Dans les cas de disparitions forcées, l'État partie a l'obligation d'enquêter et de traduire les auteurs en justice. | UN | وفي حالات الاختفاء القسري، يقع على الدولة الطرف التزام بإجراء تحقيق وتقديم الجناة إلى العدالة. |
Ils ont demandé au Gouvernement congolais d'enquêter rapidement sur les faits et de traduire les auteurs en justice. | UN | وأهابوا بحكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية فتح تحقيق، على وجه السرعة، في هذه الحادثة وتقديم الجناة إلى العدالة. |
Dans les cas de disparitions forcées, l'État partie a l'obligation d'enquêter et de traduire les auteurs en justice. | UN | وفي حالات الاختفاء القسري، يقع على الدولة الطرف التزام بإجراء تحقيق وتقديم الجناة إلى العدالة. |
9.5 Le Comité considère que l'obligation d'enquêter sur les allégations de disparition forcée et de traduire les auteurs en justice n'est pas une obligation de résultat mais une obligation de moyens et qu'elle doit être interprétée d'une manière qui ne fait peser sur les autorités aucune charge impossible à supporter ou disproportionnée. | UN | 9-5 وترى اللجنة أن الالتزام بالتحقيق في ادعاءات حالات الاختفاء القسري وبتقديم المذنبين إلى العدالة ليس التزاماً بتحقيق نتيجة بل بإتاحة السبل، وأن هذا الالتزام يجب تفسيره بطريقة لا تفرض على السلطات عبئاً مستحيلاً أو غير متناسب(). |
9.5 Le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que l'obligation d'enquêter sur les allégations de disparition forcée et de traduire les auteurs en justice n'est pas une obligation de résultat mais une obligation de moyens et qu'elle doit être interprétée d'une manière qui ne fait peser sur les autorités de l'État partie aucune charge impossible à supporter ou disproportionnée. | UN | 9-5 وتّذكِّر اللجنة بسوابقها القضائية التي أكدت فيها أن الالتزام بالتحقيق في ادعاءات الاختفاء القسري وبتقديم الجناة للعدالة ليس التزاماً بتحقيق نتيجة، وإنما بإتاحة السُبُل، وأن هذا الالتزام يجب تفسيره بطريقة لا تفرض على سلطات الدولة الطرف عبئاً مستحيلاً أو غير متناسب(). |
Enquêtes judiciaires: l'intervention en cas d'incidents CBRN, en particulier des actes terroristes, nécessite aussi des enquêtes judiciaires en vue de traduire les auteurs en justice. | UN | التحقيقات الجنائية: يشمل التصدي لحوادث الأسلحة الكيميائية والبيولوجية والإشعاعية والنووية، لا سيما الأعمال الإرهابية، أيضاً ضرورة إجراء تحقيقات جنائية بهدف تقديم الجناة إلى العدالة. |
Le Comité encourage l'État partie à mener des travaux de recherche sur les causes profondes de la traite et à renforcer la coopération bilatérale et multilatérale avec les pays voisins en vue de prévenir la traite et de traduire les auteurs en justice. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تبحث في الأسباب الجذرية للاتجار، وأن تعزز التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف مع البلدان المجاورة من أجل منع الاتجار وتقديم الجناة إلى العدالة. |
Le Comité recommande également à l'État partie de poursuivre la coopération internationale, régionale et bilatérale avec les pays d'origine, de transit et de destination afin de prévenir la traite et de traduire les auteurs en justice. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بأن تواصل الدولة الطرف بذل الجهود على الصعيد الدولي والإقليمي والثنائي مع بلدان المنشأ والعبور والمقصد لمنع الاتجار بالبشر وتقديم الجناة إلى العدالة. |
Le Comité contre la torture, le Comité des droits de l'homme et le Comité des droits de l'enfant ont prié instamment la Colombie de mettre fin à l'impunité, de mener des enquêtes pénales, et de traduire les auteurs en justice. | UN | وحث كل من لجنة مناهضة التعذيب واللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولجنة حقوق الطفل كولومبيا على وضع حد للإفلات من العقاب وإجراء تحقيقات جنائية وتقديم الجناة إلى العدالة. |
