au niveau global de notre planète est à ce prix. | UN | وأود أن أؤكد هنا على أنه لا بد، في مواجهة الصعوبات من جميع الأنواع التي قد تواجهها الدول الأعضاء، الصغيرة أو الكبيرة، أن يبقى التضامن هو كلمة السـر؛ وهو ثمن تحقيق السلام في جميع أرجاء العالم. |
Il importerait de mieux mesurer les dangers présentés par les matières nucléaires de toutes sortes. | UN | وقال بوجوب زيادة إدراك مخاطر المواد النووية بجميع أنواعها. |
Nos lois et nos autorités judiciaires doivent continuer à incriminer le trafic illicite de toutes sortes de stupéfiants, indépendamment de leur catégorie et de leur origine géographique. | UN | ويجب أن تستمر قوانيننا وسلطاتنا القانونية في الملاحقة القضائية للاتجار غير المشروع في المخدرات بجميع أنواعها بصرف النظر عن الفئة أو المنشأ الجغرافي. |
Les services de télécommunication de toutes sortes sont donc d'un grand intérêt pour les pays sans littoral. | UN | ولذلك فإن جميع أنواع مرافق الاتصالات السلكية واللاسلكية تتمتع بقيمة عظيمة لدى البلدان غير الساحلية. |
La Cour a montré qu'elle était disposée à traiter de toutes sortes d'affaires. | UN | لقد بينت المحكمة استعدادها لتناول جميع أنواع القضايا. |
Plus de communisme, plus de règles de toutes sortes. | Open Subtitles | لا مزيد من الشيوعية لا يوجد قواعد من أي نوع ، حقاً |
Nous hébergeons la plus grande collection de la galaxie de la faune, des reliques, et des espèces de toutes sortes. | Open Subtitles | نحن نقوم بجمع اكبر عدد من المقتنيات من الأغراض والأثار والأجناس من كل نوع |
Je méprise l'imprudence et les émotions sincères de toutes sortes. | Open Subtitles | أمقت الرعونة والعواطف الصادقة بكافة أنواعها |
La moralité consiste aussi à donner aux individus la possibilité de choisir, à supprimer les pressions de toutes sortes et à abolir la pénalisation de drames personnels. | UN | فهي أيضا مسألة منح اﻷفراد فرصة للاختيار، وقمع اﻹكراه بجميع أشكاله وإلغاء الطابع اﻹجرامي عن المأساة الفردية. |
L'exportation de toutes sortes de produits et services de Cuba à destination des États-Unis est toujours interdite, à quelques exceptions près qui sont sévèrement réglementées. | UN | وتواصل حظر تصدير المنتجات والخدمات بشتى أنواعها من كوبا الى الولايات المتحدة، باستثناء عدد محدود جدا يخضع لقيود عدة. |
Les filles sont également l'objet de toutes sortes de mauvais traitements et d'exploitation. | UN | كما تتعرض الطفلة لجميع أنواع سوء المعاملة والاستغلال. |
Ce sont la sécurité et l'absence de toutes sortes de conflits qui permettent le développement. | UN | وإقامة الأمن والتخلص من كل أنواع الصراع من شأنهما أن يفضيا إلى التنمية. |
De plus, les ONG organisent des activités de plaidoyer par le biais des tables rondes, des discussions et des réunions de toutes sortes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقوم المنظمات غير الحكومية بأعمال ترويجية من خلال الموائد المستديرة، والمناقشات، والاجتماعات من مختلف الأنواع. |
c) Au fait de posséder ou d’utiliser des fonds, des droits ou des biens de toutes sortes, en sachant, au moment de leur réception ou ultérieurement, que ces fonds, droits ou biens découlent d’une infraction ou en sont le produit. | UN | )ج( حيازة أو استعمال أموال أو حقوق أو ممتلكات أيا كان نوعها ، مع العلم وقت تلقيها أو بعد ذلك ، بأنها متأتية من الجريمة أو بأنها من متحصلات الجريمة ؛ |
Les bois sont charmants, sombres et profonds, et pleins de cadavres de toutes sortes. | Open Subtitles | الغابة مكان جميل ومظلم وعميق وممتلء بالجثث من كل الأنواع |
La région du Moyen-Orient souffre d'une grave situation imputable au fait que l'entité sioniste qui occupe la Palestine arabe possède un énorme arsenal d'armes de destruction massive de toutes sortes - armes nucléaires, chimiques et biologiques - ainsi que des missiles balistiques à longue portée. | UN | إن منطقة الشرق الأوسط تعاني من وضع خطير ناجم عن امتلاك الكيان الصهيوني، المحتل لفلسطين العربية، ترسانة هائلة من أسلحة الدمار الشامل، بكل أنواعها النووية والكيميائية والبيولوجية والصواريخ بعيدة المدى. |
Une grande majorité des personnes prostituées subit des violences de toutes sortes dans le cadre de la prostitution : des agressions physiques, des violences verbales, des agressions sexuelles, des violences psychologiques, des menaces, etc. | UN | وتتعرض الغالبية العظمى من ممارسات الدعارة للعنف بجميع أنواعه في سياق الدعارة: الاعتداء البدني واللفظي والجنسي والنفسي، والتهديدات، إلخ. |