Des Honduriens à la recherche de meilleures conditions de vie pour eux-mêmes et les membres de leur famille tombent entre les mains de trafiquants sans scrupules. | UN | إذ يقع أبناء هندوراس، في بحثهم عن حياة أفضل لأنفسهم ولأسرهم، في أيدي المهربين عديمي الضمير. |
Par ailleurs, des forces supplémentaires chargées de la sécurité des côtes et de la frontière étaient jugées nécessaires de façon à faire face aux nombreux réseaux de trafiquants dans la région. | UN | وعلاوة على ذلك، تعتبر قوات إضافية مكلفة بأمن السواحل والحدود ضرورية من أجل التصدي لشبكات التهريب التي تكثر في المنطقة. |
Pour notre part, notre capacité à répondre aux cas véritables a été très rapidement dépassée par l'augmentation exponentielle du nombre d'immigrants illégaux victimes d'un réseau criminel international de trafiquants d'êtres humains. | UN | أما بالنسبة لحالتنا فإن قدرتنا على الاستجابة للحالات الحقيقية توشك أن تجرفها الزيادة الكبيرة في عدد اللاجئين غير القانونيين، الذين تستهدفهم شبكة إجرامية دولية للمتجرين في البشر. |
Les mafias de trafiquants agissent exactement de la même manière dans tous les pays. | UN | ففعل عصابات الاتجار بالمخدرات هو بالضبط نفس الفعل في جميع البلدان. |
L'ampleur du succès déjà atteint se traduit par le fait qu'un nombre croissant de trafiquants de drogues évitent maintenant délibérément les ports nigérians. | UN | ومستوى النجاح الذي تحقق بالفعل يتضح في أن عددا متزايدا من مهربي المخدرات يتعمدون اﻵن تجنب الموانئ النيجيرية. |
Un important programme de prévention est actuellement en cours d'élaboration grâce à des fonds saisis de trafiquants de drogues. | UN | ويجري اﻵن إعداد برنامج رئيسي لمنع اﻹدمان تستخدم فيه اﻷموال التي يتم الاستيلاء عليها من المتجرين بالمخدرات. |
L'action concertée et soutenue des gouvernements contre les dirigeants des principales organisations de trafiquants de drogues a mis ces derniers sur la défensive. | UN | فقد نجحت الاجراءات المتضافرة والدؤوبة في إبقاء المتّجرين في موقع الدفاع، اذ استهدفت التدابـير الحكوميـة قادة أكبر تنظيمات الاتجار بالعقاقير. |
C'est un fléau qui doit être expulsé des comportements qui sont à la base des réseaux de trafiquants, de mafias et de la corruption. | UN | وهو آفة ينبغي استبعادها كلياً من أنواع السلوك التي تعتبر أساس شبكات المهربين والمافيا والفساد. |
Des migrants clandestins étaient introduits illicitement dans la région par des réseaux internationaux de trafiquants. | UN | وقامت عصابات دولية من المهربين بجلب المهاجرين غير النظاميين بصورة غير مشروعة إلى المنطقة. |
Un Libanais sur notre liste de trafiquants. | Open Subtitles | بعض الرجال اللبنانين المدرجين في لائحة المهربين |
Elle a dénoncé le grave problème de l'impunité dont bénéficient les réseaux de trafiquants et le fait que les migrants, victimes de ces réseaux, soient traités en criminels. | UN | وأثارت المسألة الخطيرة المتمثلة في إفلات شبكات التهريب من العقاب، كما أثارت قضية معاقبة ضحايا هذه الشبكات من المهاجرين. |
Il a évoqué la situation géographique particulière du pays, que les réseaux de trafiquants utilisent comme pays de transit pour les migrants qui se dirigent vers le nord du continent et comme pays de destination pour les autres. | UN | وأشارت إلى الموقع الجغرافي المحدد للبلد الذي يجعله جذاباً بالنسبة إلى شبكات التهريب باعتباره بلد عبور أمام المهاجرين المتجهين إلى شمال القارة، وباعتباره بلداً من بلدان المقصد بالنسبة إلى آخرين. |