L'État partie devrait abroger la loi d'amnistie no 1 de 2012 et respecter le droit international des droits de l'homme qui interdit d'accorder l'immunité aux responsables de violations graves des droits de l'homme dont les États sont tenus de traduire les auteurs en justice. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تُلغي قانون العفو رقم 1 لعام 2012 وأن تمتثل للقانون الدولي لحقوق الإنسان الذي يحظر منح الحصانة للأشخاص المسئولين عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي يقع بشأنها التزام على الدول بتقديم الجناة إلى العدالة. |
Il peut le faire par le biais des enquêtes pénales ordinaires ou en créant des commissions spéciales, comme les commissions d'enquête sur les personnes disparues, les commissions de la vérité, etc. Outre l'obligation d'établir la vérité et de communiquer des informations aux victimes et à la société en général, les pouvoirs publics ont également celle de traduire les auteurs en justice. | UN | ويمكن إنجاز ذلك بوساطة التحقيقات الجنائية العادية أو بإنشاء هيئات تحقيق خاصة تكلف بالبحث عن الأشخاص المختفين، ولجان التوصل إلى الحقيقة، وغير ذلك. وإضافة إلى إثبات الحقيقة وتوفير المعلومات للضحايا والمجتمع عموما، تكون السلطات أيضا ملزمة بتقديم الجناة إلى العدالة. |
Le Comité a rappelé sa jurisprudence et réaffirmé que l'obligation d'enquêter sur les allégations de disparition forcée et de traduire les auteurs en justice n'était pas une obligation de résultat mais une obligation de moyens et qu'elle devait être interprétée d'une manière qui ne faisait peser sur les autorités de l'État partie aucune charge impossible à supporter ou disproportionnée. | UN | 191- وأشارت اللجنة إلى اجتهادها، الذي ذهبت فيه إلى أن الالتزام بالتحقيق بشأن ادعاءات الاختفاء القسري وتقديم الجناة إلى العدالة ليس التزاماً بتحقيق نتيجة، وإنما هو التزام ببذل عناية، ويجب تفسيره بطريقة لا تفرض عبئاً مستحيلاً أو غير متناسب على سلطات الدولة الطرف. |
Au cours des 18 derniers mois, le Conseil des droits de l'homme a mis sur pied des commissions d'enquête concernant la Côte d'Ivoire, la Libye et la République arabe syrienne, qui ont toutes établi que de graves violations du droit international avaient été commises et nécessitaient la réalisation d'enquêtes indépendantes et impartiales en vue de traduire les auteurs en justice. | UN | 65 - وفي الـ 18 شهرا الماضية، أنشأ مجلس حقوق الإنسان لجان تحقيق في ما يتعلق بالجمهورية العربية السورية وكوت ديفوار وليبيا، ووجدت كلها أن انتهاكات خطيرة للقانون الدولي قد حدثت، وتتطلب تحقيقات مستقلة ومحايدة بهدف تقديم الجناة إلى العدالة. |
Toujours le 14 juin, le Conseil avait publié une déclaration à la presse, dans laquelle il a vivement condamné l'attaque menée contre la FISNUA et demandé au Gouvernement soudanais d'enquêter sans tarder sur les faits et de traduire les auteurs en justice. | UN | وفي 14 حزيران/يونيه أيضا، أصدر المجلس بيانا صحفيا أدان فيه بقوة الهجوم الذي استهدف قوة الأمم المتحدة الأمنية المؤقتة لأبيي ودعا حكومة السودان إلى الإسراع بالتحقيق في هذا الحادث وتقديم الجناة إلى العدالة. |
Le Gouvernement doit faire preuve de la volonté politique nécessaire pour mettre un terme à l'impunité et prendre immédiatement des mesures concrètes afin de diligenter des enquêtes sur les crimes et de traduire les auteurs en justice. | UN | ويتعين على الحكومة أن تبدي الإرادة السياسية اللازمة لوضع حد للإفلات من العقاب واتخاذ خطوات فورية وملموسة للتحقيق في الجرائم وتقديم الجناة إلى العدالة(113). |
Le Togo devrait prendre des mesures afin d'enquêter sur toutes les allégations de torture et de mauvais traitements, ainsi que sur tout décès survenu en détention afin de traduire les auteurs en justice et d'offrir des réparations effectives aux victimes. | UN | وأوصت بأن تتخذ توغو تدابير للتحقيق في جميع ادعاءات التعذيب وإساءة المعاملة، وكذلك في كل وفاة أثناء الاحتجاز من أجل إحالة الجناة إلى العدالة وتقديم تعويضات فعلية للضحايا(42). |
12.5 Le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que l'obligation d'enquêter sur les allégations de disparition forcée et de traduire les auteurs en justice n'est pas une obligation de résultat mais une obligation de moyens et qu'elle doit être interprétée d'une manière qui ne fait peser sur les autorités aucune charge impossible à supporter ou disproportionnée. | UN | 12-5 وتذكر اللجنة بآرائها السابقة التي ذهبت فيها إلى أن الالتزام بالتحقيق في ادعاءات الاختفاء القسري وتقديم الجناة إلى العدالة ليس التزاماً بتحقيق نتيجة وإنما ببذل العناية، وأنه يجب أن يُفسر على نحو لا يفرض عبئاً مستحيلاً أو غير متناسب على السلطات(). |
9.5 Le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que l'obligation d'enquêter sur les allégations de disparition forcée et de traduire les auteurs en justice n'est pas une obligation de résultat mais une obligation de moyens et qu'elle doit être interprétée d'une manière qui ne fait peser sur les autorités aucune charge impossible à supporter ou disproportionnée. | UN | 9-5 وتذكر اللجنة بآرائها السابقة التي ذهبت فيها إلى أن الالتزام بالتحقيق في ادعاءات الاختفاء القسري وتقديم الجناة إلى العدالة ليس التزاماً بتحقيق نتيجة وإنما ببذل العناية، وأنه يجب أن يُفسر على نحو لا يفرض عبئاً مستحيلاً أو غير متناسب على السلطات(). |
9.5 Le Comité considère que l'obligation d'enquêter sur les allégations de disparition forcée et de traduire les auteurs en justice n'est pas une obligation de résultat mais une obligation de moyens et qu'elle doit être interprétée d'une manière qui ne fait peser sur les autorités aucune charge impossible à supporter ou disproportionnée. | UN | 9-5 وترى اللجنة أن الالتزام بالتحقيق في ادعاءات حالات الاختفاء القسري وبتقديم المذنبين إلى العدالة ليس التزاماً بتحقيق نتيجة بل بإتاحة السبل، وأن هذا الالتزام يجب تفسيره بطريقة لا تفرض على السلطات عبئاً مستحيلاً أو غير متناسب(). |
9.5 Le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que l'obligation d'enquêter sur les allégations de disparition forcée et de traduire les auteurs en justice est non pas une obligation de résultat mais une obligation de moyens, et qu'elle doit être interprétée d'une manière qui ne fait peser sur les autorités aucune charge impossible à supporter ou disproportionnée. | UN | 9-5 وتّذكِّر اللجنة بآرائها السابقة التي أكدت فيها أن الالتزام بالتحقيق في ادعاءات الاختفاء القسري وبتقديم الجناة للعدالة ليس التزاماً بتحقيق نتيجة، وإنما بإتاحة السُبُل، وأن هذا الالتزام يجب تفسيره بطريقة لا تفرض على سلطات الدولة الطرف عبئاً مستحيلاً أو غير متناسب(). |
9.5 Le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que l'obligation d'enquêter sur les allégations de disparition forcée et de traduire les auteurs en justice n'est pas une obligation de résultat mais une obligation de moyens et qu'elle doit être interprétée d'une manière qui ne fait peser sur les autorités de l'État partie aucune charge impossible à supporter ou disproportionnée. | UN | 9-5 وتّذكِّر اللجنة باجتهاداتها السابقة التي أكدت فيها أن الالتزام بالتحقيق في ادعاءات الاختفاء القسري وبتقديم الجناة للعدالة ليس التزاماً بتحقيق نتيجة، وإنما بإتاحة السُبُل، وأن هذا الالتزام يجب تفسيره بطريقة لا تفرض على سلطات الدولة الطرف عبئاً مستحيلاً أو غير متناسب(). |