Certains participants ont même affirmé que des politiques migratoires restrictives étaient à l'origine de l'accroissement des migrations clandestines et qu'elles rendaient les migrants plus vulnérables à l'emprise de trafiquants. | UN | وساق بعض المشاركين الحجة بأن سياسات الهجرة التقييدية تشكل أساس الهجرة غير النظامية المتزايدة وبأنها جعلت الناس أكثر عرضة لأن يسقطوا ضحية للمتجرين. |
Si l'émigration ouvre souvent des perspectives aux personnes et ne peut être stoppée, elle a aussi pour conséquence qu'un nombre important de personnes, y compris des enfants, se déplacent dans des conditions précaires, en sorte qu'ils peuvent facilement tomber dans le piège de trafiquants. | UN | ولكن الهجرة إذا كانت تفتح أبواب الفرص عادةً أمام الأفراد ويتعذر وقفها، فإن من خصائصها أيضاً انتقال عدد كبير من الأفراد، من بينهم أطفال، في أوضاع بائسة، مما يجعلهم لقمة سائغة للمتجرين. |
Cette situation favorable a été mise à profit par des réseaux de trafiquants de drogues qui utilisent la Roumanie comme un pont important qui relie l'Est à l'Ouest. | UN | هذا الوضع المؤاتي استغلته شبكات الاتجار بالمخدرات التي تستعمل رومانيــا جسرا هاما يربط الشرق بالغرب. |
La police, mieux formée et bénéficiant d'une meilleure coordination de l'information, arrête plus de trafiquants de drogues dans le monde. | UN | وتقوم الشرطة المدربة تدريبا أفضل وتتشاطر المعلومات على نحو محسن باعتقال المزيد من مهربي المخدرات حول العالم. |
Plus d'un millier de trafiquants ont déjà été poursuivis en justice depuis 2002. | UN | وجرت مقاضاة ما يربو على ألف من المتجرين بالأشخاص منذ سنة 2002. |
Les informations rassemblées portent notamment sur le nombre d'enquêtes, de poursuites et de condamnations de trafiquants enregistrés ces quelques dernières années. | UN | وتتضمن المعلومات المجمّعة عدد التحقيقات والملاحقات وأحكام الإدانة في حق المتّجرين في السنوات القليلة الماضية. |
Si un réseau de trafiquants est identifié à Singapour, il sera sanctionné sévèrement. | UN | ولن نتردد في اتخاذ الإجراءات الشديدة ضد أية شبكات اتجار يتبين أنها تعمل على شواطئنا. |
Si certains de ces acteurs se procurent des armes auprès de trafiquants privés, plusieurs bénéficient en revanche du soutien d'un État. | UN | فبينما تحصل بعض الجهات خلاف الدول على أسلحتها من جهات خاصة تتجر بالأسلحة تجارة غير مشروعة يتمتع غيرها برعاية بعض الدول. |
En 2009, l'action menée par le Bureau central des stupéfiants a permis de démanteler 28 réseaux de trafiquants de drogue. | UN | وقد أسفرت عمليات المكتب الرئيسي للمخدرات عن تحطيم ما يصل إلى 28 عصابة من عصابات تجار المخدرات في عام 2009. |
Nous avons découvert et démantelé un réseau de trafiquants d'armes destinées à une organisation terroriste dans un pays voisin. | UN | واكتشفت شبكة من تجار الأسلحة ذات صلة بمنظمة إرهابية في بلد مجاور وتمّ تفكيكها. |
On a aussi signalé des alliances entre des organisations de trafiquants de drogue et des groupes d'insurgés. | UN | وأُفيد أيضا بأن هناك أحلافا بين المنظمات التي تتاجر بالمخدرات وبين جماعات المتمردين. |
De nombreuses femmes ayant trouvé refuge dans les camps le long des frontières tomberaient dans les mains de trafiquants ou seraient victimes d'autres formes d'exploitation. | UN | ويذكر أن الكثير من النساء يسقطن من شبكة الأمان التي توفرها مخيمات اللاجئين على امتداد الحدود ويقعن في أيدي المتاجرين بالأشخاص أو يصبحن ضحايا لأشكال أخرى من الاستغلال. |
g) Les associations de trafiquants de drogues sont motivées par la perspective de profits importants. | UN | (ز) توقّع تحقيق مكاسب مالية كبيرة هو ما يحرّك عصابات الاتجار بالمخدّرات. |